Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Norsko dodržuje pravidla důvěrného zacházení s dokumenty v držení podpůrného úřadu, jak jsou stanovena v jednacím řádu správní rady.
Norwegen beachtet die in der Geschäftsordnung des Verwaltungsrats festgelegten Vorschriften über die Vertraulichkeit der im Besitz des Unterstützungsbüros befindlichen Dokumente.
Temir Ajar, že je v držení čtyři ruské vojenské letouny.
Temir Ajar, er ist im Besitz von vier russischen Kampffliegern.
zvyšování informovanosti o nebezpečích, která představuje držení nedovolených zbraní.
Sensibilisierung für die mit dem Besitz illegaler Waffen verbundenen Gefahren.
Držení zakázané látky a řízení pod vlivem zakázané látky.
Besitz von Betäubungsmitteln, fahren unter Einfluss von Betäubungsmitteln.
Tyto výrobky zahrnují nedokončenou výrobu, která patří jednotce, i když jsou dané výrobky v držení třetí strany.
Dazu zählen unfertige Erzeugnisse, die Eigentum der Einheit sind, auch wenn sie sich im Besitz Dritter befinden.
- Orb mám v držení, jak jsem slíbil.
Der Orb ist in meinem Besitz, wie versprochen.
Mladí lidé by do produktivního života neměli vstupovat s trestním rejstříkem popsaným kvůli držení drog pro vlastní spotřebu.
Junge Leute sollten ihr Berufsleben nicht aufgrund des Besitzes von Drogen zum persönlichen Konsum mit einer Vorstrafe beginnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jasone, budeš obviněn z držení nezákonných látek třetího stupně.
Jason, man wirft Ihnen den illegalen Besitz einer verbotenen Substanz vor.
Jelikož čínská vláda nemá vůči veřejnosti velký dluh, ČLB prodala vládní dluhopisy ze svého držení už v roce 2005.
Da die chinesische Regierung der Öffentlichkeit nicht viel Geld schuldet, hat die PBC ihren Besitz an Staatsanleihen 2005 verkauft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Berlíně jste byl zatčen za držení heroinu, ale byl jste propuštěn.
Sie wurden in Berlin wegen Besitzes von Heroin verhaftet, aber wieder freigelassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Test spočívá v ověření, zda materiály svršku zajišťují dostatečné držení chodidla k tomu, aby uživatel mohl uvedenou obuv používat k chůzi.
Dabei soll überprüft werden, ob das Material des Oberteils dem Fuß genügend Halt bietet, um dem Benutzer das Laufen zu ermöglichen.
Und er benutzt sie zum Halten.
U všech těchto produktů se nejedná o přímé investice, jakých je dosahováno přímým nákupem nebo držením aktiv.
Bei sämtlichen dieser Produkte werden Anlagen nicht direkt durch den Erwerb oder das Halten von Vermögenswerten selbst getätigt.
Odchylka od výše uvedených omezení je přípustná, pokud místní orgány dozoru vyžadují držení určitých finančních nástrojů.
Eine Abweichung von den vorstehenden Beschränkungen ist zulässig, wenn die örtlichen Aufsichtsbehörden das Halten von bestimmten Finanzinstrumenten verlangen.
Takové náklady jsou náklady na držení částečně dokončených aktiv a neaktivují se.
Bei diesen Kosten handelt es sich um Kosten für das Halten teilweise fertig gestellter Vermögenswerte, die nicht aktivierbar sind.
U úvěrových institucí tato provozní opatření zahrnují držení kolaterálu okamžitě dostupného pro financování centrální bankou.
Bei Kreditinstituten bestehen solche operativen Maßnahmen u. a. im Halten von Sicherheiten, die unmittelbar für eine Zentralbankrefinanzierung zur Verfügung stehen.
nebo přímé nebo nepřímé držení nejméně 20 % hlasovacích práv v podniku nebo kapitálu podniku;
oder das direkte oder indirekte Halten von mindestens 20 % der Stimmrechte oder des Kapitals an einem Unternehmen;
‚chovem‘ se rozumí držení vodních živočichů v hospodářství.“
‚Züchten‘: das Halten von Wassertieren in einem Zuchtbetrieb.“
Držení dítěte na klíně, které umožňují některé letecké společnosti, je alternativním způsobem, který je však velmi zastaralý.
Das Halten von Kleinkindern auf dem Schoß, wie es bei manchen Fluglinien alternativ auch möglich ist, ist eine sehr alte Methode.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„účastí“ se rozumí přímé nebo nepřímé držení nejméně 20 % hlasovacích práv v podniku nebo základního kapitálu podniku;
„Beteiligung“ das direkte Halten oder das Halten im Wege der Kontrolle von mindestens 20 % der Stimmrechte oder des Kapitals an einem Unternehmen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zavádění inovativních technik chovu hospodářských zvířat by bylo slučitelné, podpora držení plemenných zvířat naopak nikoli.
Die Einführung innovativer Tierzuchttechniken wäre damit vereinbar, die Förderung der Haltung von Zuchttieren dagegen nicht.
Špatný držení těla taky není dobrý na zažívání.
Schlechte Haltung ist nicht gut für den Bauch.
Počet užitkových zvířat, která se v referenční den statistického zjišťování nacházejí v bezprostředním vlastnictví nebo držení zemědělského podniku.
Anzahl der Nutztiere, die sich am Stichtag der Erhebung in unmittelbarem Besitz bzw. unmittelbarer Haltung des Betriebs befinden.
Kdybyste jen, děvčata, věděla, jak je držení těla důležité.
Wenn ihr Mädchen nur wüsstet, wie wichtig Haltung ist.
V souvislosti s držením, chovem a používáním zvířat by měla být nejvyšší prioritou otázka dobrých životních podmínek zvířat.
Tierschutzerwägungen sollten im Zusammenhang mit der Haltung, Zucht und Verwendung von Tieren oberste Priorität eingeräumt werden.
Ano! Mám špatné držení těla!
Ich gebe zu, dass meine Haltung schlecht ist.
potenciální ztráta, která může SKIPCP vzniknout ve spojitosti s držením těchto nástrojů, se omezuje na výši částky za ně zaplacené;
Der potenzielle Verlust, der dem OGAW durch die Haltung solcher Instrumente entstehen kann, kann den dafür gezahlten Betrag nicht übersteigen;
Za promenádu v plavkách je až 15% z celkového počtu bodů. Prověří ladnost pohybů, držení těla a postavy našich krasavic.
Die Bademoden-Präsentation macht 15% der Gesamtwertung aus und stellt die Grazie, Fitness und die Haltung der reizenden Damen auf die Probe.
V souvislosti s držením, chovem a používáním zvířat by měla být nejvyšší prioritou problematika dobrých životních podmínek zvířat.
Tierschutzerwägungen sollte im Zusammenhang mit der Haltung, Zucht und Verwendung von Tieren oberste Priorität eingeräumt werden.
Poznávám to skleslé držení těla a chlupatá zápěstí.
Ich erkenne die zusammengesunkene Haltung und die haarigen Knöchel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Držení dítěte na klíně, které umožňují některé letecké společnosti, je alternativním způsobem, který je však velmi zastaralý.
Das Halten von Kleinkindern auf dem Schoß, wie es bei manchen Fluglinien alternativ auch möglich ist, ist eine sehr alte Methode.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při takovém držení hlavy tiskla brada plnovous, který dole odstával.
Der Vollbart, infolge der Kopfhaltung am Kinn eingedrückt, stand weiter unten ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Katherine byla vysoká světlovlasá dívka, měla vzpřímené držení těla, nádherné pohyby, výraznou orlí tvář, dalo by se říci vznešenou, pokud člověk nezjistil, že se za ní neskrývá prakticky nic.
Katherine war ein großes blondes Mädchen, von sehr gerader Haltung und mit herrlichen Bewegungen. Sie hatte ein kühnes, adlerhaftes Gesicht, ein Gesicht, das man versucht war, ideal zu nennen, bis man herausfand, daß so gut wie nichts dahintersteckte.
Špatný držení těla taky není dobrý na zažívání.
Schlechte Haltung ist nicht gut für den Bauch.
A dokonce už uvnitř ve vsi jsou podle zpráv dosti velké rozdíly, rozdíly co do výšky, držení těla, tloušťky, vousů, jen pokud jde o šaty, jsou zprávy naštěstí jednotné:
Und es sind schon selbst innerhalb des Dorfes ziemlich große Unterschiede, die berichtet werden, Unterschiede der Größe, der Haltung, der Dicke, des Bartes, nur hinsichtlich des Kleides sind die Berichte glücklicherweise einheitlich:
Kdybyste jen, děvčata, věděla, jak je držení těla důležité.
Wenn ihr Mädchen nur wüsstet, wie wichtig Haltung ist.
Sedadlo strojvedoucího musí být navrženo tak, aby mu umožnilo provádět všechny běžné řídicí funkce vsedě, s přihlédnutím k antropometrickým rozměrům strojvedoucího, které jsou stanoveny v příloze E. Musí umožňovat správné držení těla strojvedoucího z fyziologického hlediska.
Der Führersitz muss so ausgelegt sein, dass der Triebfahrzeugführer in sitzender Position alle normalen Fahrfunktionen ausführen kann, wobei die anthropometrischen Abmessungen des Triebfahrzeugführers gemäß Anhang E zu berücksichtigen sind. Der Sitz muss eine aus physiologischer Sicht korrekte Haltung des Triebfahrzeugführers ermöglichen.
Ano! Mám špatné držení těla!
Ich gebe zu, dass meine Haltung schlecht ist.
Pult strojvedoucího a jeho obslužné zařízení a ovládací prvky musí být uspořádány tak, aby umožnily strojvedoucímu v nejběžnějších polohách při řízení udržovat normální držení těla bez omezení volnosti pohybu, s přihlédnutím k antropometrickým rozměrům strojvedoucího, které jsou stanoveny v příloze E.
Das Fahrpult sowie seine Bedienungsausrüstung und Steuerelemente sind so anzuordnen, dass der Triebfahrzeugführer in seiner häufigsten Fahrposition eine normale Haltung beibehalten kann, ohne dass seine Bewegungsfreiheit eingeschränkt wird, wobei die anthropometrischen Abmessungen des Triebfahrzeugführers wie in Anhang E beschrieben zu berücksichtigen sind.
Musím změnit pozici a držení těla, aby si mysleli, že jsem nějaký postarší Japonec.
Ich muss meine Haltung ändern, damit sie mich für einen alten Japaner halten.
- Je to ze špatného držení těla.
- Das kommt von schlechter Haltung.
Víte, normálně nechodím do Nového světa opic, ale žeru vaše vzpřímené držení těla.
Weißt du, normalerweise stehe ich nicht auf Neuweltaffen, aber ich steh auf deine aufrechte Haltung.
držení zbraně
Waffenbesitz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A myslím, že státní návladní souhlasí, takže tvého chlapíka čeká možná dlouhá podmínka za držení zbraně.
Und ich glaube die Staatsanwaltschaft stimmt dem zu, also kriegt der Kerl eine lange Bewährung wegen Waffenbesitz.
Obžalovaný jste za nelegální držení zbraně, jakož i za vniknutí na soukromý pozemek.
Sie werden später wegen Waffenbesitz und Einbruch bei Zacchia vorgeladen.
"Vaše jednání zahrnuje krádež, nelegální držení zbraně a nepovolený vstup na cizí pozemek."
Ihre Vergehen reichen von Diebstahl über Waffenbesitz bis hin zum Landfriedensbruch.
Tak co si myslíš o právu na držení zbraně teď?
Was halten Sie nun vom Grundrecht auf Waffenbesitz?
Jí řekl, že to by za držení zbraně.
Ihr sagte er, es war wegen Waffenbesitz.
Dvě zabití při autonehodě, pětkrát ohrožení silničního provozu, držení nepovolených látek, nepovolené držení zbraně, porušení podmínky.
Zweifacher Totschlag durch Verkehrsunfall, Fünffache grob fahrlässige Gefährdung, besitz von Betäubungsmitteln, illegaler Waffenbesitz, verstoß gegen die Bewährungsauflagen.
ve svém držení
in ihrem Besitz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Orgány a subjekty Společenství vynaloží veškeré přiměřené úsilí, aby informace o životním prostředí ve svém držení udržovaly ve formách nebo formátech, které jsou snadno reprodukovatelné a přístupné prostředky počítačové telekomunikace nebo jinými elektronickými prostředky.
Die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft bemühen sich in angemessener Weise darum, dass Umweltinformationen, die sich in ihrem Besitz befinden, in unmittelbar reproduzierbaren und über Computertelekommunikation oder sonstige elektronische Mittel zugänglichen Formen oder Formaten vorliegen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit držení
403 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- etwas für mich aufbewahren würdest?
Sie fahren ja freihändig!
- Du bist in meiner Obhut.
sazba držení (carry-rate)
Es war der Eishockeyschläger.
Zůstalo mi držení zbraně.
Da ist immer noch diese Waffengeschichte.
Meistens Anstiftung und Koks.
Adrian, gab es irgendetwas außer dem Händehalten?
Spartacus hält sie gefangen.
Přísnější pravidla pro držení zbraní
Ein einheitliches Waffenrecht für die EU
První řádkou je vždy držení.
Der Anfang dieses Gedichts ist immer der Griff.
Jak zvládneme to držení zbraně?
Wie lassen wir die Waffenanklage verschwinden?
-Nebo změna v držení těla.
Die Veränderung der Körperhaltung.
Hast du sie in deiner Gewalt?
Několik odsouzení za držení drog.
Einige Verurteilungen wegen Rauschgiftbesitz.
Princ je v držení policie.
Der Prinz ist in Gewahrsam der New Yorker Polizei.
Ale i o držení rovnováhy.
Er ist auch nötig für das Gleichgewicht.
Držení, jazyk a vydávající orgány
Eigentum, Sprache und ausstellende Stellen
Držení v jiném členském státě
Warenbesitz in einem anderen Mitgliedstaat
Držení těla, že se nehrbíš.
Deine aufrechte Körperhaltung. Dass du nicht krumm gehst.
Minimální držení povolenek v registrech
Mindestguthaben von Zertifikaten in Registern
- Řízení v opilosti, držení drog.
- 2-mal Trunkenheit am Steuer.
Držení kokainu a jako obvykle.
Koksbesitz, ansonsten das Übliche.
je to držení, né vlastnění.
Es heißt "hieltest" nicht "hattest".
Pacienti jsou držení pod sedativy.
Die haben alle ihre Medikamente nicht genommen.
- Wade měl v držení mikročip.
Wade hat einen Mikrochip.
- Mám v držení generála Morrisona.
Ich habe General Morrison.
Držení rezerv přesahujících povinnou výši se neúročí .
Guthaben , die die erforderlichen Mindestreserven übersteigen , werden nicht verzinst .
Čína zmírnila požadavky na držení rezerv bankami.
China setzte die Reserveanforderungen für Banken herab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to držení za ruce vážně nezbytné?
Ist das Handhalten wirklich nötig?
No, zabásli tě za držení drog.
Du wurdest mit Drogen erwischt.
Nemůžete mě předvolat za držení pytlíku.
Ihr könnt mich nicht wegen einer leeren Tüte belangen.
Úplatkářství, držení návykových látek, řízení pod vlivem.
"Anstiftung zur Prostitution, Rauschmittelbesitz, fahren unter Drogeneinfluss."
- Plánujete nějaký otočky a držení na místě?
Gibt's ein paar Flügelüberschläge?
Držení piva ti moc na reputaci nepřidá.
Bier schmuggeln wird dir keine Punkte bringen.
Jo, no, bude tu za držení zbraní.
Er wird hier wegen Waffenbesitz bleiben.
Použili jsme ji k držení Emersona.
Wir benutzten sie, um Emerson festzuhalten.
-Sbal ho stejně, za držení zbraně.
Verhaften Sie ihn wegen Waffentragens.
- Za ty může zbraň v držení Hydry.
Sie wurden durch eine Waffe von Hydra ausgelöst.
K držení hlídek jsme neměli důvod.
Wir hatten keinen Grund dazu, wachsam zu sein.
To byla pěkná řeč o držení pohromadě.
Du hieltst da eine schöne Rede über Gruppengeist.
Zatykač za držení a prodej narkotik.
- Ich soll mir alles für ihn ansehen.
Sestřička tvého bratra nemá ráda zamilované držení?
Steht die Krankenschwester deines Bruders nicht auf deinen Hüftspeck?
Nová koalice nemá pravidla na držení rukou.
Die neue Vereinigung hat keine Regeln gegen Händchenhalten.
Nedávno byl zatčen za držení drog.
Er wurde kürzlich wegen eines Drogendelikts festgenommen.
Časem se to držení ztratí. Navždycky.
Früher oder später verlierst du sie und bekommst sie nie mehr zurück.
Heinz je obviněn z držení drog.
Heinz wird wegen Drogen festgehalten.
Bauer zná někoho v držení speciálních aktivit.
Er hat eine Verbindung zu einem Gefangenen der Special Activities.
Držení mezinárodních kreditů v registru Unie
Im Unionsregister verbuchte internationale Gutschriften
Výpočet úročení z držení povinných minimálních rezerv
Berechnung der Verzinsung von Mindestreserveguthaben
Nákup akcií INH v držení TŽ
Kauf der von TZ gehaltenen INH-Aktien
Zásoba nezpracovaných bankovek v držení NCB
Bestände der NZB an nicht bearbeiteten Banknoten
B ) Zásoby v držení bank NHTO
Aufschlüsselung nach Qualität ( 4 )
Před 6 měsíci za držení drog.
Vor sechs Monaten wegen Unzucht.
Děkujeme Vám za držení mě bezpečný.
Danke, dass Ihr mich beschützt.
Vyrovnejte držení těla a zpevněte boky.
Richte dich gerade auf und drücke die Hüften zurück.
- Má záznam trestu za držení drog.
- ist wegen Dr ogenbesitzes vorbestraft.
Zatýkám vás za nezákonné držení Rose Staggové.
Ich verhafte Sie wegen Freiheitsberaubung von Rose Stagg.
A přesto má v držení hrad.
Doch hält er immer noch ein Schloss.
Napadení, vloupání, prodej a držení střelné zbraně.
Vorstrafen wegen Körperverletzung, Einbruch, Zuhälterei, Waffenbesitzes.
Odseděl si držení zbraní a sexuální napadení.
Er saß für Waffenbesitz und sexuelle Nötigung.
Proč je Zelený Osud ve tvojem držení?
Wie kommt das Jadeschwert in Ihre Hände?
Nikdy jsem nebyl dobrý v držení talemství.
Geheimnisse waren bei mir noch nie gut aufgehoben.
Courtney, ty máš úžasné držení těla.
Courtney, d-du hast eine tolle Körperhaltung.
R0100/C0010 zahrnuje vlastní akcie v držení.
In Position R0100/C0010 sind die eigenen Anteile eingeschlossen.
Držení kjótských jednotek na účtech hospodářského subjektu
Aufnahme von Kyoto-Einheiten in Betreiberkonten
Držení kjótských jednotek na osobních vkladních účtech
Aufnahme von Kyoto-Einheiten in Personenkonten
Zlepšit systém držení zásob ropy v Unii
Mindestvorräte an Erdöl und/oder Erdölerzeugnissen
Následující převod práv bez převodu držení
Nach Übertragung von Ansprüchen ohne Betriebsübertragung
Mám přísný pravidla na držení zbraní.
Ich habe feste Prinzipien, was Waffen angeht.
Richie, obviním tě za nelegální držení zbraně.
Richie, ich zeige dich jetzt an wegen Mitführens illegaler Waffen.
Zaknul mě za držení a obchodování.
Er hat mich wegen Handelsabsicht festgenommen.
To mělo být "držení se pohromadě"?
Das wars dann mit "zusammenhalten".
Máme ho už pro nelegální držení.
Wir haben ihn schon wegen unerlaubtem Waffenbesitz.
Žádné držení na skladu, žádné vyjednávání.
Keine Lagerbestände. Keine Abschreckungs-Theorie.
Tvé držení těla a boky zůstávají skvostné.
Deine Beine, dein Arsch, sind wunderbar, wie eh und je.
- Nejde o pálku, ale držení těla.
Es ist nicht der Schläger, es ist dein Körper.
Co si myslíte o kontrole držení zbraní?
"Wie stehen Sie zur Verstärkung der Waffenkontrolle?"
Povolení platné podle zákona o držení zbraní.
Vollständig zugelassen nach den Gesetzen des Staates für verdecktes Tragen.
V držení míst jsem vážně špatná.
Ich bin nur so schlecht im Plätze freihalten.
Ve skutečnosti jsem v držení míst skvělá.
Ich bin eigentlich sehr gut im Plätze freihalten.
Jacku Portere, jste zatčen za držení drog s úmyslem distribuce a za držení střelné zbraně.
Dann, Jack Porter, verhafte ich Sie wegen versuchten Drogenhandels und Waffenbesitzes.
Je přípustné, aby cukerní kvóta byla v držení pěstitelů cukrovky, a ne v držení zpracovatelů? 2.
Ist es zulässig, dass die Zuckererzeuger, und nicht die Zuckerverarbeiter, über die Zuckerquoten verfügen? 2.
Při takovém držení hlavy tiskla brada plnovous, který dole odstával.
Der Vollbart, infolge der Kopfhaltung am Kinn eingedrückt, stand weiter unten ab.
Uživatel střelné zbraně musí mít pas stále ve svém držení.
Der Benutzer der Feuerwaffe muss den Waffenpass stets mit sich führen.
EP podpořil zpřísnění pravidel pro nabývání a držení střelných zbraní
Ein einheitliches Waffenrecht für die EU
Přístup veřejnosti k dokumentům v držení veřejného ochránce práv
Öffentlicher Zugang zu beim Bürgerbeauftragten befindlichen Dokumenten
EP podpořil zpřísnění pravidel pro nabývání a držení střelných zbraní
Deshalb dürfe das Parlament nicht zum "Theater für nationale Diskussionen" werden.
V současné době má Společenství v držení 30 % akcií EIF.
Derzeit hält die Gemeinschaft 30 % der Anteile des EIF.
Ke kvantitativním opatřením patří požadavek na držení dodatkového kapitálu.
Als quantitative Maßnahmen können sie zusätzliche Eigenmittel vorschreiben.
Odsouzení za napadení, distribuci drog a nelegální držení zbraní.
Verurteilungen wegen Körperverletzung, Drogenhandel und illegaler Schusswaffen.
Guzman proti němu loni svědčil v případě držení drog.
Guzman hat letztes Jahr bei einer Drogenanklage gegen ihn ausgesagt.
Podle liberálů musíme kvůli lidem jako vy omezit držení zbraní.
Sie beweisen, dass wir strengere Waffengesetze brauchen.
Musí se vzdát všech církevních majetků, které má v držení.
Aber wem dient das Symbol, wenn es keinen praktischen Nutzen hat?
Držení za ruce, objímání, dokonce i když je horko.
Händehalten, Umarmen - selbst an heißen Tagen.
Jí řekl, že to by za držení zbraně.
Ihr sagte er, es war wegen Waffenbesitz.
Říká chlápek, který ho dal do sytiče držení.
Sagt der Kerl, der ihn im Würgegriff hatte.
A tohle? Držení lidí proti jejich vůli, - a mučení jich?
Und das hier, andere gegen ihren Willen festzuhalten und sie zu foltern, wie rechtfertigen Sie das?