Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=držení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
držení Besitz 561 Halt 61 Haltung 57 Halten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

drženíBesitz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Norsko dodržuje pravidla důvěrného zacházení s dokumenty v držení podpůrného úřadu, jak jsou stanovena v jednacím řádu správní rady.
Norwegen beachtet die in der Geschäftsordnung des Verwaltungsrats festgelegten Vorschriften über die Vertraulichkeit der im Besitz des Unterstützungsbüros befindlichen Dokumente.
   Korpustyp: EU
Temir Ajar, že je v držení čtyři ruské vojenské letouny.
Temir Ajar, er ist im Besitz von vier russischen Kampffliegern.
   Korpustyp: Untertitel
zvyšování informovanosti o nebezpečích, která představuje držení nedovolených zbraní.
Sensibilisierung für die mit dem Besitz illegaler Waffen verbundenen Gefahren.
   Korpustyp: EU
Držení zakázané látky a řízení pod vlivem zakázané látky.
Besitz von Betäubungsmitteln, fahren unter Einfluss von Betäubungsmitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto výrobky zahrnují nedokončenou výrobu, která patří jednotce, i když jsou dané výrobky v držení třetí strany.
Dazu zählen unfertige Erzeugnisse, die Eigentum der Einheit sind, auch wenn sie sich im Besitz Dritter befinden.
   Korpustyp: EU
- Orb mám v držení, jak jsem slíbil.
Der Orb ist in meinem Besitz, wie versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Mladí lidé by do produktivního života neměli vstupovat s trestním rejstříkem popsaným kvůli držení drog pro vlastní spotřebu.
Junge Leute sollten ihr Berufsleben nicht aufgrund des Besitzes von Drogen zum persönlichen Konsum mit einer Vorstrafe beginnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jasone, budeš obviněn z držení nezákonných látek třetího stupně.
Jason, man wirft Ihnen den illegalen Besitz einer verbotenen Substanz vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož čínská vláda nemá vůči veřejnosti velký dluh, ČLB prodala vládní dluhopisy ze svého držení už v roce 2005.
Da die chinesische Regierung der Öffentlichkeit nicht viel Geld schuldet, hat die PBC ihren Besitz an Staatsanleihen 2005 verkauft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Berlíně jste byl zatčen za držení heroinu, ale byl jste propuštěn.
Sie wurden in Berlin wegen Besitzes von Heroin verhaftet, aber wieder freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


držení hlavy Kopfhaltung 1
držení těla Haltung 12
držení zbraně Waffenbesitz 6
ve svém držení in ihrem Besitz 1
právo obnovit držení Kündigungsrecht wegen Eigenbedarf

100 weitere Verwendungsbeispiele mit držení

403 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Máš něco v držení?
- etwas für mich aufbewahren würdest?
   Korpustyp: Untertitel
Vy řídíte bez držení!
Sie fahren ja freihändig!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi v mém držení.
- Du bist in meiner Obhut.
   Korpustyp: Untertitel
sazba držení (carry-rate)
Carry-Satz
   Korpustyp: EU IATE
Bylo to držení hokejky.
Es war der Eishockeyschläger.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstalo mi držení zbraně.
Da ist immer noch diese Waffengeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Držení a koks, většinou.
Meistens Anstiftung und Koks.
   Korpustyp: Untertitel
kromě držení za ruce.
Adrian, gab es irgendetwas außer dem Händehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Už dost držení pindíků!
Los, haltet sie fest!
   Korpustyp: Untertitel
Je v držení Spartaka.
Spartacus hält sie gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
"Držení" ne "vlastnění".
"hielt" nicht "hatte".
   Korpustyp: Untertitel
Přísnější pravidla pro držení zbraní
Ein einheitliches Waffenrecht für die EU
   Korpustyp: EU DCEP
První řádkou je vždy držení.
Der Anfang dieses Gedichts ist immer der Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zvládneme to držení zbraně?
Wie lassen wir die Waffenanklage verschwinden?
   Korpustyp: Untertitel
-Nebo změna v držení těla.
Die Veränderung der Körperhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ji ve svém držení?
Hast du sie in deiner Gewalt?
   Korpustyp: Untertitel
Několik odsouzení za držení drog.
Einige Verurteilungen wegen Rauschgiftbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
Princ je v držení policie.
Der Prinz ist in Gewahrsam der New Yorker Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i o držení rovnováhy.
Er ist auch nötig für das Gleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Držení, jazyk a vydávající orgány
Eigentum, Sprache und ausstellende Stellen
   Korpustyp: EU
Držení v jiném členském státě
Warenbesitz in einem anderen Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU
Držení těla, že se nehrbíš.
Deine aufrechte Körperhaltung. Dass du nicht krumm gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Minimální držení povolenek v registrech
Mindestguthaben von Zertifikaten in Registern
   Korpustyp: EU
- Řízení v opilosti, držení drog.
- 2-mal Trunkenheit am Steuer.
   Korpustyp: Untertitel
Držení kokainu a jako obvykle.
Koksbesitz, ansonsten das Übliche.
   Korpustyp: Untertitel
je to držení, né vlastnění.
Es heißt "hieltest" nicht "hattest".
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti jsou držení pod sedativy.
Die haben alle ihre Medikamente nicht genommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wade měl v držení mikročip.
Wade hat einen Mikrochip.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám v držení generála Morrisona.
Ich habe General Morrison.
   Korpustyp: Untertitel
Držení rezerv přesahujících povinnou výši se neúročí .
Guthaben , die die erforderlichen Mindestreserven übersteigen , werden nicht verzinst .
   Korpustyp: Allgemein
Čína zmírnila požadavky na držení rezerv bankami.
China setzte die Reserveanforderungen für Banken herab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to držení za ruce vážně nezbytné?
Ist das Handhalten wirklich nötig?
   Korpustyp: Untertitel
No, zabásli tě za držení drog.
Du wurdest mit Drogen erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mě předvolat za držení pytlíku.
Ihr könnt mich nicht wegen einer leeren Tüte belangen.
   Korpustyp: Untertitel
Úplatkářství, držení návykových látek, řízení pod vlivem.
"Anstiftung zur Prostitution, Rauschmittelbesitz, fahren unter Drogeneinfluss."
   Korpustyp: Untertitel
- Plánujete nějaký otočky a držení na místě?
Gibt's ein paar Flügelüberschläge?
   Korpustyp: Untertitel
Držení piva ti moc na reputaci nepřidá.
Bier schmuggeln wird dir keine Punkte bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, no, bude tu za držení zbraní.
Er wird hier wegen Waffenbesitz bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Použili jsme ji k držení Emersona.
Wir benutzten sie, um Emerson festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
-Sbal ho stejně, za držení zbraně.
Verhaften Sie ihn wegen Waffentragens.
   Korpustyp: Untertitel
- Za ty může zbraň v držení Hydry.
Sie wurden durch eine Waffe von Hydra ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
K držení hlídek jsme neměli důvod.
Wir hatten keinen Grund dazu, wachsam zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
To byla pěkná řeč o držení pohromadě.
Du hieltst da eine schöne Rede über Gruppengeist.
   Korpustyp: Untertitel
Zatykač za držení a prodej narkotik.
- Ich soll mir alles für ihn ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sestřička tvého bratra nemá ráda zamilované držení?
Steht die Krankenschwester deines Bruders nicht auf deinen Hüftspeck?
   Korpustyp: Untertitel
Nová koalice nemá pravidla na držení rukou.
Die neue Vereinigung hat keine Regeln gegen Händchenhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno byl zatčen za držení drog.
Er wurde kürzlich wegen eines Drogendelikts festgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Časem se to držení ztratí. Navždycky.
Früher oder später verlierst du sie und bekommst sie nie mehr zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Heinz je obviněn z držení drog.
Heinz wird wegen Drogen festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Bauer zná někoho v držení speciálních aktivit.
Er hat eine Verbindung zu einem Gefangenen der Special Activities.
   Korpustyp: Untertitel
Držení mezinárodních kreditů v registru Unie
Im Unionsregister verbuchte internationale Gutschriften
   Korpustyp: EU
Výpočet úročení z držení povinných minimálních rezerv
Berechnung der Verzinsung von Mindestreserveguthaben
   Korpustyp: EU
Nákup akcií INH v držení
Kauf der von TZ gehaltenen INH-Aktien
   Korpustyp: EU
Zásoba nezpracovaných bankovek v držení NCB
Bestände der NZB an nicht bearbeiteten Banknoten
   Korpustyp: Allgemein
B ) Zásoby v držení bank NHTO
Aufschlüsselung nach Qualität ( 4 )
   Korpustyp: Allgemein
Před 6 měsíci za držení drog.
Vor sechs Monaten wegen Unzucht.
   Korpustyp: Untertitel
Děkujeme Vám za držení mě bezpečný.
Danke, dass Ihr mich beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrovnejte držení těla a zpevněte boky.
Richte dich gerade auf und drücke die Hüften zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Má záznam trestu za držení drog.
- ist wegen Dr ogenbesitzes vorbestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Zatýkám vás za nezákonné držení Rose Staggové.
Ich verhafte Sie wegen Freiheitsberaubung von Rose Stagg.
   Korpustyp: Untertitel
A přesto má v držení hrad.
Doch hält er immer noch ein Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Napadení, vloupání, prodej a držení střelné zbraně.
Vorstrafen wegen Körperverletzung, Einbruch, Zuhälterei, Waffenbesitzes.
   Korpustyp: Untertitel
Odseděl si držení zbraní a sexuální napadení.
Er saß für Waffenbesitz und sexuelle Nötigung.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je Zelený Osud ve tvojem držení?
Wie kommt das Jadeschwert in Ihre Hände?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nebyl dobrý v držení talemství.
Geheimnisse waren bei mir noch nie gut aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Courtney, ty máš úžasné držení těla.
Courtney, d-du hast eine tolle Körperhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
R0100/C0010 zahrnuje vlastní akcie v držení.
In Position R0100/C0010 sind die eigenen Anteile eingeschlossen.
   Korpustyp: EU
Držení kjótských jednotek na účtech hospodářského subjektu
Aufnahme von Kyoto-Einheiten in Betreiberkonten
   Korpustyp: EU
Držení kjótských jednotek na osobních vkladních účtech
Aufnahme von Kyoto-Einheiten in Personenkonten
   Korpustyp: EU
Zlepšit systém držení zásob ropy v Unii
Mindestvorräte an Erdöl und/oder Erdölerzeugnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Následující převod práv bez převodu držení
Nach Übertragung von Ansprüchen ohne Betriebsübertragung
   Korpustyp: EU
Mám přísný pravidla na držení zbraní.
Ich habe feste Prinzipien, was Waffen angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Richie, obviním tě za nelegální držení zbraně.
Richie, ich zeige dich jetzt an wegen Mitführens illegaler Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaknul mě za držení a obchodování.
Er hat mich wegen Handelsabsicht festgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
To mělo být "držení se pohromadě"?
Das wars dann mit "zusammenhalten".
   Korpustyp: Untertitel
Máme ho už pro nelegální držení.
Wir haben ihn schon wegen unerlaubtem Waffenbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné držení na skladu, žádné vyjednávání.
Keine Lagerbestände. Keine Abschreckungs-Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé držení těla a boky zůstávají skvostné.
Deine Beine, dein Arsch, sind wunderbar, wie eh und je.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejde o pálku, ale držení těla.
Es ist nicht der Schläger, es ist dein Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Co si myslíte o kontrole držení zbraní?
"Wie stehen Sie zur Verstärkung der Waffenkontrolle?"
   Korpustyp: Untertitel
Povolení platné podle zákona o držení zbraní.
Vollständig zugelassen nach den Gesetzen des Staates für verdecktes Tragen.
   Korpustyp: Untertitel
V držení míst jsem vážně špatná.
Ich bin nur so schlecht im Plätze freihalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti jsem v držení míst skvělá.
Ich bin eigentlich sehr gut im Plätze freihalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jacku Portere, jste zatčen za držení drog s úmyslem distribuce a za držení střelné zbraně.
Dann, Jack Porter, verhafte ich Sie wegen versuchten Drogenhandels und Waffenbesitzes.
   Korpustyp: Untertitel
Je přípustné, aby cukerní kvóta byla v držení pěstitelů cukrovky, a ne v držení zpracovatelů? 2.
Ist es zulässig, dass die Zuckererzeuger, und nicht die Zuckerverarbeiter, über die Zuckerquoten verfügen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Při takovém držení hlavy tiskla brada plnovous, který dole odstával.
Der Vollbart, infolge der Kopfhaltung am Kinn eingedrückt, stand weiter unten ab.
   Korpustyp: Literatur
Uživatel střelné zbraně musí mít pas stále ve svém držení.
Der Benutzer der Feuerwaffe muss den Waffenpass stets mit sich führen.
   Korpustyp: EU DCEP
EP podpořil zpřísnění pravidel pro nabývání a držení střelných zbraní
Ein einheitliches Waffenrecht für die EU
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup veřejnosti k dokumentům v držení veřejného ochránce práv
Öffentlicher Zugang zu beim Bürgerbeauftragten befindlichen Dokumenten
   Korpustyp: EU DCEP
EP podpořil zpřísnění pravidel pro nabývání a držení střelných zbraní
Deshalb dürfe das Parlament nicht zum "Theater für nationale Diskussionen" werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V současné době má Společenství v držení 30 % akcií EIF.
Derzeit hält die Gemeinschaft 30 % der Anteile des EIF.
   Korpustyp: EU DCEP
Ke kvantitativním opatřením patří požadavek na držení dodatkového kapitálu.
Als quantitative Maßnahmen können sie zusätzliche Eigenmittel vorschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Odsouzení za napadení, distribuci drog a nelegální držení zbraní.
Verurteilungen wegen Körperverletzung, Drogenhandel und illegaler Schusswaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Guzman proti němu loni svědčil v případě držení drog.
Guzman hat letztes Jahr bei einer Drogenanklage gegen ihn ausgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle liberálů musíme kvůli lidem jako vy omezit držení zbraní.
Sie beweisen, dass wir strengere Waffengesetze brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se vzdát všech církevních majetků, které má v držení.
Aber wem dient das Symbol, wenn es keinen praktischen Nutzen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Držení za ruce, objímání, dokonce i když je horko.
Händehalten, Umarmen - selbst an heißen Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jí řekl, že to by za držení zbraně.
Ihr sagte er, es war wegen Waffenbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
Říká chlápek, který ho dal do sytiče držení.
Sagt der Kerl, der ihn im Würgegriff hatte.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle? Držení lidí proti jejich vůli, - a mučení jich?
Und das hier, andere gegen ihren Willen festzuhalten und sie zu foltern, wie rechtfertigen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel