Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=držet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
držet halten 4.539 festhalten 933 bleiben 141 behalten 42 mithalten 28 vorhalten 19 haften 4 unterhalten 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

držethalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Barrymore dlel schoulen u okna, a držel svíci při skle.
Barrymore hockte am Fenster und hielt die Kerze gegen die Scheibe.
   Korpustyp: Literatur
Vunsch dostává ránu, protože držel míč moc dlouho.
Vunsch hat den Ball länger als 5 Sekunden gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Údajně se v současné době ‚drží zpátky‘.
Berichten zufolge ‚hält er sich derzeit zurück‘.
   Korpustyp: EU
Henry se pravděpodobně drží při zemi, ale možná budeme mít štěstí.
Henry hat sich wahrscheinlich bedeckt gehalten, aber wir könnten Glück haben.
   Korpustyp: Untertitel
Baskicko (Euskadi) drží světový rekord v dárcovství orgánů.
Das Baskenland - Euskadi - hält den Weltrekord für Organspenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Morelli, mohl byste držet svůj nůž nějak jinak?
Morelli, könnten Sie das Messer bitte anders halten?
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhé a krátké pozice v akciích a státních dluhopisech mohou být drženy a oceňovány různými způsoby.
Long- und Short-Positionen in Aktien und öffentlichen Schuldtiteln können auf unterschiedliche Weise gehalten und bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Joe tvrdil, že Strauss své studenty držel odděleně.
Joe sagte, dass Strauss seine Schüler separat hielt.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie stále ještě držela Billa za paži.
Rosie hielt Bill immer noch am Arm.
   Korpustyp: Literatur
Teda pokud jste zrovna nechtěli, aby hubu držel.
Außer, wenn er mal die Klappe halten sollte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


držet pusu Mund halten 7
držet palec den Daumen halten 9
se držet uns halten 116 halten 104
držet pozici Position halten 4
držet klapačku Klappe halten 2
držet se sich halten 20 anhalten
sich klammern
držet zkrátka kurz halten 5
držet hubu Klappe halten 20 Mund halten 11 das Maul halten 5
držet slovo Wort halten 63
držet tempo Schritt halten 8
držet rovně gerade halten 5
pevně držet festhalten 43
držet odstup Abstand halten 20

100 weitere Verwendungsbeispiele mit držet

366 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

a držet a držet.
Ciao.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se držet dál.
Ich kann mich unmöglich da raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se držet krok.
- Ich versuche nur aufzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti držet místo.
Ich halte dir einen Platz frei.
   Korpustyp: Untertitel
Může už držet hubu?
Kann er nicht aufhören?
   Korpustyp: Untertitel
Budu se držet černé.
- Ich bleibe beim Schwarzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dietu držet nebude.
Der wird nie und nimmer entschlacken.
   Korpustyp: Untertitel
Já tě držet nebudu.
Ich halte dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
…musíš se držet zpátky.
Du musst dich für uns zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Měla ses držet dál.
- Du hättest einfach nur wegbleiben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Neumí se držet stranou?
Können die nicht in der Natur leben?
   Korpustyp: Untertitel
A budeme držet spolu.
Und wir werden zusammenhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti držet palce.
Ich drück dir die Daumen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo to bude držet?
Wer hält die Kamera?
   Korpustyp: Untertitel
Mají něco držet uvnitř.
Die wurde gebaut, um was einzusperren!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme prostě držet pohromadě?
Können wir hierbei zusammenhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Já budu držet palce.
– Ich drück Dir die Daumen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se mě držet.
Kommt hier rüber zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Držet jazyk za zuby.
Kein Wort darüber zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to držet nepřetržitě.
Wir müssen rund um die Uhr dranbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, můžu tě držet.
- Ja, ich halte deine Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Cargo držet je bezpečný.
Der Laderaum ist sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme ti držet palce.
- Wir drücken alle Daumen und Zehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se držet medicíny?
Und die medizinischen Fakten?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu tě držet?
- Ich trage Sie besser.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaku, bude to držet.
- Jake, er schwankt nach links.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, držet spolu.
Da heißt es, zusammenzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se držet plánu.
Wir müssen ihn einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůže držet dietu?
Wieso macht er keine Diät?
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se je držet!
- Beeil dich!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se držet!
- Reißen Sie sich zusammen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ho tu držet.
Wir können ihn nicht hier lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady ho chtěli držet.
Hier wollten sie ihn unterbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ji už držet.
Jetzt brauche ich das Kind nicht mehr freizulassen
   Korpustyp: Untertitel
- Budu se držet piva.
Ich trinke aberjetzt nur noch Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, budete držet rekord.
Wir bringen Sie in die Rekordbücher.
   Korpustyp: Untertitel
Sednout a huby držet!
Setz dich und halt's Maul!
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš mi držet místo?
Würdest du mir einfach einen Platz reservieren?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se držet stranou.
Sie müssen sich zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Držet se mě, snad?
Du hast mich sogar umarmt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete nás tu držet.
Nein, vergessen Sie's!
   Korpustyp: Untertitel
- To budete držet dlouho.
- Das könnt ihr lange tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň mu držet hlavičku.
Du musst ihm den Kopf stützen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si držet odstup.
- Ich bleibe außer Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete je tu držet.
Ihr könnt sie nicht daran hindern.
   Korpustyp: Untertitel
Týhle se koukej držet.
Und sie ist definitiv eine Traumfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme držet při sobě?
Können wir Ruhe bewahren?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se tě držet.
Ich habe keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Máš to zatím držet.
Dreh bis dann eine Warterunde.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti držet židli.
Ich reserviere dir einen Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouho mě držet nebudou.
Sie kriegen mich nicht für lange.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se má držet?
- Hält man es so?
   Korpustyp: Untertitel
A koukej držet hubu.
Bleib aber ganz still.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme ho tu držet.
- Wir können ihn nicht verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musíme držet pohromadě.
Deswegen müssen wir zusammenhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš ho držet zkrátka.
- Keine Widerrede dulden.
   Korpustyp: Untertitel
Máš se držet dál.
Du willst es gegen die Wellen aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se nás držet.
Du darfst uns jetzt nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
-Budu ti držet palce.
Ich drück dir die Daumen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím je držet pohromadě.
Das Schloss sieht ziemlich einfach aus.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se držet dál.
Ich halte lieber Abstand.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo držet.
Das sollte es zusammenhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se držet zpátky.
Wir müssen uns verkriechen.
   Korpustyp: Untertitel
Autobusy tu držet nebudeme.
Wir können die Busse hier nicht stehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, kurva, držet!
Oh, verdammt noch mal-Stick!
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se držet plánu.
Wir schalten das Ortungs-System aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete ho jen držet.
- Man darf nicht einfach nur aufs Pedal!
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte jim, aby držet.
- Brechen Sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se jich držet.
Wir müssen uns ins Zeug legen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme si držet palce.
Wir drücken die Daumen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se držet, kámo.
Du musst durchhalten, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Máme držet při sobě.
Wir sollten füreinander da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš budu držet dietu.
Ich glaub, ich mach jetzt 'ne Diät.
   Korpustyp: Untertitel
Budě tě držet vzhůru.
Es macht, dass du wach bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to tady držet.
Ich kann nicht weg, geh du!
   Korpustyp: Untertitel
Proto musíme držet spolu.
Deshalb müssen wir zusammenhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Já umím držet slovo.
- Ich halte mein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mě tu držet!
Ihr könnt mich hier doch nicht einsperren!
   Korpustyp: Untertitel
- Ty budeš držet prstýnky.
- Du hältst die Ringe.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se držet zpátky.
Wir wollen nicht auffallen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se držet Aktionu?
Wir harren hier aus mit Aktaion?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím jí držet ručník.
- Halte das Handtuch.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu držet hlídku.
Ich übernehme die Wache.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mě tu držet.
Sie können mich hier nicht einsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se držet plánu?
Sollte ich das Gleiche tun?
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se ho držet.
Wie läuft es bei dir?
   Korpustyp: Untertitel
Budu se držet poblíž.
Ich denke, ich werde hierbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys držet zobák?
Musst du das Maul aufmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny vlasy musí držet.
Es muss alles rein.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak ho mám držet?
Wie hält man den?
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám se držet stranou.
- Ich werde mich da nicht heraushalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu ti držet místo.
Ich werde dir einen Platz reservieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu se jí držet.
Ich bleibe ihr auf dem Fersen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou jí držet kdekoliv.
Sie könnten Clare überall hingebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš jen držet druhý.
Das ist wohl alles, was du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
-Budete už držet hubu?
- Seid doch mal ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš se držet stranou.
- Du sollst nicht im Weg stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme držet při sobě.
Wir gehen wieder rein.
   Korpustyp: Untertitel
- A budeš toho držet?
- Und du kannst nachfassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Budu se toho držet.
- Ich werde nachfassen.
   Korpustyp: Untertitel