Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Barrymore dlel schoulen u okna, a držel svíci při skle.
Barrymore hockte am Fenster und hielt die Kerze gegen die Scheibe.
Vunsch dostává ránu, protože držel míč moc dlouho.
Vunsch hat den Ball länger als 5 Sekunden gehalten.
Údajně se v současné době ‚drží zpátky‘.
Berichten zufolge ‚hält er sich derzeit zurück‘.
Henry se pravděpodobně drží při zemi, ale možná budeme mít štěstí.
Henry hat sich wahrscheinlich bedeckt gehalten, aber wir könnten Glück haben.
Baskicko (Euskadi) drží světový rekord v dárcovství orgánů.
Das Baskenland - Euskadi - hält den Weltrekord für Organspenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Morelli, mohl byste držet svůj nůž nějak jinak?
Morelli, könnten Sie das Messer bitte anders halten?
Dlouhé a krátké pozice v akciích a státních dluhopisech mohou být drženy a oceňovány různými způsoby.
Long- und Short-Positionen in Aktien und öffentlichen Schuldtiteln können auf unterschiedliche Weise gehalten und bewertet werden.
Joe tvrdil, že Strauss své studenty držel odděleně.
Joe sagte, dass Strauss seine Schüler separat hielt.
Rosie stále ještě držela Billa za paži.
Rosie hielt Bill immer noch am Arm.
Teda pokud jste zrovna nechtěli, aby hubu držel.
Außer, wenn er mal die Klappe halten sollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Několik tisíc oponentů ajatolláhova režimu v současnosti drží v táboře Ašráf.
Mehrere Tausend Gegner des Ayatollah-Regimes werden derzeit in Camp Ashraf festgehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vincent seděl vedle ní a držel ji za ruku.
Vincent saß neben ihr und hielt ihre Hand fest.
Strávili jsme hodně času velmi podrobným zkoumáním možností, avšak vždy jsme se pevně drželi pěti hlavních zásad.
Mit großem Zeitaufwand untersuchten wir ganz genau die Optionen, hielten dabei aber stets an fünf Hauptgrundsätzen fest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abby, můžeš mi říct něco o tom místu, kde vás drželi?
Abby, erzähle mir von dem Ort, wo sie dich festgehalten haben.
Východní Anglie se hodlá tohoto cíle pevně držet.
Wir beabsichtigen, entschlossen an diesem Ziel festzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Luke ho asi drží někde v podpalubí.
Luke hält ihn bestimmt unter Deck fest.
Tom Turner držel pevně kormidelní kolo.
Tom Turner hielt die Barre des Steuerruders fest in der Hand.
Scotte, mohl bys ji prosím držet.
Scott, würdest du sie bitte festhalten?
Válce stříkaček držte v jedné ruce, posouváním vzad a vpřed uvolněte jejich písty.
Den Spritzenkolben mit einer Hand festhalten und die Spritzenkolben durch Vor- und Zurückschieben lockern.
Falcone ji zjevně drží v prezidentském apartmá.
Falcone muss sie in der Präsidentensuite festhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Držte se rozhlasu, chlapče.
- Držte se toho domovníka.
- Bleibt beim Hausmeister.
Říkal jsi nám, že se máme držet lidství.
"Bleibt Menschen", hast du immer gesagt.
Jen se držte dál. Vraťte se za pásku.
Bleibt einfach zurück Bleibt einfach hinter der Absperrung.
Dobře, za mou osobu, já jsem to tu dokola držel a dost jsem riskoval.
Ich glaube, ich bleibe hier. Ich lasse es hier darauf ankommen.
Budu se držet mých steroidových sportovců, děkuji.
Ich bleibe bei meinen mit Steroid gespickten Sportlern, Dankeschön.
Strach z něj mě drží při vědomí.
Durch meine Angst vor ihm bleibe ich wachsam.
A kromě toho se od vás držím dál, jen ne dost daleko.
Außerdem bleibe ich eh weg von dir, nur nicht so weit.
- Dann bleiben Sie da, bis sie es tun.
Myslela jsem, že jsem ti jasně řekla, aby ses držel na svým ostrově.
Du solltest doch auf deiner Insel bleiben. Ganz locker, entspann dich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Držte se nad ní, pane Sulu.
- Behalten Sie die Kontrolle.
Alles klar, dann behalte es.
Celá ta léta jsi to v sobě držel kvůli Grace, kvůli jim oběma.
All die Jahre hast Du es für dich behalte für Grace, für sie beide.
Nikoho tu nebudu držet déle, než bude nutné.
Ich behalte niemanden länger hier als nötig.
Držte Claye v šatně, dokud se o to nepostarám.
Behalte Clay in der Umkleide, während ich das hier regle.
Renner držel knihu jako jakousi kartu "Bezplatného úniku z vězení".
Renner hat das Buch als eine Art "Du kommst aus dem Gefängnis frei" -Karte behalten.
Když jsi mě tam držela a lila do mě skleničku za skleničkou.
Während du mich dort drin behalten und einen Drink nach dem anderen eingeflößt hast.
Kongresman nás požádal, abychom to drželi v tichosti.
Der Kongressmann bittet uns, dass für uns zu behalten.
) To může někdy trvat celý život, jelikož i pokud si vězeň odsloužil celý trest je stále držen v táboře, aby prováděl jiné úkoly, dokud úřady nerozhodnou, že byl reformován.
) Das kann manchmal ein ganzes Leben dauern, da selbst wenn ein Gefangener seine ganze Strafe abgedient hat, er weiterhin in dem Camp behalten wird, um andere Aufgaben auszuführen, bis die Verwaltung beschließt, dass er umerzogen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uváděné zvýšení počtu pracovních míst jen sotva drželo krok s růstem počtu pracovních sil.
Der angebliche Anstieg an Arbeitsplätzen konnte kaum mit dem Zuwachs an Arbeitskräften mithalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale nejprve musíte přestat utíkat, protože jste v tom moc dobrá a my s vámi nemůžeme držet krok.
Aber zuerst hören Sie auf wegzulaufen, denn Sie sind viel zu gut, als das wir mithalten können.
Rozpočet je malý a nedrží krok s rozšiřováním Evropské unie.
Der Haushalt ist klein und hält nicht mit der Vergrößerung der Europäischen Union mit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že dokážu s tebou držet krok.
Ich hoffe, ich kann mit dir mithalten.
Nahoře: Abychom dokázali držet krok s mezinárodními standardy, musíme zvýšit kvalitu našeho vzdělávání.
Oben: Um mit internationalen Standards mithalten zu können, müssen wir die Qualität unserer Bildung verbessern.
Bojíš se, že bys nebyla schopná se mnou ve Vegas držet krok.
Du hast Angst, dass du nicht mit mir in Vegas mithalten kannst.
Bez rozsáhlých investic do inovací, bez skutečně evropského plánu sami sobě upíráme schopnost držet krok se svými soupeři.
Ohne gewaltige Investitionen in Innovation, ohne einen echten europäischen Plan verwehren wir uns die Möglichkeit, mit unseren Konkurrenten mitzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sofie měla tenhle rok už šest bodygardů a nikdo s ní neumí držet krok.
Sofia hatte dieses Jahr, ein halbes Dutzend Bodyguards, und keiner konnte mit ihr mithalten.
Pokud má tento praktický význam a vede k tomu, že je člověk lépe připraven vykonávat práci a držet krok v konkurenčním prostředí, je to dobře.
Wenn Bildung dieses praktische Ziel erreicht, eine Person besser auf die Arbeit vorbereitet und diese Person dann im Wettbewerbsumfeld mithalten kann, dann ist das selbstverständlich eine gute Sache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kámo, musel jsem se držet krok s jejím pití, jinak bych vypadat jako kočička.
Alter, ich musste mithalten sonst seh ich aus wie'n Weichei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Banka proto musí případně držet kapitálovou rezervu, aby byla schopna čelit obtížným podmínkám na trhu a podporovat zamýšlený růst.
Die Bank muss daher unter Umständen einen Kapitalpuffer vorhalten, um Krisenbedingungen im Marktumfeld standhalten und das beabsichtigte Wachstum aufrechterhalten zu können.
Jsi žena, budeš to v sobě držet navždy.
Du bist eine Frau, du kannst es ihm jederzeit wieder vorhalten.
Finanční smluvní strany musí držet vhodný a přiměřený kapitál k řízení rizika nekrytého vhodnou výměnou kolaterálu.
Finanzielle Gegenparteien müssen eine geeignete und angemessene Eigenkapitalausstattung zur Absicherung der Risiken vorhalten, die nicht durch einen entsprechenden Austausch von Sicherheiten gedeckt sind.
Opravdu mě chceš držet v šachu kvůli pár centům?
Wollen Sie mir wirklich Peanuts vorhalten?
Ústřední protistrana drží kapitál včetně nerozděleného zisku a rezervních fondů, který musí trvale dosahovat alespoň součtu:
Eine CCP hält Eigenkapital einschließlich Gewinnrücklagen und sonstiger Rücklagen in einer Höhe vor, die jederzeit mindestens der Summe entspricht aus:
Cokoliv vám nařizuje vaše hrdost, nebudu to držet proti vám.
Zu was Ihr Stolz Sie auch zwingen mag, ich will es Ihnen ja nicht vorhalten.
Je třeba přijmout ustanovení pro to, aby peněžní prostředky klientů byly drženy odděleně od peněžních prostředků platební instituce určených na jiné obchodní činnosti.
Es sollte dafür gesorgt werden, dass Kundengelder von den Mitteln, die das Zahlungsinstitut für andere Geschäftsfelder vorhält, getrennt werden.
Našel toho chlapa, co ti to proved, vyrval mu bušící srdce z hrudi a držel mu ho u ksichtu, aby viděl, jak je černý, než umře.
Den Verantwortlichen finden und ihm sein klopfendes Herz rausreißen, und es ihm vorhalten, damit er es nochmal sieht, bevor er stirbt.
ii) prodala sekuritizační jednotce pro speciální účel nástroje ze svého obchodního portfolia, aby již nedržela kapitál pro specifické riziko vyplývající z těchto nástrojů;
ii) Instrumente aus ihrem Handelsbuch an eine Zweckgesellschaft veräußert haben, so dass sie für die besonderen Risiken dieser Instrumente kein Eigenkapital mehr vorhalten;
Kromě toho je třeba přijmout opatření , kterým se zajistí , že peněžní prostředky zákazníků budou drženy odděleně od peněžních prostředků instituce elektronických peněz určených na jiné obchodní činnosti .
Außerdem sollte dafür gesorgt werden , dass Kundengelder von den Mitteln , die das E-GeldInstitut für andere Geschäftsfelder vorhält , getrennt werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náplast musí být ke kůži silně přitlačena , aby její okraje pevně držely .
Das Pflaster sollte gut festgedrückt werden , bis die Ränder gut haften .
Drželo se to trupu té nákladní lodě.
Es haftete an der Hülle des Frachters.
Ale tenhle změklej chlap mě přesvědčil, že falešná krev bude líp držet.
Aber der große Weichling hier, überzeugte mich, dass dieses falsche Zeug besser haften würde.
Drží na kůži naprosto nesmytelný na mejdanech láme ledy.
Haftet an der Haut. Wasserfest. Garantierter Eisbrecher auf Partys.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případech, kdy investor drží několik krátkých pozic týkajících se různých státních emitentů, se daná dlouhá pozice vysoce korelovaného dluhopisu použije za účelem kompenzace krátké pozice pouze jednou.
Unterhält der Anleger mehrere Short-Positionen in Bezug auf verschiedene öffentliche Emittenten, wird eine gegebene Long-Position in Bezug auf hochkorrelierte Schuldtitel nur einmal zum Ausgleich einer Short-Position herangezogen.
Víš, že držíš to tágo jako čínský hůlky.
Wenn du von der Schule heimkommst, müssen wir uns unterhalten.
7.1 MINIMÁLNÍ REZERVY ( 67 ) Obecně ECB vyžaduje , aby úvěrové instituce na účtech u národních centrálních bank držely v rámci systému minimálních rezerv Eurosystému minimální rezervy .
7.1 . MINDESTRESERVEN ( 67 ) Allgemeines Die EZB verlangt von den Kreditinstituten , dass sie im Rahmen der Mindestreservevorschriften des Eurosystems Mindestreserven auf Konten bei den nationalen Zentralbanken unterhalten .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Raul měl držet svoji pusu zavřenou.
Raul hätte seinen Mund halten sollen.
Tady v okolí se jeden naučí držet pusu.
Ich weiß, wie der Hase läuft und werde meinen Mund halten.
Půjdeš se mnou, chlapče, a budeš držet pusu zavřenou.
Du kommst mit mir und wirst den Mund halten.
Když nechceš, aby tvůj příběh někdo znal, musíš držet pusu zavřenou.
Wenn du nicht willst, dass man deine Geschichte erzählt, musst du deinen Mund halten.
Proč nemůžeš aspoň někdy držet pusu?
Warum kannst du nicht einmal deinen Mund halten?
Ty jsi měl držet zavřenou pusu taky.
Und du hättest auch deinen Mund halten sollen.
Držet pusu zavřenou je moje osobní specialita.
Meinen Mund geschlossen zu halten, ist eine Spezialität von mir.
držet palec
den Daumen halten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Držte řasu mezi palcem a ukazováčkem v průběhu celé aplikace (obrázek C).
Halten Sie diese während der ganzen Injektion zwischen Ihrem Daumen und Zeigefinger fest (Abbildung C).
Když jsem dnes večer pozoroval Festera a Debbie, držel jsem jim palce.
Als ich Fester und Debbie zusah hielt ich die Daumen gedrückt.
Držte řasu mezi palcem a ukazováčkem v průběhu celé aplikace ( obrázek D ) .
Halten Sie diese während der ganzen Injektion zwischen Ihrem Daumen und Zeigefinger fest ( Abbildung D ) .
Když ji špatně držíš, úderník ti přicvakne kůži hned mezi palcem a ukazováčkem.
Wenn man den Griff nicht wie vorgeschrieben hält, dann schlitzt der Verschluss den Hautlappen zwischen Daumen und Abzugsfinger auf.
Držte řasu mezi palcem a ukazováčkem v průběhu celé aplikace (obrázek D).
Halten Sie diese während der ganzen Injektion zwischen Ihrem Daumen und Zeigefinger fest (Abbildung D). ich
Vždyť víš, držím ti palce.
Ich halte dir auf jeden Fall die Daumen.
OTEVIRÁNÍ: diskus otevřete tak, že ho držíte v jedné ruce za vnější kryt a palec druhé ruky vložíte do jezdce a zatlačíte jezdec co nejdále.
Um den Diskus zu öffnen, halten Sie die äußere Umhüllung in einer Hand und legen den Daumen Ihrer anderen Hand auf den Daumengriff.
OTEVIRÁNÍ : diskus otevřete tak , že ho držíte v jedné ruce za vnější kryt a palec druhé ruky vložíte do jezdce a zatlačíte jezdec co nejdále .
ÖFFNEN : Um den Diskus zu öffnen , halten Sie die äußere Umhüllung in einer Hand und legen den Daumen Ihrer anderen Hand auf den Daumengriff .
Navlékl si prsten na špičku palce a držel ho v prašném slunečním paprsku, pronikajícím třetím oknem obráceným k západu.
Er streifte den Ring über seinen Daumen, dann hielt er ihn in den staubigen Sonnenstrahl, der durch das dritte der westlichen Fenster über seine Schulter fiel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa musí držet tempo s ostatními zeměmi světa a musí se zaměřit na naše komparativní výhody v 21. století globalizace.
Europa muss das Tempo halten und wir müssen uns auf unsere komparativen Vorteile in diesem 21. Jahrhundert der Globalisierung konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď si myslím, že se budeme držet pryč od Danielovi mámy, OK?
Ich denke, jetzt werden wir uns von Daniels Mutter fern halten, okay?
Když se jich nebudeme držet, myslím, že bychom s vaničkou vylévali i dítě.
Wenn wir uns nicht an sie halten, wird das Kind mit dem Bade ausgeschüttet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, pořád se držíme plánu.
Hey. - Wir halten uns an den Plan.
Nesmíme zapomenout ani na země, které potřebují pomoc: musíme se držet svých závazků týkajících se rozvojových cílů tisíciletí.
Auch dürfen wir die bedürftigsten Länder nicht vergessen: wir müssen uns an unsere Verpflichtungen im Rahmen der Millenniums-Entwicklungsziele halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, budeme se držet u země, pokračovat v chůzi.
Wir halten uns bedeckt, bleiben in Bewegung.
Musíme se držet faktů, abychom byli jako orgán důvěryhodní.
Wir müssen uns an die Fakten halten, um als Institution glaubwürdig zu bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od teď už se musíme držet dál od nemocnic.
Du und ich sollten uns von jetzt an wirklich von Krankenhäusern fern halten.
V souladu s pravomocemi Parlamentu se budeme v usnesení držet skutečností.
Es ist eine Frage der Autorität des Parlaments, dass wir uns auch in unseren Entschließungen an die Tatsachen halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chápeš, když se budeme držet při zemi, budeme mít volnější ruce.
Wenn wir uns bedeckt halten, können wir freier agieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. se držel jeho paže tak pevně, že ho to samotného skoro bolelo.
K. hielt Barnabas' Arm fest, daß es ihn fast selbst schmerzte.
Hledí si do očí a drží se za ruce!
Sie schauen sich in die Augen und halten Händchen.
Na chvilku se ocitla blízko záchvatu smíchu. Držela si ho od těla jen silou vůle.
Einen Augenblick rückte der hysterische Lachanfall in greifbare Nähe. Sie hielt ihn durch schiere Willenskraft auf Armeslänge von sich.
- Když si bude držet odstup tak já taky.
Hält er es aus, tue ich es auch.
Proto je nutné držet se cíle omezit globální oteplování na maximálně dva stupně Celsia nad hodnoty před industrializací.
Das Ziel, die globale Erwärmung auf einem Wert von maximal 2°C über dem vorindustriellen Niveau zu halten, ist daher unbedingt einzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všem agentům, držte si své pozice, dokud neřeknu.
Alle Agents halten die Stellung, bis ich es sage.
Mají Rada a Komise až takový velký strach z lidí, že si myslí, že je lepší držet je v nevědomosti?
Ist die Angst vor den Menschen so groß, dass der Rat und die Kommission es für angebracht halten, sie im Dunkeln zu lassen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo se nedržel strnulých tradic tak pevně jako ona.
Keiner hielt wie sie an den verkrusteten Traditionen fest.
Vlastně se ho ani nesnažila setřást, ale šla rychle, jako by mu chtěla znemožnit držet se těsně za ní.
Sie versuchte nicht direkt, ihn abzuschütteln, sondern ging nur eben in solchem Tempo, daß er nicht mit ihr Schritt halten konnte.
Jdeme, všichni se držte za ruce!
Jeder hält die Hände. Kommt schon!
držet pozici
Position halten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budeme držet tuto pozici, dokud nám neřeknou jinak.
Wir halten diese Position bis wir weitere Befehle erhalten.
Position halten und warten.
Budeme držet pozici dokud šéf a Cally nebudou vevnitř.
Wir halten die Position, bis die zwei in Sicherheit sind.
Musíme držet pozici, než evakuujeme lidi z povrchu.
Wir müssen diese Position halten, bis alle wieder an Bord sind.
držet klapačku
Klappe halten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já budu mluvit a vy všichni budete držet klapačku.
Ich werde reden und ihr werdet die Klappe halten.
Tak tohle je ten Joe, co neumí držet klapačku?
Das ist also der Joe, der seine Klappe nicht halten kann, was?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na chvilku se ocitla blízko záchvatu smíchu. Držela si ho od těla jen silou vůle.
Einen Augenblick rückte der hysterische Lachanfall in greifbare Nähe. Sie hielt ihn durch schiere Willenskraft auf Armeslänge von sich.
Hledí si do očí a drží se za ruce!
Sie schauen sich in die Augen und halten Händchen.
Teherán má před sebou nevyhnutelnou volbu: držet se mezinárodního práva a vrátit se ke společenství zodpovědných zemí - v což doufáme - nebo čelit dalším následkům a narůstající izolaci.
Teheran steht einer wichtigen Entscheidung gegenüber: entweder hält die Regierung die internationalen Regeln ein und reiht sich wieder in die Gemeinschaft verantwortlicher Staaten ein - das hoffen wir - oder sie wird mit weiteren Konsequenzen und vermehrter Isolation konfrontiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slečno Davenportová, jak se v tomto velmi těžkém - čase Graysonovi drží?
Ms. Davenport, wie halten sich die Graysons in dieser schwierigen Zeit?
Proto jsme se rozhodli držet se linie rozpočtového omezení se zaměřením na rozsáhlé investice do výzkumu, rozvoje a inovací, které vytvářejí růst a pracovní místa v souladu se strategií Evropa 2020.
Wir haben daher beschlossen, uns beim Haushaltsplan an eine restriktive Linie zu halten, mit Schwerpunkt auf breiten Investitionen in die Bereiche Forschung, Entwicklung und Innovation, die gemäß der Strategie Europa 2020 Wachstum und Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale jak jsem řekl, držel si nás od těla, takže těžko říct.
Aber er hielt uns auf Distanz. Schwer zu sagen.
Víš, Teddy si nezvykne, pokud se nebudeme držet hodin, na kterých jsme se dohodli.
Weißt du, Teddy wird sich nur daran gewöhnen, wenn wir uns an unsere Vereinbarung halten.
Až to všechno skončí, tak spolu pojedou do Memphisu. Budou se držet za ruce a pozorovat všechny ty elvisácké hovadiny.
Wenn das hier zu Ende ist, fahren Bird und Donna nach Memphis, halten Händchen und schauen sich diesen Elvis-Mist an.
Chtěl jsem se držet byznysu, co se věcí mezi námi týče.
Ich möchte die Dinge zwischen uns streng geschäftlich halten.
Vy se držte stranou a nechte nás dělat naši práci.
Halten Sie den Kopf unten und lassen Sie uns unseren Job machen.
držet zkrátka
kurz halten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že se hnutí Hamás zapletlo do bojů s hnutím Fatah a že jej Írán drží zkrátka.
Die Hamas scheint ganz in ihre Querelen mit Fatah aufzugehen und vom Iran an der kurzen Leine gehalten zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Držet ji zkrátka, takový byl plán.
Sie an der kurzen Leine halten, das war der Plan.
Jelikož rozhodnutí dohledových orgánů se dotýkají majetkových práv osob – a jejich činnost či nečinnost může daňové poplatníky přinutit zachraňovat banky – vlády, parlamenty a soudy jsou nuceny držet tyto hlídací psy zkrátka.
Weil die Entscheidungen der Aufsichtsbehörde die Eigentumsrechte des Einzelnen betreffen – Aktionen oder Unterlassungen der Behörde können die Steuerzahler für Bankrettungen in die Pflicht nehmen - sind Regierungen, Parlamente und Gerichte verpflichtet, die Aufpasser an der kurzen Leine zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velký Boy vám vzkazuje, chlapci, že máte svý gorily pár příštích měsíců držet zkrátka.
Der Big Boy will, dass ich euch sage, dass ihr eure Gorillas die nächsten Monate an der kurzen Leine haltet.
Jsem však přesvědčen, že za nynějších výjimečných okolností by to vlastně znamenalo výhodu, protože by to italskou a španělskou vládu drželo zkrátka; žádná z dotčených zemí by si nemohla dovolit přijít o facilitu ECB.
Ich glaube im Gegenteil, dass dies unter den momentanen außergewöhnlichen Umständen von Vorteil wäre. Die Regierungen Italiens und Spaniens würden an der kurzen Leine gehalten, da es sich kein betroffenes Land leisten könnte, auf die Hilfe der EZB zu verzichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někdy musíš vědět, kdy držet hubu a dej ji k dívce.
Manchmal muss man nur die Klappe halten und es einem Mädchen besorgen.
Morn by měl především držet hubu!
Morn sollte seine große Klappe halten.
Ten negr nedokáže držet tu svou zatracenou hubu.
Der Nigger kann einfach seine Klappe nicht halten.
Jediný, co jsem musel, bylo držet hubu.
Alles was ich tun musste, war die Klappe zu halten.
Nemohla jsi držet hubu zavřenou, co Alicio?
Alicia, wolltest du nicht deine Klappe halten, was soll das?
Někdy je třeba vědět, kdy jen držet hubu a dát to holka.
Manchmal muss man nur die Klappe halten und es einem Mädchen besorgen.
Měl držet hubu a líp si zorganizovat věci, co, Vinci?
Er hätte seine Klappe halten und das Ganze gut organisieren sollen, nicht, Vince?
Přísahal jsi, že budeš držet hubu, ty slizkej hajzle.
Du hast versprochen, die Klappe zu halten, du mieser Schleimer.
Ještě když jeden z nich je vševěd, co nemůže chvíli držet hubu.
Und einen Besserwisser, der seine Klappe nicht halten kann.
Budeš prostě držet hubu a řídit?
Kannst du mal die Klappe halten und fahren!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžete se dívat, můžete poslouchat a držet hubu.
Sie können zuschauen, zuhören und Ihren verdammten Mund halten.
To značí, že Putek musí dělat to, co mu Lyne řekne a ještě musí držet hubu.
Putek hat also zu tun, was Lyne verlangt und muss ansonsten seinen Mund halten.
Mezitím, ovšem, budeš držet hubu zavřenou.
In der Zwischenzeit, aber, wirst du deinen Mund halten.
To nemůžeš ani na chvíli držet hubu, co?
Kannst du nicht mal 'n paar Minuten deinen Mund halten? Ja?
Sie halten jetzt sofort den Mund.
Všechno kvůli mému synovi, který nedokázal držet hubu!
Nur weil mein dämlicher Sohn seinen großes Mund nicht halten konnte.
Dostal jsi zaplaceno za odvoz zboží pana Proctora, a za to, že budeš držet hubu.
Sie wurden bezahlt, um Mr. Proctors Ware zu transportieren und den Mund zu halten.
Mohls jít do vězení a držet hubu.
Du hättest ins Gefängnis gehen können und dein Mund geschlossen halten.
Du hättest lieber den Mund halten sollen.
Radši se nauč víc držet hubu, nebo ti ten blbej kokos ustřelim sám.
Lern besser den Mund zu halten oder ich blas dir die Birne weg.
držet hubu
das Maul halten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řek sem ti, že máš držet hubu!
Halt's Maul! Ich hab gesagt, du sollst das Maul halten!
Jestli umíte držet hubu, tak vám kluka naučím bát.
Wenn Sie das Maul halten können, so bringe ich Ihrem Jungen das Fürchten bei.
- A ty bys taky mohla držet hubu!
- Und Sie können das Maul halten!
Neříkal jsem ti, že máš držet hubu?
Hatte ich nicht gesagt, du sollst dein verdammtes Maul halten?
Čelem ke zdi a držet hubu.
Gegen die Wand und Maul halten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo, ponaučení z této krize je následující: jednejte čestně a držte slovo.
Herr Präsident, aus dieser Krise sollten wir folgende Lehre ziehen: Aufrichtig sein und Wort halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jak mám vědět, že budete držet slovo?
Woher weiss ich, dass Sie Ihr Wort halten?
Dnes jste dokázal, že jako politik umíte držet slovo.
Sie haben heute unter Beweis gestellt, dass Sie als Politiker Ihr Wort halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni muži by měli držet své slovo, králové především.
Alle Männer sollten ihr Wort halten, vor allem Könige.
Pokud je nám známo, její představitelé zatím drží slovo.
Soweit wir wissen, haben seine Führungsköpfe Wort gehalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chlap, co nedokáže držet svý slovo mi nestojí ani za hovno.
Ein Mann der sein Wort nicht hält, auf den Scheiß ich.
Naopak, ukáže, že EU drží slovo a pokud udělají, co je zapotřebí, že sliby dodržíme.
Ganz im Gegenteil, es zeigt, dass die EU ihr Wort hält und dass wir zu unseren Versprechen stehen werden, wenn sie die nötigen Schritte veranlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darko, seš chlap, kterej drží slovo.
Darko, du bist ein Mann, der sein Wort hält.
Nedávno v Londýně prohlásil, že ,,věrohodnost OSN závisí na její ochotě držet slovo a jednat, když je zapotřebí činů."
Er erklärte von kurzem in London, dass ,,die Glaubwürdigkeit der UN von der Bereitschaft abhängt, ihr Wort zu halten und zu handeln, wenn es erforderlich ist."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A muž co nedrží slovo, není lepší než havěť.
Ein Mann, der nicht Wort hält, ist nicht besser als ein wildes Tier.
držet tempo
Schritt halten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Regulace a dohled nedrží tempo s integrací a inovací finančních trhů - ne v Evropě; ne na celosvětové úrovni.
Regulierung und Überwachung haben mit der Integration und Innovation der Finanzmärkte nicht Schritt gehalten - nicht in Europa; nicht auf globaler Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daňová legislativa nedrží s tímto vývojem tempo.
Das Steuerrecht hat mit diesen Entwicklungen nicht Schritt gehalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samozřejmě, že nárůst oběžných prostředků není problémem, pokud dlouhodobý ekonomický růst - a tudíž poptávka po penězích - drží tempo.
Natürlich ist die Geldexpansion kein Problem, solange das Wirtschaftswachstum - und damit die Nachfrage nach Geld - Schritt hält.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Růst zaměstnávání s populačním vzmachem jednoduše nedrží tempo, tedy přinejmenším ve smyslu slušných pracovních míst se slušnými mzdami.
Das Beschäftigungswachstum hält einfach nicht mit dieser Bevölkerungsexplosion Schritt, zumindest nicht im Sinne von anständigen Arbeitsplätzen zu anständigen Löhnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak zdůrazňuje zpravodaj, stávající systém DPH, který je stále složitější, a to nejen pokud jde o sazby, nedrží tempo s vývojem vnitřního trhu.
Wie vom Berichterstatter betont wird, hält das jetzige MwSt-System mit seiner zunehmenden Komplexität - nicht nur hinsichtlich der Steuersätze - nicht mit der Entwicklung des Binnenmarktes Schritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom si uvědomit, že současný systém DPH, který je stále složitější, a to nejen pokud jde o sazby, nedrží tempo s vývojem vnitřního trhu.
Wir dürfen nicht vergessen, dass das jetzige MwSt-System mit seiner zunehmenden Komplexität - nicht nur hinsichtlich der Steuersätze - nicht mit der Entwicklung des Binnenmarktes Schritt hält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě zdůrazňování významu minimální základní sazby zpráva navíc vyzdvihuje potřebu vytvoření nové strategie DPH, protože současný systém, který je stále složitější, a to nejen pokud jde o sazby, nedrží tempo s vývojem vnitřního trhu.
Neben der Hervorhebung der Wichtigkeit eines Mindestnormalsatzes geht der Bericht jedoch noch weiter und verlangt, eine neue MwSt-Strategie zu entwickeln, weil das jetzige MwSt-System mit seiner zunehmenden Komplexität - nicht nur hinsichtlich der Steuersätze - nicht mit der Entwicklung des Binnenmarktes Schritt hält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A zde podle mne, pane komisaři, všichni oprávněně spatřujeme rezervy v práci Evropské komise, která v této oblasti nedrží tempo s potřebami současné doby, zatímco především japonské společnosti vyvíjejí elektrická vozidla a intenzivně už pracují na standardizaci a sjednocení předpisů v této oblasti.
Meiner Ansicht nach, Herr Kommissar, stellen wir alle hier ganz zu Recht gewaltige Mängel in der Arbeit der Europäischen Union fest, die in diesem Bereich nicht Schritt mit den aktuellen Anforderungen hält, während japanische Firmen Elektrofahrzeuge entwickeln und intensiv an der Normierung und Vereinheitlichung von Regelungen in diesem Bereich arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
držet rovně
gerade halten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Držte tělo injekční stříkačky jednou rukou a rovně stáhněte kryt z injekční jehly.
Halten Sie den Spritzenkörper mit einer Hand und ziehen Sie die Nadelkappe gerade ab.
Převezmete řízení a budete to držet rovně, ano?
Nehmen Sie den Knüppel und halten Sie ihn gerade.
Držte to rovně, naklání se to.
Gerade halten, sonst läuft es aus.
Když mi chcete pomáhat, držte to rovně.
Wenn Sie mir helfen wollen, halten Sie ihn besser gerade.
Řekl jsem, držte to rovně!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strávili jsme hodně času velmi podrobným zkoumáním možností, avšak vždy jsme se pevně drželi pěti hlavních zásad.
Mit großem Zeitaufwand untersuchten wir ganz genau die Optionen, hielten dabei aber stets an fünf Hauptgrundsätzen fest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen si na mě naskočte a pevně se držte.
Ihr springt einfach hinten drauf und haltet euch fest.
Východní Anglie se hodlá tohoto cíle pevně držet.
Wir beabsichtigen, entschlossen an diesem Ziel festzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tom Turner držel pevně kormidelní kolo.
Tom Turner hielt die Barre des Steuerruders fest in der Hand.
Dva ji pevně drží a třetí dělá účes
Zwei halten se fest, der dritte frisiert se.
Této základní zásady se pevně drží islámské hnutí Hamás už od svého vzniku roku 1987.
Seit ihrer Gründung im Jahr 1987 hat die islamische Bewegung Hamas an diesem Grundprinzip festgehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ted' vás svezu na koníčkovi. Jen se musíte pevně držet.
Ich nehm euch auf meinen Rücken, und ihr müsst euch nur festhalten.
Evropská unie se musí pevně držet svých zásad.
Die Europäische Union muss an ihren Grundsätzen festhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pevně ho držte, Kolonie Sarff.
Halte ihn fest, Colony Sarff.
držet odstup
Abstand halten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslel jsem, že jste slíbil držet si odstup.
Ich dachte, du hältst dein Versprechen und bleibst auf Abstand.
Cítím, že si svět držíš ve velkém odstupu.
Ich fühle, sie tun eine Menge um die ganze Welt auf Abstand zu halten.
Doktorka mi řekla, že si mám držet odstup
Der Arzt hat mir gesagt, ich soll Abstand halten.
V mém případě bylo nejlepší držet si odstup.
In meinem Fall war es das Beste, Abstand zu halten.
Tak to by sis měl držet odstup.
Na, dann wirst du wissen, Abstand zu halten.
Ich werde Abstand halten.
Máme si držet odstup, navždy?
Sollen wir voneinander Abstand halten, für immer?
Jak jsem řekl, držíme si odstup.
Wie ich bereits sagte, wir halten unseren Abstand.
Být vámi, držel bych si odstup.
Wenn ich Sie wäre, würde ich Abstand halten.
Ale zkus to udělat tak, aby to nevypadalo, že si ten odstup držíš.
Aber lassen Sie es nicht so aussehen, als hielten Sie bewusst Abstand.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit držet
366 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich kann mich unmöglich da raushalten.
- Ich versuche nur aufzuholen.
Ich halte dir einen Platz frei.
- Ich bleibe beim Schwarzen.
Der wird nie und nimmer entschlacken.
Du musst dich für uns zurückhalten.
- Du hättest einfach nur wegbleiben müssen.
Können die nicht in der Natur leben?
Und wir werden zusammenhalten.
Ich drück dir die Daumen, ok?
Die wurde gebaut, um was einzusperren!
Můžeme prostě držet pohromadě?
Können wir hierbei zusammenhalten?
– Ich drück Dir die Daumen.
Kein Wort darüber zu verlieren.
Musíme to držet nepřetržitě.
Wir müssen rund um die Uhr dranbleiben.
- Ja, ich halte deine Hand.
- Wir drücken alle Daumen und Zehen.
Und die medizinischen Fakten?
- Jake, er schwankt nach links.
Da heißt es, zusammenzustehen.
Wir müssen ihn einhalten.
Wieso macht er keine Diät?
- Reißen Sie sich zusammen!
Wir können ihn nicht hier lassen.
Hier wollten sie ihn unterbringen.
Jetzt brauche ich das Kind nicht mehr freizulassen
Ich trinke aberjetzt nur noch Bier.
Wir bringen Sie in die Rekordbücher.
Setz dich und halt's Maul!
- Nechceš mi držet místo?
Würdest du mir einfach einen Platz reservieren?
Sie müssen sich zurückhalten.
Du hast mich sogar umarmt.
- To budete držet dlouho.
- Das könnt ihr lange tun.
Nezapomeň mu držet hlavičku.
Du musst ihm den Kopf stützen.
- Ich bleibe außer Sicht.
Ihr könnt sie nicht daran hindern.
Und sie ist definitiv eine Traumfrau.
Können wir Ruhe bewahren?
Dreh bis dann eine Warterunde.
Ich reserviere dir einen Platz.
Sie kriegen mich nicht für lange.
- Wir können ihn nicht verhaften.
Proto musíme držet pohromadě.
Deswegen müssen wir zusammenhalten.
- Musíš ho držet zkrátka.
- Keine Widerrede dulden.
Du willst es gegen die Wellen aufnehmen.
Du darfst uns jetzt nicht verlassen.
Ich drück dir die Daumen.
Zkusím je držet pohromadě.
Das Schloss sieht ziemlich einfach aus.
Ich halte lieber Abstand.
Das sollte es zusammenhalten.
Wir müssen uns verkriechen.
Autobusy tu držet nebudeme.
Wir können die Busse hier nicht stehen lassen.
Oh, verdammt noch mal-Stick!
Wir schalten das Ortungs-System aus.
- Man darf nicht einfach nur aufs Pedal!
Wir müssen uns ins Zeug legen.
Du musst durchhalten, Mann.
Wir sollten füreinander da sein.
Nejspíš budu držet dietu.
Ich glaub, ich mach jetzt 'ne Diät.
Es macht, dass du wach bleibst.
Ich kann nicht weg, geh du!
Proto musíme držet spolu.
Deshalb müssen wir zusammenhalten.
Ihr könnt mich hier doch nicht einsperren!
- Ty budeš držet prstýnky.
Wir wollen nicht auffallen.
Wir harren hier aus mit Aktaion?
Sie können mich hier nicht einsperren.
Sollte ich das Gleiche tun?
Ich denke, ich werde hierbleiben.
Musst du das Maul aufmachen?
Všechny vlasy musí držet.
Nehodlám se držet stranou.
- Ich werde mich da nicht heraushalten.
Ich werde dir einen Platz reservieren.
Ich bleibe ihr auf dem Fersen.
Sie könnten Clare überall hingebracht haben.
Das ist wohl alles, was du kannst.
- Budeš se držet stranou.
- Du sollst nicht im Weg stehen.
- Und du kannst nachfassen?