Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=držet hubu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
držet hubu den Mund halten 11 die Schnauze halten 5 das Maul halten 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "držet hubu"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Může už držet hubu?
Kann er nicht aufhören?
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš tu hubu držet?
- Nun halt endlich deine beschissene Fresse halten?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš už držet hubu?!
Wirst du wohl die Fresse halten?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš zkusit držet hubu?
Kannst du einfach versuchen die Fresse zu halten?
   Korpustyp: Untertitel
-Budete už držet hubu?
- Seid doch mal ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
A koukej držet hubu.
halt dein dummes Mundwerk!
   Korpustyp: Untertitel
Budeš už držet hubu?
Halt doch den Mund!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš prostě jenom držet hubu?
Hörst du wohl auf damit!
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě naučit držet hubu?
Deshalb seid ihr hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebudu držet hubu, Taro.
Nein, ich halte deswegen nicht mein Maul, Tara.
   Korpustyp: Untertitel
Tak budeš už držet hubu!
Wirst du wohl ruhig sein!
   Korpustyp: Untertitel
Negři, můžete kurva držet hubu!
Haltet ihr Nigger mal die Fresse!
   Korpustyp: Untertitel
Hubu držet a ani hnout!
Schnauze, nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Držet hubu a ruce vzhůru!
- Hände hoch! Hank, wir gehen!
   Korpustyp: Untertitel
To ty bys tady měl držet hubu!
Jetzt hältst DU mal deine Fresse!
   Korpustyp: Untertitel
- Možná by si měl držet hubu, Larsi.
- Hör besser auf, Lars.
   Korpustyp: Untertitel
Slib mi, že budeš držet hubu.
Versprich, dass du deine Klappe hältst.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys tu svoji hubu držet zavřenou.
Und du hältst dein grosses Maul.
   Korpustyp: Untertitel
A vy můžete sakra držet hubu?
Und ihr, seid nicht so ungeduldig.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys měl nejspíš držet hubu.
- Du solltest deine Schnauze halten.
   Korpustyp: Untertitel
A doufám, že bude držet hubu.
Und dass sie die Schnauze hält.
   Korpustyp: Untertitel
- O tom budeš držet hubu, jasný?
- Das sagst du aber niemandem, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem plán - že budeš držet hubu.
Der Plan war, dass du die Fresse hältst.
   Korpustyp: Untertitel
"Budeš držet hubu", křičel jsem na něj.
"Halt jetzt nur die Fresse!", habe ich ihm noch gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš práco teď držet hubu.
Sie haben das Recht zu schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem sednout a držet hubu!
Ich sagte: Setz dich hin und halt's Maul!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi věrný a odhodlaný. Lepšího nemám, ale neumíš držet hubu.
Du bist loyal und engagiert, einer meiner besten Kommandeure.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bys měl držet hubu s těma svýma kázáníma.
Lass deine Predigten mal 'ne Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pankáč Ace měl o tom střílení držet hubu
Acerola erzählt das auf dem ganzen Hügel herum.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se to dozví. Myslíš, že budu držet hubu?
Auch alle anderen werden es erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
No možná bys měl brát lekce "jak držet hubu".
Nun, du solltest lieber lernen, wann du "deine Klappe hältst".
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď můžeš o DJ Tiestu akorát tak držet hubu.
Halt also deine Fresse über DJ Tiesto.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys držet hubu a vevnitř nás neprozradit.
Du hältst jetzt deine Fresse und hältst dich da raus.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to nejlepší, co můžeš dělat je držet hubu zavřenou.
Halt am besten einfach das Maul.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem těhotná a ty bys měl držet hubu.
Ich bin schwanger, und du kannst mich mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si tady sedneš a budeš držet hubu.
Setz dich da hin und halt den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Mám si nechat nasazovat parohy a držet hubu?
Und ihr dann noch Dankeschön sagen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo budeš držet hubu jako zbytek těch lidí? Jasně.
Oder hältst du auch deinen Mund, wie der Rest dieser Leute?
   Korpustyp: Untertitel
-5, 000 pokud o tom dokážeš držet hubu.
- 5.000$, wenn du das für dich behältst.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jestli ty, a všechny ty zákeřný kurvy z tohohle bytu, budete držet hubu.
- Nicht, wenn ihr und die anderen falschen Schlampen hier den Mund haltet.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně si myslíš, že budu jen tak držet hubu a krok? Ty ses zbláznil.
Wenn Sie glauben, dass ich darüber schweige sind Sie verrückt geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu jen tak sedět a držet hubu, aby mě na oplátku nevyhodili z práce.
- Du weißt, ich kann nicht einfach Däumchen drehen, um deinen elenden Scheck zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje jediná síla je držet hubu a konat jako jeden z nich..
Meine einzige Stärke ist, dass ich die Schnauze halte, und vor denen so tu, als wäre ich wie sie.
   Korpustyp: Untertitel
To zní dobře, ale jak se ujistí, že budu držet hubu, Rayi?
Klingt gut. Aber wie wollen sie sicherstellen, dass ich meinen Mund halte, Ray?
   Korpustyp: Untertitel
Držet se za ruce, krmit se a otírat tomu druhýmu hubu.
Das Händchen halten, sich gegenseitig füttern und das Gesicht abwischen?
   Korpustyp: Untertitel
Svolala jsem nás sem, protože prostě nemůžeme jen tak držet hubu a krok.
Uh, seht, ich habe dieses Treffen einberufen, weil wir nicht unsern Kopf flach und uns bedeckt halten können.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš hodnej a držet hubu, Balotelli tu zůstane, a já tě dostanu domů.
Du spielst mit, hältst deine Klappe, erlaubst Balotelli, zu bleiben, und ich bring dich sicher nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo bys radši držet tu svou zasranou hubu, Smějící se dítě.
Du hälst besser deine ver****te Klappe, "Lachendes Baby".
   Korpustyp: Untertitel
Když jde o životy mých mužů, tak bys radši měl držet hubu.
Es geht um meine Männer, ich trage die Verantwortung und lasse sie nicht zurück!
   Korpustyp: Untertitel
A jestli je i nepatrná šance, že mohu zachránit jeho život mlčením, tak pak to udělám, budu držet hubu.
Und wenn ich ihn vielleicht retten kann, indem ich schweige, dann tue ich es - ich halte den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Že by měla před zdejšími policajty držet hubu zavřenou, pokud jí ovsem některý z nich (a) nepoloží nějakou otázku nebo (b) nerozepne si poklopec.
Daß sie von jetzt an in Gegenwart von Cops den Mund nicht mehr aufmachen sollte, es sei denn, a. ) einer stellte ihr eine Frage, oder b.) einer machte den Reißverschluß seiner Hose auf.
   Korpustyp: Literatur
A kvůli tomu, že ty jsi chodil na ryby s mým otcem mám teď držet hubu, zatím co ty rozhazuješ moje peníze?
Weil Sie mit meinem Vater angeln waren, soll ich tatenlos zusehen, wie Sie mein Geld wegwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce sedět ve svém obýváku a pozorovat lidi v krabici. Milovat se, pracovat, zpívat, hrát golf, plakat, zašukat si a držet hubu.
Er will in seinem Wohnzimmer sitzen und Leute in einer Kiste beobachten, die sich verlieben, arbeiten, singen, golfen, weinen, ficken und Scheiße bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Přidal jsem se do Kaleidoskopu, našel ho v tom jeho baru a řekl mu, že si ho najdu a rozbiju mu hubu, pokud se nebude držet od mé ženy.
Ich trat Caleidoscope bei, fand ihn in seiner virtuellen Bar und sagte ihm, dass ich zu ihm nach Hause kommen und ihm meine Faust ins Gesicht schlagen würde, wenn er sich nicht von meiner Frau fernhalten würde.
   Korpustyp: Untertitel