Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=držet pohromadě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
držet pohromadě zusammenhalten 112
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

držet pohromadězusammenhalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedokáže vytvářet obecná pojítka, jež Evropu definují a drží pohromadě.
Sie kann keine Bindungen schaffen, die Europa definieren und zusammenhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná jsem jediná věc, která tě drží pohromadě.
Vielleicht bin ich das Einzige, das dich zusammenhält.
   Korpustyp: Untertitel
EU, která byla původně koncipována jako nástroj solidarity, dnes drží pohromadě jen z ryzí chmurné nutnosti.
Die ursprünglich als ein Instrument der Solidarität konzipierte EU wird heute von trister Notwendigkeit zusammengehalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šedý koncil byl silou, která nás držela pohromadě, Delenn.
Der Rat der Grauen war die Kraft, die uns zusammenhielt.
   Korpustyp: Untertitel
Udržitelná místa mohou vznikat pouze za předpokladu, že Evropa drží pevně pohromadě.
Nachhaltige Arbeitsplätze können nur dann geschaffen werden, wenn Europa zusammenhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taky si připadám, jako by mě pohromadě držely jenom sliny.
Spucke ist auch das Einzige, was mich im Moment zusammenhält.
   Korpustyp: Untertitel
Nepatrně upravený MKP je ve skutečnosti nadále tvořen dvěma destičkami s nejméně čtyřmi na nich připevněnými polokroužky, které nadále drží pohromadě ocelová krytka.
Denn die geringfügig geänderten Ringbuchmechaniken bestehen weiterhin aus zwei Schienen mit wenigstens vier darauf angebrachten Halbringen, die weiterhin durch eine Stahlabdeckung zusammengehalten werden.
   Korpustyp: EU
Protože kdybys to tak svázal, pořád by to drželo pohromadě!
Denn wenn du es hättest, würde das immer noch zusammenhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Asad může mít svým brutálním způsobem pravdu v názoru, že zemi drží pohromadě pouze jeho železná pěst.
Auf seine brutale Weise hat Assad möglicherweise recht, wenn er meint, dass nur seine eiserne Faust das Land zusammenhält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
On je jedinej, kdo tohle město drží pohromadě.
Er ist das einzige, was diese Stadt zusammenhält.
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "držet pohromadě"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkusím je držet pohromadě.
Das Schloss sieht ziemlich einfach aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto musíme držet pohromadě.
Deshalb müssen wir zusammen halten.
   Korpustyp: Untertitel
-Zkusme se držet pohromadě.
- Lasst uns zusammen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se držet pohromadě.
Wir müssen uns zusammenreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme držet pohromadě jako dřív.
Wir bleiben zusammen, wie wir es immer taten.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni bychom měli držet pohromadě.
Da sollten wir uns ja gut verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom se držet pohromadě.
Ich gehe. Ihr bleibt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Protože teď potřebujeme držet pohromadě.
Weil wir unseren verdammten Schädel im Moment brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, musíme se držet pohromadě.
Okay, wir bleiben zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažíme držet věci pohromadě.
Versuchen nur, alles zusammenzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme držet pohromadě a dokážeme to.
Wir bleiben immer zusammen. Wir schaffen das.
   Korpustyp: Untertitel
Krvácím, snažím se držet svoje prsty pohromadě.
Ich verblute. Die sollen mir hier den Finger wieder drannähen.
   Korpustyp: Untertitel
Vše, co musíme udělat, je držet pohromadě.
Hauptsache, wir halten zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vždy se budeme držet pohromadě.
Ja, aber trotzdem bleiben wir für immer zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- držet pohromadě. - Musíte si najít dům.
Und zwar musst du für den Jungen einen geeigneten Platz finden, wo er schlafen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Rodina musí držet pohromadě, viď, Jayi?
Die Familie muss sich nah sein, richtig, Jay?
   Korpustyp: Untertitel
Moje práce je držet dům pohromadě.
Mein Job ist, dieses Haus am Laufen zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bychom se měli raději držet pohromadě.
Wir sollten vielleicht zusammen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se držet tuhle rodinu pohromadě, Wille.
Ich versuche, diese Familie zusammenzuhalten, ok?
   Korpustyp: Untertitel
- Který by to vše mohl držet pohromadě.
- Der alles zusammenhält.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud budeme držet pohromadě, žádný útočník nepronikne!
Solange unsere Reihen geschlossen sind, kommt kein Eindringling an uns vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš držet pohromadě ještě o něco déle.
Reiß dich noch ein wenig länger zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy chlapi musíte pořád držet pohromadě.
Ihr Typen haltet alle zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se držet pohromadě jako rodina.
Wir versuchen, uns zusammenzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme držet pohromadě, nebo to nebude fungovat!
Wir müssen vereint sein, damit es klappt.
   Korpustyp: Untertitel
No, zatím se nám daří držet ji pohromadě.
Naja, bisher haben wir sie zusammengehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi to líto. Snažím se držet pohromadě.
Ich versuche, es zusammen zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Muž, který je schopen to všechno držet pohromadě.
Den Mann, der alle Fäden in der Hand hält.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tahle rodina nezačne držet pohromadě, všichni se udusíme.
Falls die Sippe nicht zusammenkommen kann, werden wir alle ersticken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím si, že vůbec nejdůležitější je držet pohromadě.
Aber am wichtigsten ist, dass wir zusammen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme velká rodina, ale víme jak držet pohromadě.
Wir sind eine große Familie, und wir halten zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli jsme si, že vždycky budeme držet pohromadě.
Wir versprachen einander, zusammen zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Když se budeme držet pohromadě, budeme v bezpečí.
- Wenn wir zusammen sind, ist es sicherer.
   Korpustyp: Untertitel
Vážne mi šlo držet se pohromadě až doteď.
Ich habe mich bis jetzt ziemlich gut zusammenreißen können.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se týká celé flotily, musíme držet pohromadě.
Dieses Thema betrifft die ganze Flotte.
   Korpustyp: Untertitel
To ne, protože jste rodina a ta musí držet pohromadě.
Nein, du gehörst zur Familie, und Familie lässt man nicht im Stich.
   Korpustyp: Untertitel
Vaší nejsilnější zbraní bude, pokud budete držet pohromadě jako rodina.
Ihre größte Chance, sich zu schützen, besteht darin, als Familie geschlossen zusammenzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to moje vina, můj přítel dole nemohl držet pohromadě.
Nicht meine Schuld, dass mein Kumpel da unten schlapp machte.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se držet při zemi, dokud nebudu mít všechno pohromadě.
Ich will stillhalten, bis ich alles weiß.
   Korpustyp: Untertitel
V době, kdy v Evropské unii přetrvává značné napětí, je důležité držet pohromadě.
Zu einem Zeitpunkt, da sich große Spannungen innerhalb der EU abzeichnen, ist es wichtig zusammenzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taylora tu nemáme, ale dáme si rady. Jsme rodina, musíme držet pohromadě.
Wir machen alleine weiter - als Familie, als eine Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby bylo možné držet stát pohromadě jedině železnou pěstí:
Seit damals konnte das Land nur mit eiserner Faust zusammengehalten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme vyrůst, musíme držet pohromadě a musíme na sebe být hodní, jinak je totiž zklameme.
Wir müssen erwachsen werden, wir müssen zusammen bleiben, und wir müssen einander gut behandeln, oder wir lassen sie hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Časem ale budou muset držet pohromadě svět, který se bude jim rozpadat.
Manchmal ist es das Einzige, was man hat, um nicht zu verzweifeln die Welt davon abzuhalten, sich nicht zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Najdeš si pár silných, podobně smýšlejících parťáků a budete držet pohromadě.
Man findet ein paar starke, gleichgesinnte Kameraden und hält zusammen, wie Feuchtigkeit an Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomeň, jak jsme slíbili, že budeme držet pohromadě, dokud Zóna nebude bezpečná a já jen chci ten slib dodržet.
Wir versprachen, so lange zusammen-zuhalten, bis die Zone sicher ist. - Und ich will dieses Versprechen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Mým osudem je zachránit Downton pro George, utracením každé libry a v každé minutě ho držet pohromadě.
Mein Schicksal ist es, Downton für George zu retten, indem ich jeden Penny ausgebe und jede wache Minute damit verbringe, es zusammen zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili jsme se držet pohromadě a jít spolu po cestě, jak nám bylo řečeno tím statečným esesákem.
Wir versuchten, auf der Straße zusammenzubleiben, wie es uns befohlen war von den tapferen SS-Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Celý západní svět musí čelit zásadním výzvám - mezinárodnímu terorismu, šíření jaderných zbraní, změně klimatu a hospodářské krizi. V těchto výzvách můžeme obstát, jen pokud budeme držet pohromadě.
Wir können die großen Herausforderungen, mit denen die gesamte westliche Welt konfrontiert ist, wie den internationalen Terrorismus, die Verbreitung von Waffen, den Klimawandel und die Wirtschaftskrise nur bewältigen, wenn wir gemeinsam handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše společnosti budou držet pohromadě, pouze když spolu budeme mluvit s otevřeností a upřímností a přitom probudíme jistý pocit solidarity vyvěrající ze všech našich odlišných kořenů.
Unsere Gesellschaften halten nur zusammen, wenn wir offen und ehrlich miteinander reden und dabei aus all unseren unterschiedlichen Wurzeln einen Sinn für Solidarität schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ona tě podrží, a já tě budu mlátit tak dlouho, dokud tvoje zeštíhlující punčochy nebudou ta jediná věc, která tě bude držet pohromadě.
Sie hält dir die Arme fest und ich werde dich schlagen, bis deine Rippen das Einzige sind, was deinen Torso zusammen hält.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Barroso, řekl jste, že se musíme držet svého kurzu, a to znamená, že miliony lidí v Evropě se dostanou do bolestných problémů, až se budete pokoušet udržet pohromadě katastrofický projekt, kterým je euro.
Herr Barroso, Sie haben vorhin gesagt, dass wir unseren Kurs einhalten werden, und das bedeutet, dass Millionen von Menschen in Europa leiden werden, da Sie versuchen, dieses katastrophale, Euro genannte Projekt zusammenzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od té doby bylo možné držet stát pohromadě jedině železnou pěstí: dějiny Iráku jsou plné revolt šíitů, Kurdů, ba i křesťanských Asyřanů, jež byly do jedné krvavě potlačeny vládnoucí sunnitskou menšinou.
Seit damals konnte das Land nur mit eiserner Faust zusammengehalten werden. Die irakische Geschichte ist voll von schiitischen, kurdischen und sogar christlich-assyrischen Revolten, die von der sunnitischen Minderheit allesamt blutig niedergeschlagen wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar