Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=držitel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
držitel Inhaber 4.618 Besitzer 200 Halter 150
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

držitelInhaber
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Francie si přeje osvobodit od vízové povinnosti držitele diplomatických pasů Saúdské Arábie.
Frankreich möchte die Inhaber von Diplomatenpässen aus Saudi-Arabien von der Visumpflicht ausnehmen.
   Korpustyp: EU
Je profesorem Rachel P. Hanson aplikované matematiky na Kolumbijské a držitelem předsednictví Smithfieldské nadace algebraické geometrie Huntingtonského institutu.
Er ist der Rachel P. Hanson Professor für angewandte Mathematik an der Columbia University und Inhaber des Smithfield Stiftungs-Lehrstuhl für algebraische Geometrie am Huntington Institut.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronické peníze musí být zpětně vyměnitelné , aby byla zachována důvěra držitelů .
E-Geld muss rücktauschbar sein , um das Vertrauen der Inhaber zu sichern .
   Korpustyp: Allgemein
"Tajemník Jejího Veličenstva žádá a doporučuje" "ve jménu Jejího Veličenstva všem, kterých se to týká" "umožnit držiteli svobodně projít bez překážek"
"Das Aussenministerium Ihrer Britischen Majestät bittet und verlangt im Namen Ihrer Majestät dass die zuständigen Stellen dem Inhaber ermöglichen sollen sich frei zu bewegen, ohne Behinderungen and dem Inhaber jede Hilfe und Schutz zu leisten, die gewährt werden kann."
   Korpustyp: Untertitel
- Závažné očekávané reakce bude držitel rozhodnutí o registraci posuzovat jako součást
- Schwerwiegende, erwartete Nebenwirkungen werden vom Inhaber der Genehmigung für das
   Korpustyp: Fachtext
Rakousko si přeje osvobodit od vízové povinnosti držitele indonéských diplomatických a služebních pasů.
Österreich möchte die Inhaber von indonesischen Diplomaten- und Dienstpässen von der Visumpflicht ausnehmen.
   Korpustyp: EU
V této kolonce je nutno uvést údaje o držiteli rozhodnutí.
Einzelheiten zum Inhaber der Entscheidung sind in dieses Feld einzutragen.
   Korpustyp: EU
Držitel rozhodnutí o registraci musí zavést systém průkazek pacientů v každém členském státě.
Der Inhaber der Zulassung sollte die Einführung des Patientenkarten-Systems mit jedem Mitgliedsstaat abstimmen.
   Korpustyp: Fachtext
Ústní vysvětlení podal držitel rozhodnutí o registraci dne 27 . června 2006 .
Eine Anhörung des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat am 27 .
   Korpustyp: Fachtext
Držitel licence EPCGS může pořídit výrobní prostředky rovněž z domácích zdrojů.
Der Inhaber der Lizenz kann die Investitionsgüter auch im Inland beziehen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


držitele halter
držitel vozidla Fahrzeughalter 3
držitel karty Karteninhaber 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit držitel

793 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

na žádost držitele povolení.
der Bewilligungsinhaber dies beantragt.
   Korpustyp: EU
držitele a je nepřenosná.
und ist nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU DCEP
jméno držitele účtu a identifikační kód držitele přijímacího účtu;
Name des Kontoinhabers und Kontokennung des Empfängerkontos;
   Korpustyp: EU
jméno držitele účtu a identifikační kód držitele převádějícího účtu;
Name des Kontoinhabers und Kontokennung des Auftraggeberkontos;
   Korpustyp: EU
jméno držitele účtu a identifikační kód držitele přijímajícího účtu;
Name des Kontoinhabers und Kontokennung des Empfängerkontos;
   Korpustyp: EU
JMÉNO DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
NAME UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS
   Korpustyp: Fachtext
Pokud držitel práva svoji žádost
des Rechts nach der Überprüfung
   Korpustyp: EU DCEP
NÁZEV DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci INN
Janssen-Cilag AB Box 7073 192 07 Sollentuna Schweden
   Korpustyp: Fachtext
Omezení odpovědnosti pro držitele účtu.
Haftungsbegrenzung für den Kontoinhaber.
   Korpustyp: EU
Název a adresa držitele licence
Name und Anschrift des Lizenzinhabers
   Korpustyp: EU
pro účely vyhoštění držitele víza,
zum Zwecke der Ausweisung des Visuminhabers;
   Korpustyp: EU
držitel účtu nezaplatil své poplatky;
der Kontoinhaber hat seine Gebühren nicht gezahlt;
   Korpustyp: EU
Je vhodné zachraňovat držitele dluhopisů?
Sollte Anleihegläubigern geholfen werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Povolenky blokované na účtu držitele
Auf dem Konto des Betreibers blockierte Zertifikate
   Korpustyp: EU
jméno a adresu držitele licence;
den Namen und die Anschrift des Lizenzinhabers,
   Korpustyp: EU
Vyhledávání vozidla, vlastníka nebo držitele
Abruf von Fahrzeug-/Eigentümer-/Halterdaten
   Korpustyp: EU
Zapomeň na zatracený držitele karet.
Vergiss den dämlichen Kartenwächter.
   Korpustyp: Untertitel
NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
Entsorgung entsprechend den örtlich vorgeschriebenen Bestimmungen. er 11.
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci a výrobce: ípa
Natriumchlorid und Wasser für Injektionszwecke
   Korpustyp: Fachtext
NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMENS
   Korpustyp: Fachtext
JMÉNO A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
NAME UND ADRESSE DES ZULASSUNGSINHABERS
   Korpustyp: Fachtext
NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTICHEN UNTERNEHMERS
   Korpustyp: Fachtext
ZVLÁŠTNÍ POVINNOSTI DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
SPEZIFISCHE AUFLAGEN , DIE VOM ZULASSUNGSINHABER ZU ERFÜLLEN SIND
   Korpustyp: Fachtext
ZVLÁŠTNÍ POVINNOSTI DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
BESONDERE VERPFLICHTUNGEN, DIE DER ZULASSUNGSINHABER ERFÜLLEN MUSS
   Korpustyp: Fachtext
NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
WAS IST {HANDELSNAME} 10 MG UND WOFÜR WIRD ES ANGEWENDET?
   Korpustyp: Fachtext
NÁZEV A DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci a výrobce
alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht .
   Korpustyp: Fachtext
DRŽITEL ROZHODNUTÍ O REGISTRACI A VÝROBCE
Ein Fläschchen pro Kartonbehälter.
   Korpustyp: Fachtext
NÁZEV DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI již
NAME DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS itt
   Korpustyp: Fachtext
NÁZEV DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI již
NAME DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS el
   Korpustyp: Fachtext
NÁZEV DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI již
NAME DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS ch
   Korpustyp: Fachtext
Jméno a adresa držitele rozhodnutí o registraci
Name und Anschrift des Pharmazeutischen Unternehmers
   Korpustyp: Fachtext
Držitel registračního rozhodnutí Intervet International B. V .
Name und Anschrift des Zulassungsinhabers Intervet International B. V .
   Korpustyp: Fachtext
, zvláště na odůvodněnou žádost držitele práva.
insbesondere aufgrund eines begründeten Ersuchens des Rechteinhabers
   Korpustyp: EU DCEP
Zrušení povolení na žádost držitele povolení
Widerruf einer Zulassung auf Antrag des Zulassungsinhabers
   Korpustyp: EU DCEP
Změna povolení na žádost držitele povolení
Änderung einer Zulassung auf Antrag des Zulassungsinhabers
   Korpustyp: EU DCEP
jméno (název) a adresa držitele povolení;
Name und Anschrift des Zulassungsinhabers;
   Korpustyp: EU DCEP
i) z důvodů vyhoštění držitele víza ;
(i) zum Zwecke der Ausweisung des Visuminhabers ;
   Korpustyp: EU DCEP
ZVLÁŠTNÍ POVINNOSTI DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
   Korpustyp: Fachtext
NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISRACI
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
   Korpustyp: Fachtext
NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
gedacht haben, sich selbst zu verletzen,
   Korpustyp: Fachtext
NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
WIE IST REMERON AUFZUBEWAHREN?
   Korpustyp: Fachtext
NÁZE A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
   Korpustyp: Fachtext
NÁZEV A ADRES DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
   Korpustyp: Fachtext
NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REEGISTRACI
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci a výrobce
Wie SINGULAIR aussieht und Inhalt der Packung:
   Korpustyp: Fachtext
NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZODNUTÍ O REGISTRACI
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
   Korpustyp: Fachtext
NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ PRO REGISTRACI
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
   Korpustyp: Fachtext
JMÉNO A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
NAME UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS
   Korpustyp: Fachtext
NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZHODNDUTÍ O REGISTRACI
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
   Korpustyp: Fachtext
NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
Daher ist es nur zur Behandlung von bestimmten Infektionen geeignet .
   Korpustyp: Fachtext
JMÉNO A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
NAME/ FIRMA UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
   Korpustyp: Fachtext
NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
   Korpustyp: Fachtext
JMÉNO A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
NAME/ FIRMA UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS
   Korpustyp: Fachtext
NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARAMZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
   Korpustyp: Fachtext
Jsem nejmladší držitel své hodnosti v Úřadu.
Mr. Caine, ich bin der jüngste FBl-Mann in meinem Dienstgrad.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení jsou vázána na držitele povolení.
Die Zulassungen sind an die Zulassungsinhaber gebunden.
   Korpustyp: EU
Povinnosti držitele účtu a zmocněného zástupce
Verpflichtungen des Kontoinhabers und des Bevollmächtigten
   Korpustyp: EU
Adresa držitele účtu – region nebo stát
Adressdaten des Kontoinhabers - Region oder Bundesland
   Korpustyp: EU
omezení dividend a postupy pro držitele nerezidenty,
Dividendenbeschränkungen und Verfahren für gebietsfremde Wertpapierinhaber,
   Korpustyp: EU
Kolejová vozidla, která je držitel oprávněn řídit
Fahrzeuge, die der Triebfahrzeugführer führen darf
   Korpustyp: EU
Držitel povolení musí shromažďovat tyto informace:
Der Zulassungsinhaber holt die folgenden Informationen ein:
   Korpustyp: EU
Držitel odpovídá za zajištění tohoto souladu.
Er ist dafür verantwortlich, dass diese Normen erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
práce prováděné pro domácnost držitele nebo vedoucího.
Arbeiten, die für den Haushalt des Betriebsinhabers oder des Betriebsleiters durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Držitel průkazu způsobilosti tento průkaz podepíše.
Die Lizenz ist vom Lizenzinhaber zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
držitel jakýmkoli způsobem povolení zneužívá nebo
von der Bewilligung in unzulässiger Weise Gebrauch macht oder
   Korpustyp: EU
také doteď neporaženého a součastného držitele titulu.
den ebenfalls bislang ungeschlagenen und aktuellen Titelverteidiger.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o takžvané akcie na držitele.
Es handelt sich um Inhaberschuldverschreibungen.
   Korpustyp: Untertitel
2 – nedostatečná podřízenost pro držitele cenných papírů,
2 — Unzureichende Nachrangigkeit für Schuldtitelinhaber
   Korpustyp: EU
držitel povolení jakýmkoli způsobem zneužívá nebo
von der Bewilligung in unzulässiger Weise Gebrauch macht oder
   Korpustyp: EU
A.607 Práva držitele oprávnění ETSO
A.607 Vorrechte durch ETSO-Zulassungen
   Korpustyp: EU
výtisku pro držitele práva označeného č. 2.
dem Exemplar Nr. 2 für den Rechtsinhaber.
   Korpustyp: EU
Pokud držitel práva podává žádost sám:
wenn der Rechtsinhaber selbst den Antrag stellt:
   Korpustyp: EU
POTENCIÁLNÍ UŽITEK PRO OSTATNÍ DRŽITELE PODÍLŮ
POTENZIELLER NUTZEN FÜR ANDERE ANTEILSEIGNER
   Korpustyp: EU
žádost držitele víza o zrušení víza.“
das Ersuchen des Visuminhabers um Aufhebung des Visums.“
   Korpustyp: EU
Zrušení povolení na žádost držitele povolení
Aufhebung einer Zulassung auf Antrag des Zulassungsinhabers
   Korpustyp: EU
práce prováděné pro domácnost držitele nebo vedoucího.
Arbeiten, die für den Haushalt des Betriebsinhabers oder Betriebsleiters durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
jméno a adresa držitele (držitelů) povolení;
Name und Anschrift des Zulassungsinhabers/der Zulassungsinhaber;
   Korpustyp: EU
Organizace držitele AOC a její řízení
Leitung und Organisation eines Luftfahrtunternehmens
   Korpustyp: EU
(Podpis držitele režimu)* (Podpis a razítko ručitele)
(Unterschrift des Verfahrensinhabers)* (Unterschrift und Stempel des Bürgen)
   Korpustyp: EU
1 Deklarant/držitel povolení (jméno a adresa)
1 Anmelder/Bewilligungsinhaber (Name und Anschrift)
   Korpustyp: EU
držitel účtu nezaplatil své poplatky nebo
der Kontoinhaber hat seine Gebühren nicht gezahlt, oder
   Korpustyp: EU
Adresa držitele účtu – region nebo stát
KI-Adressdaten — Region oder Bundesland
   Korpustyp: EU
IČO nebo identifikační číslo držitele účtu
Zulassungsnummer oder Kennung der Anlage des KI
   Korpustyp: EU
Díváte se na výhradního držitele akcií.
Ich bin der einzige Aktionär.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, držitel stříbrné medaile v Tyčomíči.
Ja, er war Silbermedaillengewinner im Tetherball.
   Korpustyp: Untertitel
Terence Mann je držitel Pulitzerovy ceny.
Terence Mann gewann den Pulitzerpreis.
   Korpustyp: Untertitel
JMÉNO A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI A DRŽITELE POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÉHO ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽE
NAME/ FIRMA UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS UND DES HERSTELLERS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
   Korpustyp: Fachtext
JMÉNO A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI A DRŽITELE POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÉHO ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽE
NAME UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS UND DES HERSTELLERS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
   Korpustyp: Fachtext
Míra ručení držitele (držitelů): uvádí se údaj o míře ručení (hospodářské odpovědnosti) (hlavního) držitele.
Grad der Haftbarkeit des/der Betriebsinhaber(s): Anzugeben ist der Grad der Haftung (wirtschaftlichen Verantwortung) des (Haupt-)Betriebsinhabers.
   Korpustyp: EU
práva držitele průkazu způsobilosti, kvalifikace či osvědčení užíval tento držitel pod vlivem alkoholu nebo omamných látek;
Ausübung der Rechte einer Lizenz, einer Berechtigung oder eines Zeugnisses unter dem Einfluss von Alkohol oder Drogen;
   Korpustyp: EU
Držitel rozhodnutí o registraci: název a adresa držitele rozhodnutí o registraci.
Zulassungsinhaber: Name und Anschrift des Zulassungsinhabers
   Korpustyp: EU
Míra ručení držitele(lů): uvádí se údaj o míře ručení (hospodářské odpovědnosti) (hlavního) držitele.
Grad der Haftbarkeit des/der Betriebsinhaber(s): Anzugeben ist der Grad der Haftbarkeit (wirtschaftlichen Verantwortung) des (Haupt-)Betriebsinhabers.
   Korpustyp: EU
Identifikační kódy držitele účtu nebudou použity znovu pro jiného držitele účtu a nebudou se pro držitele účtu měnit po celou dobu své existence.
Kontoinhaberkennungen werden nicht erneut für einen anderen Kontoinhaber benutzt und während ihres Bestehens für einen Kontoinhaber nicht geändert.
   Korpustyp: EU
11. reg NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
Entsorgung entsprechend den örtlich vorgeschriebenen Bestimmungen. er 11.
   Korpustyp: Fachtext
JMÉNO A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI uth
NAME/FIRMA UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS gA
   Korpustyp: Fachtext
DRŽITEL POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÝ ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽE
FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICHER HERSTELLER
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci shromáždil údaje z dostupných relevantních studií.
Der MAH hat Daten über verfügbare einschlägige Studien zusammengestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci bude předkládat PSUR v tříletých intervalech
Der Zulassungsinhaber wird den PSUR in 3-jährigen Abständen einreichen .
   Korpustyp: Fachtext