Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Totožnost a kontaktní údaje dražitele se zveřejní na internetové stránce Komise.
Der Name und die Kontaktangaben des Auktionators werden auf der Website der Kommission veröffentlicht.
Ten dražitel přistane na La Guardia každou chvíli.
Der Auktionator müsste bald im La Guardia landen.
Členské státy oznámí Komisi totožnost dražitele a jeho kontaktní údaje.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Namen und die Kontaktangaben des Auktionators mit.
správu zajištění, včetně dozajištění, které poskytuje dražitel nebo nabízející;
die Verwaltung der Sicherheiten, einschließlich etwaiger Einschüsse, die der Auktionator oder Bieter hinterlegt hat;
Mělo by být umožněno, aby téhož dražitele jmenoval více než jeden členský stát.
Ein und derselbe Auktionator sollte von mehr als einem Mitgliedstaat bestellt werden können.
Při jmenování dražitelů a subjektu sledujícího dražby členské státy zohlední míru, do jaké uchazeči:
Bei der Bestellung des Auktionators und Ernennung der Auktionsaufsicht berücksichtigen die Mitgliedstaaten, inwieweit die Bewerber
dražiteli byly přiděleny povolenky podle kapitoly II pro vydražení;
ein Auktionator hat Kapitel-II-Zertifikate zur Auktion erhalten;
Služby související s obchodem zahrnují provize za transakce se zbožím a službami splatné obchodníkům, komoditním makléřům, zprostředkovatelům, dražitelům a komisionářům.
Unter Handelsleistungen werden Verbindlichkeiten aus Provisionen auf Waren- und Dienstleistungstransaktionen gegenüber Transithändlern, Maklern und Händlern an Warenbörsen, Auktionatoren und Warenkommissionären erfasst.
datum, dokdy se musí splatná částka uhradit zúčtovanými finančními prostředky na jmenovaný bankovní účet dražitele.
den Termin, bis zu dem der geschuldete Betrag in frei verfügbaren Geldern auf das angegebene Bankkonto des Auktionators eingezahlt werden muss.
Žádný členský stát nedraží povolenky, aniž by jmenoval dražitele.
Kein Mitgliedstaat versteigert Zertifikate, ohne einen Auktionator bestellt zu haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není-li disponibilní množství vyčerpáno, dojde k vydražení v rámci zbývajícího množství dalšími dražiteli, v závislosti na nabízených cenách, počínaje cenou nejvyšší.
Wird die verfügbare Menge nicht ausgeschöpft, so wird die Restmenge nach Maßgabe der Preisangebote und ausgehend vom höchsten Preisangebot den anderen Bietern zugeteilt.
Kdo ví, co udělají dražitelé, když jsou zoufalí?
Wer weiß, was Bieter tun werden, wenn sie verzweifelt sind?
Komise nejpozději 31. prosince 2008 zveřejní jednoznačnou definici emisních povolenek, která vyloučí možnost jejich sekuritizace na finančních trzích a která při dražbě upřednostní dražitele, jež je použijí na výrobu energie nebo průmyslových produktů.
Die Kommission veröffentlicht bis spätestens 31. Dezember 2008 eine klare Definition für Emissionszertifikate, welche eine Verbriefung auf den Finanzmärkten unterbindet und bei Versteigerungen jene Bieter bevorzugt, welche die Zertifikate zur Erzeugung von Strom oder Industriegütern nutzen wollen.
Myslím, že se můj kolega snaží říct, že Carl Rasmussen byl druhý dražitel, který tento týden přišel o život.
Ich denke die Sache, die mein Partner versucht zu sagen, ist, dass Carl Rasmussen der zweite Bieter war, der diese Woche sein Leben verloren hat.
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "dražitel"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Netuším, co dělá dražitel vína.
Ich weiß nicht einmal, was eine Weinauktionärin überhaupt macht.
Tyto osoby oznámí své obchody dražebním platformám, dražitelům či subjektům sledujícím dražby a příslušnému orgánu místa registrace dražební platformy, dražitele či subjektu sledujícího dražby.
Diese Personen teilen ihre Geschäfte je nach Einschlägigkeit den Versteigerungsplattformen, den Versteigerern und der Auktionsaufsicht mit, sowie der zuständigen Behörde, bei welcher die Versteigerungsplattform, der Versteigerer und die Auktionsaufsicht gegebenenfalls registriert sind.
V případě veřejné dražby mohou být informace uvedené v odst. 1 písm. b), c) a d) nahrazeny odpovídajícími podrobnostmi pro dražitele.
Im Falle einer öffentlichen Versteigerung können anstelle der in Absatz 1 Buchstaben b, c und d genannten Informationen die entsprechenden Angaben des Versteigerers übermittelt werden.
Členské státy se vyvarují sdělování důvěrných informací ve smyslu čl. 3 bodu 29 a čl. 37 písm. a) osobě, která pro dražitele vykonává práci.
Die Mitgliedstaaten legen keine Insider-Informationen im Sinne von Artikel 3 Nummer 29 und Artikel 37 Buchstabe a offen.
Čínská vláda nejprve tvrdila, že existoval skutečný dražební systém, protože jediné, co vláda dělala, bylo, stejně jako u každého dražitele, stanovení vyvolávací ceny.
Zunächst führte die chinesische Regierung an, es handele sich um ein echtes Versteigerungssystem, weil die Regierung nichts anderes tue, als den Ausgangspreis festzusetzen, wie jeder Versteigerer.
všechny dražební platformy, dražitele a subjekty sledující dražby ve vztahu k dražbám povolenek na emise nebo jiných od nich odvozených dražených produktů, které se konají v souladu s nařízením (EU) č. 1031/2010.
alle Versteigerungsplattformen, Versteigerer und die Auktionsaufsicht bezüglich Versteigerungen von Emissionszertifikaten und anderen darauf beruhenden Auktionsobjekten, die gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1031/2010 abgehalten werden.