Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dražitel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dražitel Auktionator 67 Bieter 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dražitelAuktionator
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Totožnost a kontaktní údaje dražitele se zveřejní na internetové stránce Komise.
Der Name und die Kontaktangaben des Auktionators werden auf der Website der Kommission veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Ten dražitel přistane na La Guardia každou chvíli.
Der Auktionator müsste bald im La Guardia landen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy oznámí Komisi totožnost dražitele a jeho kontaktní údaje.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Namen und die Kontaktangaben des Auktionators mit.
   Korpustyp: EU
správu zajištění, včetně dozajištění, které poskytuje dražitel nebo nabízející;
die Verwaltung der Sicherheiten, einschließlich etwaiger Einschüsse, die der Auktionator oder Bieter hinterlegt hat;
   Korpustyp: EU
Mělo by být umožněno, aby téhož dražitele jmenoval více než jeden členský stát.
Ein und derselbe Auktionator sollte von mehr als einem Mitgliedstaat bestellt werden können.
   Korpustyp: EU
Při jmenování dražitelů a subjektu sledujícího dražby členské státy zohlední míru, do jaké uchazeči:
Bei der Bestellung des Auktionators und Ernennung der Auktionsaufsicht berücksichtigen die Mitgliedstaaten, inwieweit die Bewerber
   Korpustyp: EU
dražiteli byly přiděleny povolenky podle kapitoly II pro vydražení;
ein Auktionator hat Kapitel-II-Zertifikate zur Auktion erhalten;
   Korpustyp: EU
Služby související s obchodem zahrnují provize za transakce se zbožím a službami splatné obchodníkům, komoditním makléřům, zprostředkovatelům, dražitelům a komisionářům.
Unter Handelsleistungen werden Verbindlichkeiten aus Provisionen auf Waren- und Dienstleistungstransaktionen gegenüber Transithändlern, Maklern und Händlern an Warenbörsen, Auktionatoren und Warenkommissionären erfasst.
   Korpustyp: EU
datum, dokdy se musí splatná částka uhradit zúčtovanými finančními prostředky na jmenovaný bankovní účet dražitele.
den Termin, bis zu dem der geschuldete Betrag in frei verfügbaren Geldern auf das angegebene Bankkonto des Auktionators eingezahlt werden muss.
   Korpustyp: EU
Žádný členský stát nedraží povolenky, aniž by jmenoval dražitele.
Kein Mitgliedstaat versteigert Zertifikate, ohne einen Auktionator bestellt zu haben.
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "dražitel"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Netuším, co dělá dražitel vína.
Ich weiß nicht einmal, was eine Weinauktionärin überhaupt macht.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto osoby oznámí své obchody dražebním platformám, dražitelům či subjektům sledujícím dražby a příslušnému orgánu místa registrace dražební platformy, dražitele či subjektu sledujícího dražby.
Diese Personen teilen ihre Geschäfte je nach Einschlägigkeit den Versteigerungsplattformen, den Versteigerern und der Auktionsaufsicht mit, sowie der zuständigen Behörde, bei welcher die Versteigerungsplattform, der Versteigerer und die Auktionsaufsicht gegebenenfalls registriert sind.
   Korpustyp: EU
V případě veřejné dražby mohou být informace uvedené v odst. 1 písm. b), c) a d) nahrazeny odpovídajícími podrobnostmi pro dražitele.
Im Falle einer öffentlichen Versteigerung können anstelle der in Absatz 1 Buchstaben b, c und d genannten Informationen die entsprechenden Angaben des Versteigerers übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy se vyvarují sdělování důvěrných informací ve smyslu čl. 3 bodu 29 a čl. 37 písm. a) osobě, která pro dražitele vykonává práci.
Die Mitgliedstaaten legen keine Insider-Informationen im Sinne von Artikel 3 Nummer 29 und Artikel 37 Buchstabe a offen.
   Korpustyp: EU
Čínská vláda nejprve tvrdila, že existoval skutečný dražební systém, protože jediné, co vláda dělala, bylo, stejně jako u každého dražitele, stanovení vyvolávací ceny.
Zunächst führte die chinesische Regierung an, es handele sich um ein echtes Versteigerungssystem, weil die Regierung nichts anderes tue, als den Ausgangspreis festzusetzen, wie jeder Versteigerer.
   Korpustyp: EU
všechny dražební platformy, dražitele a subjekty sledující dražby ve vztahu k dražbám povolenek na emise nebo jiných od nich odvozených dražených produktů, které se konají v souladu s nařízením (EU) č. 1031/2010.
alle Versteigerungsplattformen, Versteigerer und die Auktionsaufsicht bezüglich Versteigerungen von Emissionszertifikaten und anderen darauf beruhenden Auktionsobjekten, die gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1031/2010 abgehalten werden.
   Korpustyp: EU