Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=drahé&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
drahé teuer 313
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

drahéteuer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V současné době jsou však tyto technologie příliš drahé.
Gegenwärtig sind die entsprechenden Technologien jedoch viel zu teuer.
   Korpustyp: EU DCEP
Palivo je drahé. Dokonce i majitelé automobilů raději nejezdí.
Benzin ist teuer, darum fahren viele Leute nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Daně a dotace jsou vždy drahé a pravděpodobně budou růst brzdit.
Steuern und Subventionen sind immer teuer und sie behindern sehr wahrscheinlich das Wachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať jsou diamanty drahé, ale ať se za ně neplatí životy.
Diamanten können vielleicht teuer sein, aber sie sollten keine Leben kosten!
   Korpustyp: Untertitel
K rychlému rozšíření univerzitního vzdělání navíc až příliš často dochází na úkor kvality. Vzdělání je drahé, protože pracuje s lidmi:
Darüber hinaus geht die rapide Erhöhung der Studentenzahlen häufig zulasten der Qualität. Bildung ist teuer, weil man dazu Menschen braucht;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď je ale hrubé a drahé jako San Francisco.
Jetzt ist es gemein und teuer wie San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo být patrné především v těch členských státech, kde jsou platby ve srovnání s ostatními členskými státy relativně drahé.
Dies wird sich insbesondere in Mitgliedstaaten, in denen Zahlungen im Vergleich zu anderen Mitgliedstaaten relativ teuer sind, deutlich bemerkbar machen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Konráde, to je ale vážně drahé.
Conrad, das ist wirklich viel zu teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Spojených státech byly například encyklopedie v roce 1960 drahé, ale pro rodiny se zvídavými dětmi měly obrovskou hodnotu.
In den USA etwa war eine Enzyklopädie 1960 teuer, aber hatte einen großen Wert für Familien mit bildungsinteressierten Kindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koupit si pravého je hrozně drahé, ne?
Einen echten zu kaufen ist teuer, richtig.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


příliš drahé zu teuer 9
drahé kovy Edelmetalle 50

100 weitere Verwendungsbeispiele mit drahé

368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to tu drahé.
Die sind sauteuer hier.
   Korpustyp: Untertitel
Díky laskavosti drahé přítelkyně.
Dank der Güte einer treuen Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Kupoval jí drahé oblečení.
Er bezahlte ihr all die teuren Kleider.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak to jsou drahé.
Ist das Ding schwer?
   Korpustyp: Untertitel
Příliš drahé pro vás.
- Kann ich mir denken.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo by to drahé.
- In diesem Gesetz steckt zu viel Schweinkram.
   Korpustyp: Untertitel
Nicole, mé drahé dítě.
Nicole, mein geliebtes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
- To je drahé.
- Das kostet Geld.
   Korpustyp: Untertitel
To bude drahé!
Wissen Sie, wie viel das kostet?
   Korpustyp: Untertitel
Šampaňské, dobré a drahé!
Vom guten und teuren!
   Korpustyp: Untertitel
- Z drahé láhve vína.
- Von einer teuren Flasche Wein.
   Korpustyp: Untertitel
Do drahé restarace.
In einem teuren Restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Drahé kovy (kromě zlata)
Edelmetalle (ausgenommen Gold)
   Korpustyp: EU DCEP
drahé kovy (kromě zlata)
Edelmetalle (außer Gold)
   Korpustyp: EU
Sbohem, drahé klobásy "drobásy".
Auf Wiedersehen, ihr süßen Fleischsäcke Süßsäcke.
   Korpustyp: Untertitel
- Je příliš drahé.
- Ich hatte nicht genug Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Drahé rady už neprodáváš?
Gute Ratschläge verkaufst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Léky jsou drahé, pane.
Medizin wird weiß Gott nicht verschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou pořádně drahé, že?
Die sind sehr wertvoll, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to drahé.
Nein, sie ruiniert dich.
   Korpustyp: Untertitel
Má příliš drahé pero.
Der Stift ist viel zu schick.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco neodolatelné, nepříliš drahé
- Etwas Unwiderstehliches, Preiswertes,
   Korpustyp: Untertitel
Pro ně až zbytečně drahé.
Die brauchen nicht so einen teuren Kuchen
   Korpustyp: Untertitel
Tam to nebude moc drahé.
Genau. Das kommt uns günstiger.
   Korpustyp: Untertitel
- To vypadá na drahé oblečení.
- Sieht nach teurer Kleidung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Říkej mi otče, drahé dítě.
Nenne mich Vater, mein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak je to drahé?
Weißt du, was eine Einheit kostet?
   Korpustyp: Untertitel
Asi to bude dost drahé.
Mir ist klar, dass das nicht ganz billig ist.
   Korpustyp: Untertitel
- "Pro tebe jsou moc drahé."
- "Die kann sie sich nicht leisten."
   Korpustyp: Untertitel
Cestuji a prodávám drahé zboží.
Ich reise mit teurer Handelware.
   Korpustyp: Untertitel
Počkám na vás mé drahé.
- Ich werde auf euch warten!
   Korpustyp: Untertitel
Jak říkáš své drahé polovičce?
Also, wie nennst du deine bessere Hälfte?
   Korpustyp: Untertitel
Udělej své drahé kamarádce laskavost.
Und du würdest mir einen Gefallen erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
-Pro vás jsou moc drahé.
Das ist sehr viel Geld für eins von deinen Kleidern.
   Korpustyp: Untertitel
Bývaly jsme tak drahé přítelkyně.
Wir waren einst so gute Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Drahé kovy v koloidním stavu;
Edelmetalle in kolloidem Zustand;
   Korpustyp: EU
Jste cílem pro drahé společnice.
Man wird interessant für hochpreisige Callgirls.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, bylo to docela drahé.
Es war ein Schock.
   Korpustyp: Untertitel
drahé Agátě také ne.
Genauso wenig wie meiner liebsten Agatha.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to trochu drahé.
Hab's mir nur ein bisschen billiger vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Sledujete video vaší drahé dcery.
Genießen Sie das Video von Ihrer Tochter?
   Korpustyp: Untertitel
Taxíky jsou tu pořádně drahé.
Die Taxis hier sind echt superteuer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ano, mé drahé dítě.
- Oh ja, mein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Pramáti mé drahé nebožky ženy.
Eine Ahnin meiner verstorbenen Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to moje drahé prsteny.
Das sind meine kostbaren Ringe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víte, je to mému srdci drahé.
Wie Sie wissen, liegt mir das besonders am Herzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecné drahé a ostatní neželezné kovy
(betrifft nicht die deutsche Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Zůstaň mi věrné, mé drahé dítě
Bleib mir getreu, mein holdes Kind
   Korpustyp: Untertitel
Zajímáš se jen o své drahé zlato.
Die Mannschaft ist Ihnen egal.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme naše drahé děti raději na zápas!
Was für süße Kinderchen!
   Korpustyp: Untertitel
Abych zachránil vaše drahé město, ano.
Um eure geschätzte Stadt zu retten, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Talent mé drahé Sybo byl skutečný, pánové.
Die Gabe meiner armen Sybo war echt, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu drahé na "dodělej si sám".
Etwas überteuert für eine reparaturbedürftige Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Své drahé maminky A pak jsme napsali....
Als Nächstes schrieben wir:
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak se daří naší drahé návštěvě?
Wie geht's dem teuren Gast?
   Korpustyp: Untertitel
Za oknem se blýskají drahé kameny.
Du siehst das Funkeln der Diamanten durch das Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Drahé dámy, věnujte mi svou pozornost.
Meine Damen. Ich bitte um ihre Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pokud je ti dýchání drahé.
Außer du atmest nicht gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Drahé Cordelii se vrátil druhý zrak.
Unsere geliebte Cordelia hat das zweite Gesicht wiedererlangt.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl, že to bylo velmi drahé.
- Er sagte, es sei sehr wertvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmem jim vše drahé a posvátné.
Wir nehmen alles, was sie wertschätzen und was ihnen heilig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Napsal jsem své drahé dceři Anne.
Ich habe meiner Tochter Anne geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Velmi drahé jméno z Nové Anglie.
- Ein edler Name aus Neuengland.
   Korpustyp: Untertitel
Je to drahé, tak ať to vydrží.
Gutes Geld sollte bleibende Erfolge bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dost drahé, 600 franků.
In Rosa gab's keinen billigeren.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to drahé, můžete jít zpátky učit.
Es ist nicht wertvoll. Sie können Ihren Unterricht fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to pro tebe příliš drahé.
Ich hab 2 Kreditkarten.
   Korpustyp: Untertitel
Vypijte to, děti, mé drahé děti.
Trinkt davon. Kinder! Meine armen Kinder!
   Korpustyp: Untertitel
Tam dole to asi není tak drahé.
Da drüben ist es weniger gemütlich.
   Korpustyp: Untertitel
Drahé dámy, konečně mám tu čest.
Meine Damen, endlich lernen wir uns kennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se vede vaší drahé máti?
Wie geht es Ihrer wundervollen Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
Příbuzné nerosty, drahé kovy a přidružené produkty
Mineralien, Edelmetalle und zugehörige Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Systematicky zničím všechno, co je jim drahé.
Ich werde systematisch alles zerstören, das sie wertschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
drahé princezny, jste chudé, tak pracujte.
Meine Prinzessin. Wer arm ist, muss arbeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Ochraňuj a žehnej duši naší drahé zesnulé.
Gott sei ihrer Seele gnädig.
   Korpustyp: Untertitel
Kupoval si drahé oblečení a obrážel večírky.
Schick angezogen rannte er hinter Reichen und Ministern her.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že nedokážeš ocenit drahé jídlo?
Wie kannst du keine Wertschätzung für gutes Essen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Drahé věci přicházejí v malých balíčcích.
Gute Dinge sind hübsch verpackt.
   Korpustyp: Untertitel
Patřilo to mé drahé zesnulé manželce Leticii.
Die Statue gehörte meiner verstorbenen Frau Leticia.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, má drahé snad ještě míň.
Meine Liebste, möglicherweise weniger als das.
   Korpustyp: Untertitel
Barbara je dcera mé drahé sestry Margaret.
Barbara ist die Tochter meiner Schwester Margaret.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je velmi, velmi drahé auto.
Das ist ein sehr teurer Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Už ne. Je to moc drahé.
- Nein, Sie kriegen einen Beleg.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale vy máte své další drahé.
Aber Sie haben noch andere, die Ihnen am Herzen liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je drahé plýtvání našimi zdroji.
Das ist ein unnötiger Einsatz unserer Ressourcen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně, proto jsem objednala drahé víno.
Ist das alles meine Schuld?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsem našla naše drahé andílky.
Ich habe unsere Engel ausfindig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jim dovážím velmi drahé, vznešené víno.
Genauer gesagt, besorge ich ihnen eine Lieferung sehr teurer, edler Weine.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se zachránit život své drahé přítelkyni.
Sie versuchen das Leben einer engen Freundin zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Na naše drahé manželky a manžele!
Auf unsere Lieblinge, Ehemänner und Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Mé vize jsou jasné, mé drahé programy.
Ich habe eine klare Vision, meine Programme.
   Korpustyp: Untertitel
drahé kovy (s výjimkou zlata, platiny)
Edelmetalle (außer Gold, Platin)
   Korpustyp: EU
drahé kovy (stříbro, avšak s výjimkou rtuti)
Edelmetalle (Silber, jedoch nicht Quecksilber)
   Korpustyp: EU
Vynechej jeden a bude to drahé.
Du zahlst einmal nicht, kostet es dich was.
   Korpustyp: Untertitel
U velmi drahé večeře v mém vlaku?
Wieso sprechen wir nicht bei einem sehr teuren Nachtessen in meinem Zug darüber?
   Korpustyp: Untertitel
Pegase zajímají akorát masové a drahé zákroky.
Pegasus ist nur interessiert in großvolumige und hohe Preise erzielende Verfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nosila vaše dcera podobně drahé šperky stále?
Hat sie oft teuren Schmuck getragen?
   Korpustyp: Untertitel
Zlato je drahé, nemohu si ho dovolit.
- Dann machen Sie halt Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Neměj obavy. Je to příliš drahé zboží.
Ich klebe ihr ein "Vorsicht, zerbrechlich"
   Korpustyp: Untertitel
- Pro ni není nic dost drahé.
- Für sie ist nichts zu gut.
   Korpustyp: Untertitel