Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současné době jsou však tyto technologie příliš drahé.
Gegenwärtig sind die entsprechenden Technologien jedoch viel zu teuer.
Palivo je drahé. Dokonce i majitelé automobilů raději nejezdí.
Benzin ist teuer, darum fahren viele Leute nicht mehr.
Daně a dotace jsou vždy drahé a pravděpodobně budou růst brzdit.
Steuern und Subventionen sind immer teuer und sie behindern sehr wahrscheinlich das Wachstum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ať jsou diamanty drahé, ale ať se za ně neplatí životy.
Diamanten können vielleicht teuer sein, aber sie sollten keine Leben kosten!
K rychlému rozšíření univerzitního vzdělání navíc až příliš často dochází na úkor kvality. Vzdělání je drahé, protože pracuje s lidmi:
Darüber hinaus geht die rapide Erhöhung der Studentenzahlen häufig zulasten der Qualität. Bildung ist teuer, weil man dazu Menschen braucht;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď je ale hrubé a drahé jako San Francisco.
Jetzt ist es gemein und teuer wie San Francisco.
To by mělo být patrné především v těch členských státech, kde jsou platby ve srovnání s ostatními členskými státy relativně drahé.
Dies wird sich insbesondere in Mitgliedstaaten, in denen Zahlungen im Vergleich zu anderen Mitgliedstaaten relativ teuer sind, deutlich bemerkbar machen.
- Konráde, to je ale vážně drahé.
Conrad, das ist wirklich viel zu teuer.
Ve Spojených státech byly například encyklopedie v roce 1960 drahé, ale pro rodiny se zvídavými dětmi měly obrovskou hodnotu.
In den USA etwa war eine Enzyklopädie 1960 teuer, aber hatte einen großen Wert für Familien mit bildungsinteressierten Kindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Koupit si pravého je hrozně drahé, ne?
Einen echten zu kaufen ist teuer, richtig.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současné době jsou však tyto technologie příliš drahé.
Gegenwärtig sind die entsprechenden Technologien jedoch viel zu teuer.
Vždycky jsem snila o výhledu na moře, ale je to příliš drahé, miláčku.
Ich hab immer davon geträumt in einem Haus mit Meeresblick zu wohnen. Aber das ist doch viel zu teuer, Schatz.
Když sečteme náklady na převod, cestu a ztracený čas, jsou remitence pro lidi žijící v chudobě příliš drahé.
Wenn man die Kosten für Transfer, Reise und Zeitverlust addiert, sind die Geldüberweisungen für Arme viel zu teuer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na americkém západu byla sdílená půda zadarmo, mohli jste na ní pást, protože bylo příliš drahé ji oplotit.
lm amerikanischen Westen, war das Weideland frei und alle konnten es nutzen weil es einfach zu teuer war es zu umzäunen.
Současné politiky zelené energie selhávají z prosté příčiny: obnovitelné zdroje jsou příliš drahé.
Die aktuelle grüne Energiepolitik scheitert aus einem einfachen Grund: Erneuerbare Energien sind viel zu teuer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, das ist viel zu teuer.
Instalovat systém vedoucího hráče na trhu UnionPay je pro maloobchodníky příliš drahé a řada prodejen dává přednost platbám v hotovosti, aby se vyhnuly placení daně.
UnionPay, der Marktführer, ist für Einzelhändler teuer zu installieren, und viele Läden ziehen die Barzahlung vor, um Steuern zu umgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Státy, ve kterých jsou vypláceny rozumné mzdy a platy, ve kterých se trh práce dosud řídí předpisy nebo ve kterých jsou systémy sociálního zabezpečení příliš "sociální" - tj. příliš drahé - mají být penalizovány.
Staaten, in denen vernünftige Löhne und Gehälter gezahlt werden, in denen der Arbeitsmarkt noch Regeln folgt, oder deren Sozialsysteme zu sozial - sprich zu teuer - sind, sollen bestraft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zlato, drahé kovy a diamanty podle této přílohy jsou:
Gold, Edelmetalle und Diamanten gemäß diesem Anhang sind:
Drahé kovy, vzácné mince, hodně staré známky a tak podobně.
Weißt du, Edelmetalle, seltene Münzen, Briefmarken und solche Sachen.
Příloha VII zahrnuje zlato, drahé kovy a diamanty, na které se vztahují zákazy uvedené v odstavci 1.
In Anhang VII werden Gold, Edelmetalle und Diamanten aufgeführt, für die die Verbote des Absatzes 1 gelten.
Příloha VII obsahuje zlato, drahé kovy a diamanty, na které se vztahují zákazy uvedené v odstavci 1.
In Anhang VII werden Gold, Edelmetalle und Diamanten aufgeführt, für die die Verbote des Absatzes 1 gelten.
získávat drahé kovy ani certifikáty, které je zastupují.
Edelmetalle oder Zertifikate über diese erwerben.
drahé kovy (pouze zlato a kovy platinové skupiny, avšak s výjimkou rtuti)
Edelmetalle (nur Gold und Platingruppe, jedoch nicht Quecksilber)
Do 20. července 2014 se pozastavují zákaz stanovený v článku 4c, pokud jde o zlato a drahé kovy.
Das Verbot gemäß Artikel 4c wird bis zum 20. Juli 2014 in Bezug auf Gold und Edelmetalle ausgesetzt.
Do dne 7. července 2015 se pozastavuje zákaz stanovený v článku 4c, pokud jde o zlato a drahé kovy.
Das Verbot gemäß Artikel 4c wird bis zum 7. Juli 2015 in Bezug auf Gold und Edelmetalle ausgesetzt.
Do dne 14. ledna 2016 se pozastavuje zákaz stanovený v článku 4c, pokud jde o zlato a drahé kovy.
Das Verbot gemäß Artikel 4c wird bis zum 14. Januar 2016 in Bezug auf Gold und Edelmetalle ausgesetzt.
Výrazem „drahé kovy“ se rozumějí stříbro, zlato a platina.
Als „Edelmetalle“ gelten Silber, Gold und Platin.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit drahé
368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Díky laskavosti drahé přítelkyně.
Dank der Güte einer treuen Freundin.
Kupoval jí drahé oblečení.
Er bezahlte ihr all die teuren Kleider.
- In diesem Gesetz steckt zu viel Schweinkram.
Nicole, mein geliebtes Kind.
Wissen Sie, wie viel das kostet?
Šampaňské, dobré a drahé!
- Von einer teuren Flasche Wein.
In einem teuren Restaurant.
Edelmetalle (ausgenommen Gold)
Sbohem, drahé klobásy "drobásy".
Auf Wiedersehen, ihr süßen Fleischsäcke Süßsäcke.
- Ich hatte nicht genug Geld.
Drahé rady už neprodáváš?
Gute Ratschläge verkaufst du nicht?
Medizin wird weiß Gott nicht verschenkt.
Die sind sehr wertvoll, nicht?
Der Stift ist viel zu schick.
- Něco neodolatelné, nepříliš drahé
- Etwas Unwiderstehliches, Preiswertes,
Pro ně až zbytečně drahé.
Die brauchen nicht so einen teuren Kuchen
Genau. Das kommt uns günstiger.
- To vypadá na drahé oblečení.
- Sieht nach teurer Kleidung aus.
Říkej mi otče, drahé dítě.
Nenne mich Vater, mein Kind.
Weißt du, was eine Einheit kostet?
Mir ist klar, dass das nicht ganz billig ist.
- "Pro tebe jsou moc drahé."
- "Die kann sie sich nicht leisten."
Cestuji a prodávám drahé zboží.
Ich reise mit teurer Handelware.
- Ich werde auf euch warten!
Jak říkáš své drahé polovičce?
Also, wie nennst du deine bessere Hälfte?
Udělej své drahé kamarádce laskavost.
Und du würdest mir einen Gefallen erweisen.
Das ist sehr viel Geld für eins von deinen Kleidern.
Bývaly jsme tak drahé přítelkyně.
Wir waren einst so gute Freunde.
Drahé kovy v koloidním stavu;
Edelmetalle in kolloidem Zustand;
Jste cílem pro drahé společnice.
Man wird interessant für hochpreisige Callgirls.
- Jo, bylo to docela drahé.
Genauso wenig wie meiner liebsten Agatha.
Hab's mir nur ein bisschen billiger vorgestellt.
- Sledujete video vaší drahé dcery.
Genießen Sie das Video von Ihrer Tochter?
Taxíky jsou tu pořádně drahé.
Die Taxis hier sind echt superteuer.
- Ale ano, mé drahé dítě.
Pramáti mé drahé nebožky ženy.
Eine Ahnin meiner verstorbenen Frau.
Jsou to moje drahé prsteny.
Das sind meine kostbaren Ringe.
Jak víte, je to mému srdci drahé.
Wie Sie wissen, liegt mir das besonders am Herzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecné drahé a ostatní neželezné kovy
(betrifft nicht die deutsche Fassung)
Zůstaň mi věrné, mé drahé dítě
Bleib mir getreu, mein holdes Kind
Zajímáš se jen o své drahé zlato.
Die Mannschaft ist Ihnen egal.
Vezmeme naše drahé děti raději na zápas!
Abych zachránil vaše drahé město, ano.
Um eure geschätzte Stadt zu retten, ja.
Talent mé drahé Sybo byl skutečný, pánové.
Die Gabe meiner armen Sybo war echt, meine Herren.
Trochu drahé na "dodělej si sám".
Etwas überteuert für eine reparaturbedürftige Gelegenheit.
Své drahé maminky A pak jsme napsali....
Als Nächstes schrieben wir:
Tak jak se daří naší drahé návštěvě?
Wie geht's dem teuren Gast?
Za oknem se blýskají drahé kameny.
Du siehst das Funkeln der Diamanten durch das Fenster.
Drahé dámy, věnujte mi svou pozornost.
Meine Damen. Ich bitte um ihre Aufmerksamkeit.
Ne, pokud je ti dýchání drahé.
Außer du atmest nicht gerne.
Drahé Cordelii se vrátil druhý zrak.
Unsere geliebte Cordelia hat das zweite Gesicht wiedererlangt.
- Řekl, že to bylo velmi drahé.
- Er sagte, es sei sehr wertvoll.
Vezmem jim vše drahé a posvátné.
Wir nehmen alles, was sie wertschätzen und was ihnen heilig ist.
Napsal jsem své drahé dceři Anne.
Ich habe meiner Tochter Anne geschrieben.
- Velmi drahé jméno z Nové Anglie.
- Ein edler Name aus Neuengland.
Je to drahé, tak ať to vydrží.
Gutes Geld sollte bleibende Erfolge bringen.
Je to dost drahé, 600 franků.
In Rosa gab's keinen billigeren.
Nebylo to drahé, můžete jít zpátky učit.
Es ist nicht wertvoll. Sie können Ihren Unterricht fortsetzen.
-Je to pro tebe příliš drahé.
Vypijte to, děti, mé drahé děti.
Trinkt davon. Kinder! Meine armen Kinder!
Tam dole to asi není tak drahé.
Da drüben ist es weniger gemütlich.
Drahé dámy, konečně mám tu čest.
Meine Damen, endlich lernen wir uns kennen.
- Jak se vede vaší drahé máti?
Wie geht es Ihrer wundervollen Mutter?
Příbuzné nerosty, drahé kovy a přidružené produkty
Mineralien, Edelmetalle und zugehörige Erzeugnisse
Systematicky zničím všechno, co je jim drahé.
Ich werde systematisch alles zerstören, das sie wertschätzen.
Mé drahé princezny, jste chudé, tak pracujte.
Meine Prinzessin. Wer arm ist, muss arbeiten!
Ochraňuj a žehnej duši naší drahé zesnulé.
Gott sei ihrer Seele gnädig.
Kupoval si drahé oblečení a obrážel večírky.
Schick angezogen rannte er hinter Reichen und Ministern her.
Jak to, že nedokážeš ocenit drahé jídlo?
Wie kannst du keine Wertschätzung für gutes Essen haben?
Drahé věci přicházejí v malých balíčcích.
Gute Dinge sind hübsch verpackt.
Patřilo to mé drahé zesnulé manželce Leticii.
Die Statue gehörte meiner verstorbenen Frau Leticia.
Oh, má drahé snad ještě míň.
Meine Liebste, möglicherweise weniger als das.
Barbara je dcera mé drahé sestry Margaret.
Barbara ist die Tochter meiner Schwester Margaret.
Tohle je velmi, velmi drahé auto.
Das ist ein sehr teurer Wagen.
- Nein, Sie kriegen einen Beleg.
Ano, ale vy máte své další drahé.
Aber Sie haben noch andere, die Ihnen am Herzen liegen.
Toto je drahé plýtvání našimi zdroji.
Das ist ein unnötiger Einsatz unserer Ressourcen.
Rozhodně, proto jsem objednala drahé víno.
Ist das alles meine Schuld?
Konečně jsem našla naše drahé andílky.
Ich habe unsere Engel ausfindig gemacht.
Vlastně jim dovážím velmi drahé, vznešené víno.
Genauer gesagt, besorge ich ihnen eine Lieferung sehr teurer, edler Weine.
Snaží se zachránit život své drahé přítelkyni.
Sie versuchen das Leben einer engen Freundin zu retten.
Na naše drahé manželky a manžele!
Auf unsere Lieblinge, Ehemänner und Frauen.
Mé vize jsou jasné, mé drahé programy.
Ich habe eine klare Vision, meine Programme.
drahé kovy (s výjimkou zlata, platiny)
Edelmetalle (außer Gold, Platin)
drahé kovy (stříbro, avšak s výjimkou rtuti)
Edelmetalle (Silber, jedoch nicht Quecksilber)
Vynechej jeden a bude to drahé.
Du zahlst einmal nicht, kostet es dich was.
U velmi drahé večeře v mém vlaku?
Wieso sprechen wir nicht bei einem sehr teuren Nachtessen in meinem Zug darüber?
Pegase zajímají akorát masové a drahé zákroky.
Pegasus ist nur interessiert in großvolumige und hohe Preise erzielende Verfahren.
Nosila vaše dcera podobně drahé šperky stále?
Hat sie oft teuren Schmuck getragen?
Zlato je drahé, nemohu si ho dovolit.
- Dann machen Sie halt Schulden.
Neměj obavy. Je to příliš drahé zboží.
Ich klebe ihr ein "Vorsicht, zerbrechlich"
- Pro ni není nic dost drahé.
- Für sie ist nichts zu gut.