Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nákup služeb na trhu, pokud by byl vůbec možný, by byl mnohem dražší.
Der Erwerb dieser Dienstleistungen auf dem Markt wäre, wenn überhaupt möglich, wesentlich teurer.
Rudy, jsem velmi drahý právník. Jsem z velmi drahé firmy a starám se o mnoho případů.
Rudy, ich bin ein sehr teurer Anwalt von einer sehr teuren Kanzlei und hatte schon viele Fälle.
V současné době jsou však tyto technologie příliš drahé.
Gegenwärtig sind die entsprechenden Technologien jedoch viel zu teuer.
Krevní séra se vyrábí dlouho a jsou velmi drahá.
Blutseren herzustellen, dauert lange und ist sehr teuer.
Pane předsedající, při pohledu na dnešní seznam bodů k hlasování mám pocit, že se jedná o dlouhý a drahý jídelníček.
Herr Präsident! Wenn ich heute unsere Stimmliste lese, habe ich den Eindruck, eine lange und teure Speisekarte zu lesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Palivo je drahé. Dokonce i majitelé automobilů raději nejezdí.
Benzin ist teuer, darum fahren viele Leute nicht mehr.
South Stream by dost dobře mohl být nakonec o 4 miliardy USD dražší než Nabucco.
South Stream könnte sogar bis zu 4 Milliarden US-Dollar teurer werden als Nabucco.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať jsou diamanty drahé, ale ať se za ně neplatí životy.
Diamanten können vielleicht teuer sein, aber sie sollten keine Leben kosten!
Daně a dotace jsou vždy drahé a pravděpodobně budou růst brzdit.
Steuern und Subventionen sind immer teuer und sie behindern sehr wahrscheinlich das Wachstum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O jedné bych věděla. Ale je dost drahá.
Ich kenne eine, aber die ist sehr teuer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vývozní sleva je velmi drahá našim srdcím a každý říká, že nyní musí být zrušena.
Die Exporterstattung ist ein liebes Kind, und jeder sagt, das muss jetzt abgeschafft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drahé slunce, drahá země, nikdy na vás nezapomeneme.
Liebe Sonne, liebe Erde, Euer nie vergessen werde.
Rózo, má drahá, předrahá Rózo!
Rosa, liebe Rosa, ich habe dich seit Jahren geliebt.
Jime, vajíčka máš na stole, drahý.
Die Eier sind auf dem Tisch, Lieber.
Drahý Jo, vraťte se prosím na své místo.
Mein lieber Jo, würdest Du bitte Deinen Platz wieder einnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Huberte, ale co to děláte, drahý příteli?
Was machen Sie denn da, mein lieber Paul?
Drahý Bože, jen ať to není sen, pomyslela si.
Lieber Gott, bitte mach, daß es kein Traum ist, dachte sie.
Drahý Miku, nabídli mi práci u federální pojišťovny.
Lieber Mike, ich habe einen Job bei Interstate.
Inu, má drahá, stará vlasti, ocitáme se znovu před náročnou zkouškou, řekl.
Mein liebes und altes Land, jetzt steht uns wieder eine schwere Prüfung bevor, sagte er.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A kdo trpí víc než ty, nejdražší synu?
Und wer leidet mehr als du, liebster Sohn?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kanada by se namísto drahých, administrativně náročných víz měla spíše zamyslet nad těmito podmínkami.
Anstelle kostspieliger und verwaltungsaufwändiger Visa könnte Kanada sich eher den Kopf über diese Bedingungen zerbrechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Holky z potěšení Elysium Domy jsou drahé.
Mädchen aus lysenischen Freuden-häusern sind kostspielig.
Usinor se mimo jiné touto operací vyhnula drahému sociálnímu plánu.
Mit dieser Maßnahme vermeidet Usinor darüber hinaus einen kostspieligen Sozialplan.
- Tohle je dost drahá schůzka.
Das ist ein ziemlich kostspieliger Termin.
Čistší vozidla a inteligentní automobily jsou nyní dražší.
Sauberere Fahrzeuge und intelligente Autos sind derzeit kostspieliger.
Tak toto je velmi, velmi drahá otázka, chlapče,
Das ist eine wirklich, wirklich kostspielige Frage.
Zatímco větší společnosti se mohou rozhodnout pro certifikaci, aby získaly obecné licence, pro menší podniky je certifikační proces příliš drahý a složitý.
Während sich größere Unternehmen für eine Zertifizierung zur Erlangung von Allgemeingenehmigungen entscheiden können, ist der Zertifizierungsprozess für kleinere Unternehmen zu kostspielig und mühsam.
Tedy, byly celkem drahé, ale..
Es war sehr kostspielig, sie zu kaufen.
Juščenko a NBU stále ještě mohou konat, ale neučiní-li tak okamžitě, mohla by následovat drahá a zbytečná finanční krize.
Juschtschenko und die NBU können noch etwas unternehmen, aber wenn dies nicht sofort geschieht, könnte eine kostspielige und unnötige Finanzkrise folgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl přinucen najít si jiné, dražší ubytování.
Er war gezwungen, sich eine andere, kostspieligere Unterbringung zu suchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je naší povinností chránit hodnoty, které jsou nám všem tak drahé.
Es ist unsere Pflicht, die Werte, die uns allen so kostbar sind, zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
De Smet je známý pro průmyslovou špionáž, ne drahé kameny.
De Smet ist bekannt für Industrie-Spionage, nicht für kostbare Edelsteine.
Nuže, jsou z dobrého materiálu, velmi drahé, ale jdou nemoderní, přezdobené, často přešívané, obnošené a nehodí se ani na tvůj věk, ani na tvou postavu, ani na tvé postavení.
Nun, sie sind aus gutem Material, recht kostbar, aber sie sind veraltet, überladen, oft überarbeitet, abgenützt und passen weder für deine Jahre noch deine Gestalt, noch deine Stellung.
Ale v mém věku je čas příliš drahý.
Aber Zeit ist in meinem Alter sehr kostbar.
Tvé nadšení je přímo omamné, můj drahý Bartiku. Ale Zuseův čas je drahý.
Dein Enthusiasmus ist richtig ansteckend, lieber Bartik, aber Zuses Zeit ist überaus kostbar.
Doktor je mi drahý, v tom máš pravdu.
Der Doctor ist mir sehr kostbar, stimmt.
Zem okolo řeky je stále naplněna mnoha drahými věcmi:
Die Erde beim Fluss ist immer noch voller kostbarer Dinge:
Takže jste stále nenašli to drahé dítě?
Also haben Sie das kostbare Baby immer noch nicht gefunden?
Protože ON by to udělal, a ty bys nikdy neudělala nic, co by zklamalo tvého drahého Doktora.
Denn er würde es! Und du würdest nie etwas tun, - was deinen kostbaren Doctor enttäuschen würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, drahá matko, ty nemáš na vybranou.
Ja, werte Mutter, du hast keine Wahl.
Dovezl nějaké ryby z Amazonie. Jsou to velmi vzácné a drahé tropické ryby.
Er hat einen seltenen Fisch vom Amazonas importiert, der enorm viel wert ist.
Ty burgery jsou dražší, než vaše hodinky.
Die Burger sind mehr wert als diese Uhr.
Jak nám Veličenstvo nařídilo, dali jsme dohromady vše, na čem váš drahý otec poslední dobou pracoval.
Wie von Majestät angetragen, haben wir all das zusammengestellt, woran Ihr werter Vater zuletzt gearbeitet hat.
Jenom tak drahý byl pro vás život té dívky?
Ist das alles, was euch das Leben des Mädchens wert war?
Proč jsou židovské rozvody tak drahé?
Warum kosten Scheidungen so viel? Weil sie's wert sind.
Je mi dražší, než bys ty dokázal kdy pochopit.
Sie ist mir mehr wert, als du je verstehen wirst.
Podíváme se na to, jak je pro tebe drahá.
Lass' sehen, was sie Dir wert ist.
Je tam 500 dolarů, peněženka je dražší.
Da sind $500 drin. Die Brieftasche ist noch weit mehr wert.
A ten drahý Dr. Mercer se stále houževnatě drží svých postupů.
Und der werte Dr. Mercer lässt sich nicht davon abhalten, in seiner Sturheit weiter auf der Stelle zu treten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže ty jsi Stelliným drahý rytíř, však?
Du bist also Stellas edler Ritter, ja?
Drahý Salem zachvátila zatracená panika z čarodějnic.
Das edle Salem wurde von einer stinkenden Hexenpanik befallen.
Někdo dostal do svých drahých míst kamenem.
Da hat ein Mann einen Stein in seine edelsten Teile bekommen.
Drahý Salem zachvátila zatracená panika z čarodějnic.
Das edle Salem ist einer verfluchten Hexenpanik verfallen.
- Je to nejdražší pero. 3000 babek.
- Der edelste Füller der Welt. 3000 $.
Pamatuju si ty vaše drahý sliby, a garantuju vám, že jste porušili úplně všechny!
- Ich erinnere mich an eure edlen Gelübde, und ich garantiere, dass ihr jedes davon gebrochen habt.
- Velmi drahé jméno z Nové Anglie.
- Ein edler Name aus Neuengland.
Ne, ty můj vojáku, tak vstaň. Ah, můj drahý Marcie, můj Gaie, a teď sis vysloužil své nové jméno.
Nein, mein guter Krieger, auf, mein edler Martius, würdiger Cajus.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ludwigu, můj drahý, na světě není nic než vášeň nenasyceného těla.
Ludwig, mein Lieber, es geht nichts auf der Welt über die Wärme eines zufriedenen Körpers.
Tak se podívej na sebe, můj drahý.
Sieh dich doch selbst an, mein Lieber.
Můj drahý chlapče, to jsou ti, kteří dělají přesně to, co jim řeknu.
Mein Lieber Junge, das sind aber genau diejenigen, die machen was ich ihnen sage.
Můj drahý příteli, vypadáš čím dál tím mladší.
Ah, mein Lieber, wie machst du das?
Nepředstírej, že se zajímáš Jen o sobe, můj drahý.
Tu nicht so, als ob es Eigennutz wäre, mein Lieber.
Jsme na cestě měsíc, můj drahý.
Wir sind einen Monat lang geritten, mein Lieber.
Drahý Hoyte, jsi můj první a jediný syn.
"Lieber Hoyt. "Du bist mein erstes und einziges Kind.
Myslím, že ano, můj drahý.
Ja, ich denke schon, mein Lieber.
Není lepší místo, můj drahý.
Es gibt keinen besseren Platz, mein Lieber.
Můj drahý, nech Ponyo, ať se stane pravým člověkem.
Mein Lieber, bitte lass Ponyo ein Mensch werden!
drahý příteli
mein lieber Freund
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo, drahý příteli, teď už mi jen zbývá popřát vám a novému Parlamentu hodně úspěchů v práci směřující k vytvoření Evropy, která plněji podporuje hodnoty svobody a solidarity.
Herr Präsident, mein lieber Freund, nun bleibt mir nur noch, Ihnen und dem neuen Parlament Erfolg bei Ihrer Arbeit zur Errichtung eines Europas, das die Werte der Freiheit und Solidarität stärker fördert, zu wünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drahý příteli, vypracoval jsem ji s přesností na 15 desetinných míst.
Mein lieber Freund, ich habe es bis auf 15 Dezimalstellen berechnet.
Ale drahý příteli, každý ví, že ty peníze jste ukradl vy.
Mein lieber Freund, wir alle wussten, dass Sie das Geld genommen hatten.
Drahý příteli, nechcete nám pomoci?
Mein lieber Freund, wollen Sie sich nicht auf unsere Seite stellen?
Drahý příteli, vaše pověst vás předchází.
Nun, mein lieber Freund, Ihr Ruf eilt Ihnen voraus.
Drahý příteli, řekla jsem Pavlovi, jak si vás vážím, a on hořel nedočkavostí vás poznat.
Mein lieber Freund! Ich erzählte Pierre, wie sehr ich Ihre Gegenwart schätze, und er brannte vor Ungeduld, Sie zu sehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současné době jsou však tyto technologie příliš drahé.
Gegenwärtig sind die entsprechenden Technologien jedoch viel zu teuer.
Geotermální a přílivová energie příliš drahá.
Erdwärme und Gezeitenkontrolle sind zu teuer.
Když sečteme náklady na převod, cestu a ztracený čas, jsou remitence pro lidi žijící v chudobě příliš drahé.
Wenn man die Kosten für Transfer, Reise und Zeitverlust addiert, sind die Geldüberweisungen für Arme viel zu teuer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždycky jsem snila o výhledu na moře, ale je to příliš drahé, miláčku.
Ich hab immer davon geträumt in einem Haus mit Meeresblick zu wohnen. Aber das ist doch viel zu teuer, Schatz.
Současné politiky zelené energie selhávají z prosté příčiny: obnovitelné zdroje jsou příliš drahé.
Die aktuelle grüne Energiepolitik scheitert aus einem einfachen Grund: Erneuerbare Energien sind viel zu teuer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na americkém západu byla sdílená půda zadarmo, mohli jste na ní pást, protože bylo příliš drahé ji oplotit.
lm amerikanischen Westen, war das Weideland frei und alle konnten es nutzen weil es einfach zu teuer war es zu umzäunen.
Instalovat systém vedoucího hráče na trhu UnionPay je pro maloobchodníky příliš drahé a řada prodejen dává přednost platbám v hotovosti, aby se vyhnuly placení daně.
UnionPay, der Marktführer, ist für Einzelhändler teuer zu installieren, und viele Läden ziehen die Barzahlung vor, um Steuern zu umgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, das ist viel zu teuer.
Státy, ve kterých jsou vypláceny rozumné mzdy a platy, ve kterých se trh práce dosud řídí předpisy nebo ve kterých jsou systémy sociálního zabezpečení příliš "sociální" - tj. příliš drahé - mají být penalizovány.
Staaten, in denen vernünftige Löhne und Gehälter gezahlt werden, in denen der Arbeitsmarkt noch Regeln folgt, oder deren Sozialsysteme zu sozial - sprich zu teuer - sind, sollen bestraft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Haushalt ist viel zu teuer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USA se příliš soustřeďují na drahé a k neúspěchu odsouzené vojenské přístupy ve vyprahlých oblastech světa – ať už se nacházejí v Afghánistánu, Pákistánu, Jemenu nebo Somálsku –, než aby věnovaly pozornost dlouhodobým strategiím hospodářského rozvoje, které se zaměřují na skryté příčiny pokračujících krizí v těchto státech.
Die USA sind zu sehr auf teure und vergebliche Militäraktionen in anderen Wüstengegenden –Afghanistan, Pakistan, Jemen und Somalia – fixiert, um langfristige wirtschaftliche Entwicklungsstrategien gegen die tatsächlichen Ursachen der Dauerkrisen dieser Länder zu finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale dobrá zpráva bylo to, že znalosti nebyly příliš drahé protože všude byli vysokoškoláci kteří už dlouho používali Linxu a byli s ním obeznámení.
Aber die gute Nachricht war, dass dieses Wissen nicht sehr teuer war denn es gab eine Menge College-Studenten da draußen die Linux schon eine lange Zeit benutzten und damit sehr gut vertraut waren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak ty kamínky uviděl, nesmírně se mu ulevilo. Vyměnil šest ovcí za dva drahé kameny ze zlatého náprsníku.
Er hatte sechs Schafe gegen zwei Edelsteine aus dem goldenen Brustpanzer eingetauscht. Er könnte sie verkaufen, um seine Rückfahrkarte zu lösen.
Bourec je posvátný, hodnotnější než drahé kameny a zlato, mistře Polo.
Die Seidenraupe ist heilig, wertvoller als Edelsteine und Gold, Meister Polo.
Obchodníci s cenným zbožím jako jsou drahé kameny a kovy nebo umělecká díla, a dražitelé podléhají v každém případě této směrnici, pokud jsou jim poskytnuty platby v hotovosti ve výši 15 000 EUR nebo vyšší.
Personen, die mit hochwertigen Gütern wie Edelsteinen, Edelmetallen oder Kunstwerken handeln, sowie Versteigerer fallen in jedem Fall unter diese Richtlinie, sofern an sie Barzahlungen in Höhe von 15 000 EUR oder mehr geleistet werden.
Pošli svého bratra po kostele Borgiů, aby z nich odvezl zlato, dekorace a drahé kameny.
Schick deinen Bruder zu den Borgia Kirchen er soll alles Gold, die Ornamente und Edelsteine einsammeln.
Olmovi našli při orbě drahé kameny, které tolik potřebovali doma.
Die Olms fanden beim Pflügen Edelsteine, die sie in der Heimat so gebraucht hätten.
Její otec byl obchodník s diamanty. Všechno jmění měla v drahých kamenech.
Ihr Vater war Diamanthändler, und ihr Geld steckte in den Edelsteinen.
každý cestovatel v čase nese název drahého kamene
Jedem Zeitreisenden ist ein Edelstein zugeordnet.
Dlouhá léta loupili na Východě klenoty, drahé kameny, hedvábí, slonovinu.
Für Jahre bereicherten sie sich aus dem Osten an Edelsteinen, wertvollen Metallen, Seide, Elfenbein, Sir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
u drahých kovů jsou podobnými nástroji nástroje téhož kovu.
bei Edelmetallen Instrumente, die aus demselben Edelmetall bestehen.
Drahé kovy, vzácné mince, hodně staré známky a tak podobně.
Weißt du, Edelmetalle, seltene Münzen, Briefmarken und solche Sachen.
S výjimkou, kdy je v textu stanoveno jinak, tento výraz zahrnuje obecné kovy vykládané drahými kovy.
Waren aus unedlen Metallen mit eingelegten Edelmetallen sind, wenn nichts anderes bestimmt ist, als Edelmetallplattierungen einzureihen.
Mnoho zpochybňuje, proč se vůbec vracet k drahým kovům. Nikdo se nechce vracet k nošení těžkých pytlů peněz k nakupování.
Viele stellen in Frage, ob man überhaupt zurück zu Edelmetallen wechseln sollte -- niemand möchte wieder schwere Beutel mit Münzen herumschleppen, um einkaufen zu gehen.
Je zde potenciál k těžbě ropy a zemního plynu, železné rudy i drahých kovů.
Es besteht die Möglichkeit, Öl und Erdgas zu fördern und Eisenerz und Edelmetalle abzubauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hodinky s pouzdrem z obecných kovů vykládaným drahými kovy patří do čísla 9102.
Uhren mit Gehäuse aus unedlem Metall mit darin eingelegten Edelmetallen sind der Position 9102 zuzuweisen.
u drahých kovů je podkladový nástroj podobný, pokud se jedná o tentýž kov.
bei Edelmetallen ist ein Basisinstrument als ähnlich anzusehen, wenn es dasselbe Metall betrifft.
Katalyzátory na nosiči s drahým kovem nebo se sloučeninou drahého kovu jako aktivní látkou, jinde neuvedené
Katalysatoren, auf Trägern fixiert, mit Edelmetall oder einer Edelmetallverbindung als aktiver Substanz, a.n.g.
Index drahých kovů je považován za samostatný drahý kov;
Ein Edelmetallindex wird wie ein eigenständiges Edelmetall behandelt;
Zlato, drahé kovy a diamanty podle této přílohy jsou:
Gold, Edelmetalle und Diamanten gemäß diesem Anhang sind:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit drahý
304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mein lieber lieber Teddy.
Můj drahý, drahý chlapče.
Mein lieber, lieber Junge.
Natürlich nicht, mein Lieber.
Sbohem, můj drahý, drahý příteli.
Leb Wohl, mein lieber, lieber Freund.
- Je to drahý, moc drahý.
Ahoj, můj drahý, drahý příteli!
Hallo, mein lieber, lieber Freund.
Drahý, drahý, přijel posel Jeho Veličenstva.
Liebster Liebster hier ist eine Botschafter von seiner Majestät.
Zachránils mi život drahý!
Du bist mein Lebensretter!
Ein paar Spitzenkarren, leichte Ziele.
- Ja, ein großer und teurer Kampf.
- Půjdu se upravit, drahý.
Gut, ich bin gleich so weit.
Aber ja doch, natürlich, Liebster.
Ano, drahý. Jako ostatní.
Ja, genau wie die anderen.
Du musst vorsichtiger sein, Liebster.
Prosté, můj drahý Watsone.
Elementar, mein lieber Watson.
- Hat einiges gekostet, was?
Děkuji vám, drahý chlapče.
- Danke, mein guter Junge.
Mein Liebster, wo bist du?
Es ist ein sehr teurer Telefonanruf.
Und meiner lieber Thomas, was ist sein..
Beweise ihnen deine Unschuld. Du darfst nicht Selbstjustiz üben.
Wer bist du, mein Lieber?
Zeigst du es ihnen, Liebster?
- Unser sehr lieber Freund.
Lawrenci, můj drahý Lawrenci.
Lawrence, mein liebster Lawrence.
Hast du ihn gelesen, Lieber?
- Beruhig dich, Liebster.
Mein lieber Bruder Deacon.
No tak, drahý Rainsforde.
Kommen Sie, mein lieber Rainsford.
Mein lieber, guter Junge.
- Překvapení pro tebe, drahý.
Das ist für dich. Überraschung!
"Můj drahý, krásný Canvasi, "
"Mein lieber, wundervoller Canvas, "
Děkuji, drahý Rone. Jistě.
- Ich glaube, du bist verliebt, Ron.
- Jen chvíli strpení, drahý.
Dürfte 'ne Stange gekostet haben.
Drahý, to nic nedokazuje.
Auguste, můj drahý chlapče!
- Augustus, mein lieber Junge.
Lies deine Zeitung, bitte.
Du langweilst mich einfach.
Nebuď omezený, můj drahý.
Sei nicht so pingelig, mon cher.
- Oh, vielen Dank, mein lieber Gockel!
- Jsem jako karty, drahý.
Ich bin wie die Karten. Ich kann nicht lügen.
Er ist verheiratet, Schätzchen.
Es heißt Kingussie, Herzchen.
- Cítíte se dobře, drahý?
- Fühlen Sie sich nicht gut, Sir?
Ahoj strýčku, drahý strýčku!
Lieber Herr, vergib ihnen!
Lieber Herr, vergib ihnen, vergib ihnen!
- Au revoir, mein Lieber.
Stephane, můj drahý příteli.
Stephen, mein lieber Freund.
Nicht im geringsten, mein Lieber.
Seien Sie gegrüßt, lieber Walter.
- Jackpot, můj drahý pane!
Nein, schon gut, wirklich, mein Lieber.
Ano, vyrušuješ, můj drahý.
Ja, in der Tat, mein Lieber.
Nějaký drahý přítel, bezpochyby.
Zweifellos ein guter Freund.
- Aber ich helfe doch, mein Lieber.
Lieber Gott, bitte hilf mir.