Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=drahý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
drahý Liebling
[ADJ/ADV]
drahý teuer 1.370 lieb 679 kostspielig 94 kostbar 39 wert 19 edel 9 teuerer
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

drahýteuer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nákup služeb na trhu, pokud by byl vůbec možný, by byl mnohem dražší.
Der Erwerb dieser Dienstleistungen auf dem Markt wäre, wenn überhaupt möglich, wesentlich teurer.
   Korpustyp: EU
Rudy, jsem velmi drahý právník. Jsem z velmi drahé firmy a starám se o mnoho případů.
Rudy, ich bin ein sehr teurer Anwalt von einer sehr teuren Kanzlei und hatte schon viele Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
V současné době jsou však tyto technologie příliš drahé.
Gegenwärtig sind die entsprechenden Technologien jedoch viel zu teuer.
   Korpustyp: EU DCEP
Krevní séra se vyrábí dlouho a jsou velmi drahá.
Blutseren herzustellen, dauert lange und ist sehr teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, při pohledu na dnešní seznam bodů k hlasování mám pocit, že se jedná o dlouhý a drahý jídelníček.
Herr Präsident! Wenn ich heute unsere Stimmliste lese, habe ich den Eindruck, eine lange und teure Speisekarte zu lesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Palivo je drahé. Dokonce i majitelé automobilů raději nejezdí.
Benzin ist teuer, darum fahren viele Leute nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
South Stream by dost dobře mohl být nakonec o 4 miliardy USD dražší než Nabucco.
South Stream könnte sogar bis zu 4 Milliarden US-Dollar teurer werden als Nabucco.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať jsou diamanty drahé, ale ať se za ně neplatí životy.
Diamanten können vielleicht teuer sein, aber sie sollten keine Leben kosten!
   Korpustyp: Untertitel
Daně a dotace jsou vždy drahé a pravděpodobně budou růst brzdit.
Steuern und Subventionen sind immer teuer und sie behindern sehr wahrscheinlich das Wachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O jedné bych věděla. Ale je dost drahá.
Ich kenne eine, aber die ist sehr teuer.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


můj drahý mein Lieber 22
drahý příteli mein lieber Freund 6
příliš drahý zu teuer 16 sehr teuer 2
drahý kámen Edelstein 8
drahý kov Edelmetall 196

100 weitere Verwendungsbeispiele mit drahý

304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můj drahý, drahý Teddy.
Mein lieber lieber Teddy.
   Korpustyp: Untertitel
Můj drahý, drahý chlapče.
Mein lieber, lieber Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, drahý.
Natürlich nicht, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, drahý.
- Ja, Liebster.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky, drahý.
- Danke, danke.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, drahý.
Ja, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
- Copak, drahý?
Was denn, Schnuckelchen?
   Korpustyp: Untertitel
Sbohem, můj drahý, drahý příteli.
Leb Wohl, mein lieber, lieber Freund.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to drahý, moc drahý.
- Ein großes Vermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, můj drahý, drahý příteli!
Hallo, mein lieber, lieber Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Drahý, drahý, přijel posel Jeho Veličenstva.
Liebster Liebster hier ist eine Botschafter von seiner Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
- Oběd je hotový, drahý.
- Es ist angerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsou tu drahý.
- Sie sind nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
To je svět, drahý.
- Das ist die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
A pročpak, drahý?.
Warum, mein Herz?
   Korpustyp: Untertitel
Je to drahý materiál.
Das ist teures Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Zachránils mi život drahý!
Du bist mein Lebensretter!
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký drahý káry.
Ein paar Spitzenkarren, leichte Ziele.
   Korpustyp: Untertitel
- To by bylo drahý.
- Das wird nicht billig.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, můj drahý, ne.
Oh, meine Güte, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsáhlý a drahý souboj.
- Ja, ein großer und teurer Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nám pomoz, drahý!
Dann hilf uns, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdu se upravit, drahý.
- Nein, geh nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se připravit, drahý.
Gut, ich bin gleich so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ovšem, drahý.
Aber ja doch, natürlich, Liebster.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, drahý. Jako ostatní.
Ja, genau wie die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevšímej si ho, drahý.
- Schon gut mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Tak honem, drahý.
Beeil dich, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Dávej pozor, můj drahý.
Du musst vorsichtiger sein, Liebster.
   Korpustyp: Untertitel
Prosté, můj drahý Watsone.
Elementar, mein lieber Watson.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo drahý, co?
- Hat einiges gekostet, was?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám, drahý chlapče.
- Danke, mein guter Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Drahý bože v nebi.
Heiliger Herr im Himmel!
   Korpustyp: Untertitel
Můj drahý, kde jste?
Mein Liebster, wo bist du?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to drahý telefonát.
Es ist ein sehr teurer Telefonanruf.
   Korpustyp: Untertitel
A náš drahý Thomas?
Und meiner lieber Thomas, was ist sein..
   Korpustyp: Untertitel
Ne, drahý, nedělej to.
Beweise ihnen deine Unschuld. Du darfst nicht Selbstjustiz üben.
   Korpustyp: Untertitel
Je ti něco, drahý?
Tut mir leid!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jste, drahý?
Wer bist du, mein Lieber?
   Korpustyp: Untertitel
Doprovodíš je, drahý?
Zeigst du es ihnen, Liebster?
   Korpustyp: Untertitel
- Náš drahý přítel.
- Unser sehr lieber Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Lawrenci, můj drahý Lawrenci.
Lawrence, mein liebster Lawrence.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, drahý pane.
Ja, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Přečetl sis jej, drahý?
Hast du ihn gelesen, Lieber?
   Korpustyp: Untertitel
- Uklidni se, drahý.
- Beruhig dich, Liebster.
   Korpustyp: Untertitel
Můj drahý bratr Deacon.
Mein lieber Bruder Deacon.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, drahý Rainsforde.
Kommen Sie, mein lieber Rainsford.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji ti, drahý.
Danke, mein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Drahý Pane, odpusť mi.
Vater, vergib mir.
   Korpustyp: Untertitel
Zastav ho, drahý.
Halte ihn auf, Liebster.
   Korpustyp: Untertitel
Můj drahý, milý chlapče!
Mein lieber, guter Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Kroť se, drahý.
Wir haben einen Gast.
   Korpustyp: Untertitel
- Překvapení pro tebe, drahý.
Das ist für dich. Überraschung!
   Korpustyp: Untertitel
Ty a já, drahý!
Du und ich, Baby!
   Korpustyp: Untertitel
"Můj drahý, krásný Canvasi, "
"Mein lieber, wundervoller Canvas, "
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, drahý Rone. Jistě.
- Ich glaube, du bist verliebt, Ron.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, drahý Bože!
Nein, nein, lieber Gott.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen chvíli strpení, drahý.
Ich muss mich beraten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím to vážně drahý.
Ernsthaft, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pravdu, že, drahý?
Ich habe Recht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To muselo bejt drahý.
Dürfte 'ne Stange gekostet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, drahý pane.
O je, Master Bruch.
   Korpustyp: Untertitel
Drahý, to jsi ty?
Baby, warst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Drahý, to nic nedokazuje.
Das beweist gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Auguste, můj drahý chlapče!
- Augustus, mein lieber Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Čti si noviny, drahý.
Lies deine Zeitung, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsou drahý káry.
Das sind teure Autos.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravím, můj drahý.
Hallo, mein Hübscher.
   Korpustyp: Untertitel
Drahý, nevíš ani ň.
Du langweilst mich einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď omezený, můj drahý.
Sei nicht so pingelig, mon cher.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky, drahý papá!
- Oh, vielen Dank, mein lieber Gockel!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem jako karty, drahý.
Ich bin wie die Karten. Ich kann nicht lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Sbohem, drahý chlapče.
Mach's gut, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
A kdepak jsi, drahý?
Wo bist du, mein Lieber?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, můj drahý pane.
- Ja, alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám, drahý hochu.
Danke sehr, guter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je ženatý, drahý.
Er ist verheiratet, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Z Kingussie, drahý.
Es heißt Kingussie, Herzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Same. Můj drahý Same.
Sam, mein lieber Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Drahý Bože, pomož nám!
Lieber Gott, hilf uns!
   Korpustyp: Untertitel
- Cítíte se dobře, drahý?
- Fühlen Sie sich nicht gut, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj strýčku, drahý strýčku!
Gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Drahý, kdo to je?
Honey, wer ist da?
   Korpustyp: Untertitel
Drahý bože, odpusť jim.
Herr, vergib ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Drahý pane, odpusť jim.
Lieber Herr, vergib ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
Drahý pane, odpusť jim.
Lieber Herr, vergib ihnen, vergib ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
-Au revoir, můj drahý.
- Au revoir, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Stephane, můj drahý příteli.
Stephen, mein lieber Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nijak, drahý.
Nichts, Bob, gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vůbec ne, drahý.
Nicht im geringsten, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Drahý, Pane Tubale!
Meine Güte, Herr Tubal!
   Korpustyp: Untertitel
Buď sbohem, drahý.
Leb wohl, Liebster.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně, drahý Waltře!
Seien Sie gegrüßt, lieber Walter.
   Korpustyp: Untertitel
- Jackpot, můj drahý pane!
- Den allerersten Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to nevadí, drahý.
Nein, schon gut, wirklich, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vyrušuješ, můj drahý.
Ja, in der Tat, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký drahý přítel, bezpochyby.
Zweifellos ein guter Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Ano drahý, říkal.
Ja, hast du mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale já pomáhám, drahý.
- Aber ich helfe doch, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Drahý bože, pomoz mi.
Lieber Gott, bitte hilf mir.
   Korpustyp: Untertitel