Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=drahocenný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
drahocenný wertvoll 81 kostbar 68 edel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

drahocennýwertvoll
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SOUL – Východní Asie by si mohla vzít z krize v eurozóně dvě drahocenná ponaučení.
SEOUL – Ostasien kann aus der Eurozonen-Krise zwei wertvolle Lektionen lernen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jiní si to střeží jako drahocenný dárek a čekají a čekají.
Andere schützen sie wie eine wertvolle Gabe und warten und warten.
   Korpustyp: Untertitel
Mauricius musí být štědře obdařen diamanty, ropou nebo jinou drahocennou komoditou.
Mauritius muss reich an Diamanten, Öl oder irgendwelchen anderen wertvollen Rohstoffen sein?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dávala jste na naše drahocenné šperky špatný pozor.
Sie waren zu sorglos mit unseren wertvollen Juwelen.
   Korpustyp: Untertitel
Bushe, který klimatické změny po osm let svého prezidentského působení ignoroval, čímž světu promrhal drahocenný čas.
Bush an, der den Klimawandel in den acht Jahren seiner Präsidentschaft ignorierte und damit die wertvolle Zeit der Welt verschwendete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na startovní čáře shoďte závaží, ušetří to drahocenné vteřinky v závodě.
Wer vor dem Start kotzt, spart auf der Zielgeraden wertvolle Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Světová obchodní organizace naopak promrhala drahocenný čas bezvýznamným kolem jednání z Dauhá.
Die Welthandelsorganisation andererseits hat wertvolle Zeit auf die irrelevante Doha-Runde verschwendet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se má moje zlatíčko a její drahocenný náklad?
Wie geht es meiner Süßen und ihrer wertvollen Fracht?
   Korpustyp: Untertitel
Navázání měny by naopak měli pokládat za drahocenný dárek.
Im Gegenteil, sie sollten die Dollarbindung als wertvolles Geschenk ansehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře, no, tak co tady máme dělat, kromě plýtvání našeho drahocenného času?
Na schön, also was sollen wir machen, außer unsere wertvolle Zeit zu vergeuden.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "drahocenný"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nyní je nám drahocenný.
Er ist jetzt unser Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Věříš. - Utíká nám drahocenný čas.
Aber sie verdient Vertrauen, so wie sie uns heute geholfen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můj čas je drahocenný.
Sie haben uns sehr geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
-díky za tvůj drahocenný čas.
- Danke das du dir Zeit nimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jako Jako drahocenný kámen
#Du bist# #wie ein Edelstein.#
   Korpustyp: Untertitel
Víte, ztrácíme tu drahocenný čas.
Mache ich mich besser als Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Ale co tvůj drahocenný bratr?
Aber was ist mit deinem geschätzten Bruder?
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsi zrovna zachránila můj drahocenný život.
Du hast grade eventuell mein bisheriges Leben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Drahocenný klenot bude zářit ze západu."
Das hoffnungsvolle Juwel wird aus dem Westen leuchten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl jsem tě vyděsit, můj drahocenný kvítku.
Und Sie werden schon sehen, alles wird bestens laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tak to je. Čas je drahocenný.
Denn das ist sie, die Zeit:
   Korpustyp: Untertitel
- Ztrácíte váš drahocenný čas. - Já hrát nebudu.
Sie vergeuden Ihre Zeit, ich spiel nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sbalit pár věcí a jeho drahocenný saxofon.
Ein paar Kleider packen und sein geliebtes Saxophon.
   Korpustyp: Untertitel
Proč kvůli vám ztrácím můj drahocenný čas?
Herring, warum verschwenden Sie meine Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
I přes to ti daruji drahocenný dárek.
Doch ich werde dir ein ganz besonderes Geschenk von ihm machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás okrádat o váš drahocenný čas.
Ich möchte nicht so viel von ihrer wertvollen Zeit in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dohlížíš, abychom nekradli drahocenný náklad pana Friendlyho?
Du sollst wohl aufpassen, dass wir deinem Boss nichts wegnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se zeptat, kdo je na ten drahocenný oběd pozvaný?
Darf ich fragen, wer bei diesem geschätzten Lunch erwartet wird?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jsem vás neobral o váš drahocenný čas.
Hoffentlich hab ich Ihre Zeit nicht zu sehr beansprucht.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo našel tvůj drahocenný loterijní lístek ležet venku na ulici.
Jemand hat deinen kostbaren Brief auf der Straße gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Právě ty bys přece nemařil můj drahocenný čas.
Du hast also auch nichts auf dem Herzen, wovon du mir berichten möchtest?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se má moje zlatíčko a její drahocenný náklad?
Wie geht es meiner Süßen und ihrer wertvollen Fracht?
   Korpustyp: Untertitel
Zbytečně obětujete životya drahocenný čas kvůli marnému a očividnému cíli.
Sie vergeudeten sinnlos Zeit und Leben auf ein offensichtliches Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Držte se zpátky nebo zabiju ten váš drahocenný poklad.
Ihr solltet umdrehen und verschwinden, - bevor ich euren Hauptgewinn umbringe.
   Korpustyp: Untertitel
Až ji vypiju, přestanu existovat. Opustím můj drahocenný majetek. Moje tělo.
Wenn ich es trinke, werde ich aufhören zu existieren und auf mein wertvollstes Gut verzichten: meinen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Stále se snažíte zastavit tu katedrálu, abyste si mohl postavit svůj drahocenný palác?
Versucht Ihr noch immer diese Kathedrale zu verhindern, um euren edlen Palast bauen zu können?
   Korpustyp: Untertitel
Myslela bych, že s ním budeš chtít strávit každý drahocenný moment,
Da möchte man meinen, du weichst ihm nicht von der Seite. Aber du suchst nach Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec využiješ svůj drahocenný klíč, jestli najdeš zámek, do kterého se bude hodit.
Jetzt kannst du bald deinen kostbaren Schlüssel erproben, falls wir das passende Schloss dazu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela bych, že s ním budeš chtít strávit každý drahocenný moment, - a ty jsi tady a hledáš Jacka.
Ich würde denken, dass Sie jeden kostbaren Moment mit ihm verbringen wollen und doch sind Sie hier und suchen nach Jack.
   Korpustyp: Untertitel
\"Abdullo, prožil jsem celý život jako chudák. Chci, aby ti Bůh dal drahocenný plášť a krásný postroj pro koně\".
"Abdulla, ich habe arm gelebt und ich will, dass Gott dir einen teuren Mantel und einen schönen Pferdezaum schenkt."
   Korpustyp: Untertitel
Uribe ještě může couvnout, přestože si ponechává malý, ale drahocenný manévrovací prostor k odmítnutí svého opětovného zvolení navzdory všemu, co pro něj jeho stoupenci udělali.
Uribe könnte noch immer einen Rückzieher machen, obwohl er sich selbst wenig Spielraum für einen Verzicht auf die Wiederwahl lässt, nach allem was seine Unterstützer getan haben, um dies zu ermöglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes večer ve prospěch této velké věci, pro kterou již tolik učinila, naše hostitelka paní Suttonová vydraží drahocenný předmět, jeden ze slavných Suttonových klenotů.
lm Dienste dieses guten Zwecks, für den sie schon so viel getan hat, wird Mrs. Sutton einen kostbaren Besitz versteigern, einen der berühmten Sutton-Juwelen.
   Korpustyp: Untertitel
Z motelu jsem neodcházel, protože jsem doufal, že se ukáže ta záhadná žena a nechtěl jsem přijít o tak drahocenný snímek.
Ich habe das Motel nicht verlassen, weil ich hoffte, die mysteriöse Frau würde auftauchen, - und ich wollte das Bild nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
V době rostoucích obav před klimatickými změnami by si Evropané měli uvědomit, jaká dlouhodobá zkáza postihuje drahocenný a křehký biotop kvůli krátkodobému pocitu extáze.
In einer Zeit wachsender Besorgnis in Bezug auf den Klimawandel sollte man den Europäern klar machen, welch langfristige Schaden hier zugunsten eines kurzfristigen Hochgefühls in kostbaren und anfälligen Habitaten angerichtet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Madam, nemohu vám nabídnout tak drahocenný dar, - ale dovolím si tvrdit, že krásou předčíte i Kateřinu Velikou, - jejíž ruku jsem měl kdysi tu čest odmítnout.
Madam, leider kann ich Euch kein solch prächtiges Geschenk machen, aber darf ich Euch sagen, Ihr seid schöner als Katharina die Große, deren mir zur Ehe gebotene Hand ich einst zurückwies.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem velkým zastáncem toho poskytování přidané hodnoty pacientům, kteří jsou na čekacích listinách. Tyto nové předpisy jim umožní, že budou moci být ošetřeni rychleji v jiném členském státě a nebudou muset trávit drahocenný čas čekáním na ošetření v jejich vlastní zemi.
Besonders befürworte ich den Mehrwert für Patienten, die auf Wartelisten stehen, denn diese haben durch diese neue Regelung die Möglichkeit, zeitnah eine Behandlung in einem anderen Mitgliedstaat durchführen zu lassen, während sie den Anspruch auf diese Behandlung erst mit erheblicher Zeitverzögerung im eigenen Mitgliedstaat hätten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ekonomové už dlouho zkoumají ekonomii superhvězd v oborech, kde firma může enormně těžit z rozhodnutí malého počtu jednotlivců, což tyto lidi činí tak drahocennými, že někdo, kdo například dokáže kácet stromy jako legendární Paul Bunyan, nikdy tak drahocenný být nemůže.
Die Ökonomen befassen sich schon seit langem mit der Ökonomie der Superstars in Bereichen, in denen ein Unternehmen enorm von den Entscheidungen einer kleinen Zahl von Personen profitieren kann, was diesen einen Nutzwert verschafft, den jemand, der beispielsweise Bäume abholzen kann wie der legendäre Paul Bunyan, nicht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar