Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=drahoušek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
drahoušek Liebling 147 Darling 44
[Weiteres]
drahoušek Schatz 155 Schätzchen 73
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

drahoušekSchatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Drahoušku, víš, že nemužu.
- Schatz, das kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dana se mnou nespí, ale je drahoušek.
Dana wird mich nicht ficken, aber sie ist ein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Daisy, drahoušku, co se děje?
Daisy, Schatz, was ist denn?
   Korpustyp: Untertitel
Rozbila si hlavu. Oh, drahoušku!
Oh, Schätzen, sei vorsichtig!
   Korpustyp: Untertitel
- Drahoušku, už jsem o tom mluvili.
Schatz, darüber haben wir gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, to je ale drahoušek.
Oh, was für ein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy, to jsi ty, drahoušku?
Jimmy, bist du das, Schatz?
   Korpustyp: Untertitel
- Drahoušku, řekni mi o co jde.
- Schatz, sag mir, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to úplný drahoušek.
Er ist doch ein echter Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, drahoušku, jak se máš?
Hey Schatz, wir geht es dir?
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "drahoušek"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To je drahoušek hraničář.
- Was für eine süße Uniform.
   Korpustyp: Untertitel
A ty nejsi drahoušek.
Und du bist kein Süßer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to náš drahoušek.
- Sie ist unser ein und alles.
   Korpustyp: Untertitel
Drahoušek včelka, ztratila se Úlu.
Eine kleine Biene ist vom Bienenstock getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
A byl tak trpělivý, drahoušek.
Der Gute ist so geduldig gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme mu říkat Sweetie (drahoušek).
Wir nennen ihn Sweetie.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale ztracenej drahoušek.
Was für ein Scheißkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile my otevřeme restaurace, drahoušek.
Sobald wir das Restaurant öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Drahoušek a já jsme si podobní.
Sweetpea und alle Ähnlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento malý drahoušek je můj, máš zájem?
Wollen Sie ihn kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Rád se přecpával k prasknutí, drahoušek.
Erinnert mich an meinen seligen Albert, hat sich gern bis zum Platzen vollgestopft.
   Korpustyp: Untertitel
Ten ubohý drahoušek je tak traumatizován.
Der Arme ist so deprimiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to drahoušek. Toho se drž.
Den solltest du behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Patrick je její drahoušek, takže je pro mě nedocenitelný.
Patrick ist wertvoll für sie, was ihn unbezahlbar für mich macht.
   Korpustyp: Untertitel
Tu se, Holubičko, můžeš usadit, ať drahoušek Marfuška má klid.
Du wirst hier stricken, damit Marfuscha ruhig schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako Alfie, když byl malý, ale to nemůže být drahoušek Alfie.
Er sieht Alfie allerdings sehr ähnlich, als er noch klein war. Aber das kann nicht mein Alfie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Protože drahoušek Alfie za poslední měsíc vyrostl na dvojnásobek. Že, pane Hoppy?
Denn der gute Alfie hat im letzten Monat seine Größe verdoppelt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsi opravdový drahoušek, když jsi pro nás sehnala lístky na Jeffersonův ples.
Nun, sie waren so nett, uns Karten für den Jefferson Ball zu besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že ti ho tvůj drahoušek bude nosit do cely smrti, kam tě pošlu!
Ich hoffe, deine Süße bringt dir das Essen auch in die Gaskammer, denn da schicke ich dich hin!
   Korpustyp: Untertitel