Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš, krasavče, když přestanu zpívat a ty řekneš: "Drahoušku", tak já řeknu:
Mein Hübscher, wenn ich aufhöre, für Sie zu singen und Sie "Liebling" sagen, dann sage ich Lebewohl.
Uvnitř pro tebe nejsem žádný drahoušek.
Wenn wir da drin sind, bin ich nicht "Liebling"
Jessico, drahoušku, nemohu tě z toho probrat.
Jessica, Liebling. Ich kann dich nicht aufwecken.
Mám dobré víno, pět drahoušků a dnes mě povýšili na policejního náčelníka.
Ich habe guten Wein, fünf Lieblinge und heute wurde ich zum Polizeichief befördert!
-Jsem tak šťastná, drahoušku.
- Ich bin so glücklich, liebling.
Malej růžovej čumáče, takovej drahoušek.
Diese kleine Pinknase ist eine Art Liebling.
Drahoušku, co kdyby jsi pomohla mamince nakrájet nějaké ovoce?
- Liebling, möchtest du Mommy nicht beim Obstschneiden helfen?
- Drahoušku, všechno nejlepší.
Liebling, alles Gute zum Geburtstag.
Můj drahoušek, Dian Dian.
Mein Liebling, Dian Dian.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekla: "Drahoušku, milá Už rok jsem nespala
Sie sagte: "Darling, sei so lieb. Ich schlaf nicht mehr.
Ahoj, Barbaro. Jak se máš, drahoušku? Dobře?
Hallo, Barbara, geht's gut, Darling, ja?
- Drahoušku, měli bychom jít ke stolu.
Um, darling, wir sollten zu unserem Tisch gehen.
Siobhan, drahoušku, ty jsi zase usnula?
Siobhan, Darling, bist du wieder eingeschlafen?
Drahoušku, v poslední době se tak snadno rozčílíš.
Darling, du bist in letzter Zeit sehr nervös.
Mino, drahoušku, jsi tak strašně chytrá, a přitom tak hrozně hloupá.
Mina, Darling. Du bist so schrecklich clever, und gleichzeitig so schrecklich dumm.
Naučíš se to, až dospěješ, drahoušku.
Doch, wenn du älter wirst, Darling.
Drahoušku, netvař se tak neklidně.
Darling, schau nicht so verstört.
Drahoušku, tento rozhovor mi začíná být trochu nepříjemný.
Darling, durch dieses Gespräch fühl ich mich doch etwas unbehaglich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Drahoušku, víš, že nemužu.
- Schatz, das kann ich nicht.
Dana se mnou nespí, ale je drahoušek.
Dana wird mich nicht ficken, aber sie ist ein Schatz.
Daisy, drahoušku, co se děje?
Daisy, Schatz, was ist denn?
Rozbila si hlavu. Oh, drahoušku!
Oh, Schätzen, sei vorsichtig!
- Drahoušku, už jsem o tom mluvili.
Schatz, darüber haben wir gesprochen.
Jimmy, to jsi ty, drahoušku?
Jimmy, bist du das, Schatz?
- Drahoušku, řekni mi o co jde.
- Schatz, sag mir, was los ist.
Myslím, že je to úplný drahoušek.
Er ist doch ein echter Schatz.
Ahoj, drahoušku, jak se máš?
Hey Schatz, wir geht es dir?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Drahoušku, přinesl byste nám účet, prosím?
Schätzchen, könntest du uns bitte die Rechnung bringen
Wie sehen wir aus, Schätzchen?
No samozřejmě, mí drahouškové.
Natürlich seid ihr das, meine Schätzchen.
Mauro, drahoušku, ty jsi má dcera.
Maura, Schätzchen. Du bist meine Tochter.
Drahoušku, myslím, že jste nečetla dost pozorně.
Sie lasen es wohl nicht sorgfältig genug, Schätzchen.
- To ti nemůžu říct jen tak, drahoušku.
Ich kann dir das nicht einfach verraten, Schätzchen.
Chápu to, drahoušku, ale papírování je papírování.
Ich weiß, Schätzchen, aber Papierkram ist Papierkram.
Ne, vážně, drahoušku, může to počkat.
Nein, wirklich, Schätzchen, es kann warten.
Teď se ukáže, nakolik jsi oddaná naší věci, drahoušku.
Jetzt müssen Sie Ihre Hingabe zu der Sache beweisen, Schätzchen.
- Oono, drahoušku, vzdáváš to?
Oona, Schätzchen! Du willst aufgeben?
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "drahoušek"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- To je drahoušek hraničář.
- Was für eine süße Uniform.
- Sie ist unser ein und alles.
Drahoušek včelka, ztratila se Úlu.
Eine kleine Biene ist vom Bienenstock getrennt.
A byl tak trpělivý, drahoušek.
Der Gute ist so geduldig gewesen.
Budeme mu říkat Sweetie (drahoušek).
To je ale ztracenej drahoušek.
Jakmile my otevřeme restaurace, drahoušek.
Sobald wir das Restaurant öffnen.
Drahoušek a já jsme si podobní.
Sweetpea und alle Ähnlichen.
Tento malý drahoušek je můj, máš zájem?
Rád se přecpával k prasknutí, drahoušek.
Erinnert mich an meinen seligen Albert, hat sich gern bis zum Platzen vollgestopft.
Ten ubohý drahoušek je tak traumatizován.
Der Arme ist so deprimiert.
Je to drahoušek. Toho se drž.
Den solltest du behalten.
Patrick je její drahoušek, takže je pro mě nedocenitelný.
Patrick ist wertvoll für sie, was ihn unbezahlbar für mich macht.
Tu se, Holubičko, můžeš usadit, ať drahoušek Marfuška má klid.
Du wirst hier stricken, damit Marfuscha ruhig schläft.
Vypadá jako Alfie, když byl malý, ale to nemůže být drahoušek Alfie.
Er sieht Alfie allerdings sehr ähnlich, als er noch klein war. Aber das kann nicht mein Alfie sein.
Protože drahoušek Alfie za poslední měsíc vyrostl na dvojnásobek. Že, pane Hoppy?
Denn der gute Alfie hat im letzten Monat seine Größe verdoppelt.
Byla jsi opravdový drahoušek, když jsi pro nás sehnala lístky na Jeffersonův ples.
Nun, sie waren so nett, uns Karten für den Jefferson Ball zu besorgen.
Doufám, že ti ho tvůj drahoušek bude nosit do cely smrti, kam tě pošlu!
Ich hoffe, deine Süße bringt dir das Essen auch in die Gaskammer, denn da schicke ich dich hin!