Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=drakonisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
drakonisch drakonický 6 krutý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

drakonisch drakonický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gleichzeitig dürfen kubanische unabhängige nichtstaatliche Organisationen nicht arbeiten, da sie von der Regierung drakonisch kontrolliert werden.
Kubánské nezávislé nevládní organizace v této situaci nemohou jednat, neboť nad nimi vláda provádí drakonickou kontrolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lettland sind vom Internationalen Währungsfonds, der angeblich Lettland retten soll, Bedingungen auferlegt worden, die nur als drakonisch zu bezeichnen sind.
Mezinárodní měnový fond, který údajně Lotyšsko zachraňuje, stanovil drakonické podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens, der erhobene Zinssatz ist drakonisch und nicht angemessen.
Zaprvé, účtovaná úroková sazba je drakonická a neudržitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige dieser neuen Regeln sind drakonisch.
Některé z objevujících se pravidel jsou drakonické.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Verschleierungs-Verfügungen, die vorsehen, dass Frauen einen Schleier zu tragen haben, drakonisch erscheinen, ist keinesfalls ersichtlich, warum Gesetze gegen die Verschleierung Frauen mehr Freiheit zugestehen sollten.
Jestliže jsou na jedné straně závojové zákony drakonické, neznamená to, že zákony, jež na druhé straně zakazují nošení závojů, zaručí ženám větší svobodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich übernahmen die USA, als ein Nuklearschlag irgendwann zu drakonisch schien, um glaubwürdig zu sein, eine konventionelle Strategie der flexiblen Reaktion, um ihren Bemühungen, vor einem sowjetischen Einmarsch in Westeuropa abzuschrecken, ein Element der Verhinderung hinzuzufügen.
Vždyť když se jaderná odveta zdála natolik drakonická, až nebyla věrohodná, USA zavedly konvenční flexibilní reakci, aby do své snahy odradit od sovětské invaze do západní Evropy přidaly prvek nevpuštění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "drakonisch"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Leute sind drakonische Schläger.
- Tito lidi jsou zvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
Einige dieser neuen Regeln sind drakonisch.
Některé z objevujících se pravidel jsou drakonické.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens, der erhobene Zinssatz ist drakonisch und nicht angemessen.
Zaprvé, účtovaná úroková sazba je drakonická a neudržitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Drakonische Budgetkürzungen des Bürgermeisters", "Lehnt Ausbildung der neuen Polizeirekruten ab".
"Starostovy radikální škrty v rozpočtu "neumožní výcvik budoucích newyorských nejlepších "a nejschopnějších policistů.
   Korpustyp: Untertitel
"Oh drakonischer Teufel, lahmer Heiliger:" Hat keine Bedeutung.
To je nějaká průpovídka. Nemá žádný význam.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig dürfen kubanische unabhängige nichtstaatliche Organisationen nicht arbeiten, da sie von der Regierung drakonisch kontrolliert werden.
Kubánské nezávislé nevládní organizace v této situaci nemohou jednat, neboť nad nimi vláda provádí drakonickou kontrolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nukleare Abschreckung war immer ein drakonischer und instabiler Garant für den Frieden.
Jaderné odstrašení vždy bylo složitým a křehkým garantem míru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Deutschland hat die sozialdemokratische Justizministerin drakonische Strafen für Freier von Zwangsprostituierten angekündigt.
V Německu socialistický ministr spravedlnosti ohlásil tvrdé tresty pro zákazníky využívající nucené prostituce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lettland sind vom Internationalen Währungsfonds, der angeblich Lettland retten soll, Bedingungen auferlegt worden, die nur als drakonisch zu bezeichnen sind.
Mezinárodní měnový fond, který údajně Lotyšsko zachraňuje, stanovil drakonické podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In diesen tragischen Tagen ist klar geworden, dass Griechenland drakonische Sparmaßnahmen auferlegt werden, um den Euro zu schützen.
Pane předsedající, v těchto tragických dnech se ukázalo, že na Řecko budou v zájmu uchování eura uvalena drakonická úsporná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Dieser Bericht war in seiner ursprünglichen Fassung weitaus drakonischer und antidemokratischer als in seiner Endfassung.
Pane předsedo, ve své původní podobě byla tato zpráva mnohem přísnější a protidemokraticky zaměřená než její konečná verze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Jahr haben Nigeria und Uganda drakonische Gesetze gegen Homosexuelle verabschiedet, was zu einer weltweiten Debatte über Menschenrechte führte.
Nigérie a Uganda letos zavedly drakonické zákony proti homosexuálům, čímž vyvolaly celosvětovou debatu o lidských právech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl drakonische Maßnahmen die Einwanderung bis zu einem gewissen Grad eindämmen, wird sie dadurch hauptsächlich in die Illegalität abgedrängt.
Drakonická politika sice může migraci do jisté míry omezit, ale v převážné míře ji pouze zažene do ilegality.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(RO) Leider gibt es in Rumänien ein drakonisches Zensursystem, das in keinem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union ein vergleichbares Pendant findet.
(RO) V Rumunsku bohužel funguje systém drakonické cenzury, jaká nemá obdoby v žádném členském státě Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich weiß nichts über Unternehmen, die 400 Jahre lang Bußen abzahlen müssen, aber das hört sich eher drakonisch an.
Paní předsedající, nevím o společnostech, které by měly splácet pokuty 400 let, zní to spíše poněkud drakonicky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ökonomen weltweit haben dieses Ziel als übertrieben drakonisch kritisiert, da jeder Versuch, es zu erfüllen, zwangsläufig zu einem weiteren Abschwung führen würde.
Ekonomové z celého světa odsoudili tento cíl jako represivní, protože snaha o jeho dosažení bezpochyby přinese ještě hlubší pokles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittens wird dann, wenn 2013 alle Steuererleichterungen und Transferzahlungen auslaufen und drakonische Ausgabenkürzungen in Kraft treten, die Haushaltsklippe das Wachstum um 4,5% belasten.
Zatřetí, fiskální útes se v roce 2013 bude rovnat brzdě růstu v rozsahu 4,5 % HDP, nechají-li se vypršet všechna daňová snížení a transferové platby a započnou drakonické škrty ve výdajích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Steuereinkünfte wurden damals durch ein drakonisches Verschließen der Steuerschlupflöcher abgestützt; dieses Mal wird der Kongress keine ausreichenden Schlupflöcher mehr vorfinden, die man noch schließen könnte.
V té době ovšem byly příjmy z daní podpořeny drakonickou nápravou daňových mezer v zákonech. Tentokrát ale americký Kongres nenalezne v zákonech tolik mezer jako tehdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht mit Großbritannien in den 1970er Jahren zu vergleichen, einem Land, das durch Margret Thatchers drakonische Politik des Strukturwandels nichts mehr zu verlieren hatte.
Není to Velká Británie v 70. letech, která skutečně neměla co ztratit, když s Margaret Thatcherovou vstupovala na nevlídnou cestu strukturální změny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und doch sprechen viele Europäer davon, drakonische Datenschutz- und Datenlokalisierungsregeln einzuführen, als Voraussetzung dafür, dass ein neues, wie auch immer geartetes Freihandelsabkommen unterzeichnet wird.
Přesto řada Evropanů hovoří o zavedení drakonických pravidel soukromí nebo lokalizace dat jako o podmínce podepsání jakékoliv nové dohody o volném obchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber momentan verhindern Chinas drakonische Kapitalkontrollen und die massive Repression im Finanzbereich, dass es sich als Anker des weltweiten Wirtschaftssystems etabliert.
V současnosti jej ale jako kotvu globální ekonomické soustavy diskvalifikují čínské drakonické kapitálové regulace a rozsáhlé finanční represe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn dem so sein sollte, haben sie möglicherweise die Einführung weiterer drakonischer Maßnahmen zur Terrorbekämpfung verhindert – und die aktuelle Diskussion auf diese Weise ermöglicht.
Je-li tomu tak, pak možná odvrátily zavedení drakoničtějších protiteroristických opatření – a tím umožnily i současnou debatu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der anderen Seite haben sich Robert Mundell, Myron Scholes und Reinhard Selten für „drakonische Maßnahmen“ ausgesprochen, um das Schuldenniveau in den Griff zu kriegen.
Naproti tomu Robert Mundell, Myron Scholes a Robert Selten vyzvali k „drakonickým opatřením,“ která by zkrotila hladiny zadluženosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem ist, dass selbst globale, drakonische und enorm kostspielige CO2-Reduktionen so gut wie keine Auswirkungen auf die Temperatur in der Mitte des Jahrhunderts haben werden.
Problémem je, že i globální, drastické a neskutečně nákladné snižování emisí bude mít na teplotu do poloviny století prakticky nulový dopad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit einher gingen drakonische neue Beschneidungen der Freizügigkeit und der Vereinigungsfreiheit, einschließlich strenger Registrierungsauflagen für öffentliche Versammlungen und neuer Registrierungsbedingungen für alle religiösen Gruppierungen und Bürgerrechtsbewegungen.
To bylo doprovázeno dalším drastickým omezením svobody pohybu a spolčování, což zahrnovalo také přísné podmínky pro registraci všech veřejných setkání a nové podmínky registrace všech náboženských a občanských společenských skupin.
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten fünfzig Jahren führten viele andere Länder, darunter auch Frankreich und Italien, drakonische Kontrollmaßnahmen ein, aber überall zeigten sich die gleichen Auswirkungen:
Avšak za posledních padesát let, kdy mnoho států, mimo jiné Francie a Itálie, zavedlo drakonické regulační mechanismy, výsledek byl vždy stejný:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Verschleierungs-Verfügungen, die vorsehen, dass Frauen einen Schleier zu tragen haben, drakonisch erscheinen, ist keinesfalls ersichtlich, warum Gesetze gegen die Verschleierung Frauen mehr Freiheit zugestehen sollten.
Jestliže jsou na jedné straně závojové zákony drakonické, neznamená to, že zákony, jež na druhé straně zakazují nošení závojů, zaručí ženám větší svobodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau wie die gesamte ECR-Fraktion lehne ich dieses drakonische Gesetz, das eine grauenhafte Verletzung der Rechte des Einzelnen darstellen würde, ab, und fordere Präsident Museveni auf, sein Veto dagegen einzulegen.
Já, stejně jako celá skupina Evropských konzervativců a reformistů, odmítám tento tvrdý zákon, který by byl nehorázným porušením práv jednotlivce, a vyzývám pana prezidenta Museveniho, aby jej vetoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Arzt und häufiger Flugreisender lehne ich die drakonische Maßnahme wegen der Gesundheitsgefährdung entschieden ab, ganz abgesehen von den Gründen der Privatsphäre und Ineffektivität, und ich hoffe, dass die EU solche verpflichtenden Maßnahmen europaweit ablehnen wird.
Vzhledem k tomu, že jsem lékař a často cestuji letadlem, naprosto odmítám toto drakonické opatření ze zdravotních důvodů, nemluvě o důvodech soukromí a neúčinnosti, a doufám, že EU odmítne taková povinná opatření v celoevropském měřítku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chinesische Kritiker der Regierung und selbst diejenigen, die einfach nur Fehler oder Verfehlungen melden wollen, werden mit harter Hand zum Schweigen gebracht: Prügel auf Polizeiwachen, drakonische Haftstrafen oder sogar Mord.
Čínští kritici vlády, nebo dokonce i jen ti, kdo prostě chtějí nahlásit chyby či přečiny, jsou tvrdou rukou umlčováni: mláceni na policejních služebnách, odsuzováni k drakonickým trestům odnětí svobody, a dokonce vražděni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten fünfzig Jahren führten viele andere Länder, darunter auch Frankreich und Italien, drakonische Kontrollmaßnahmen ein, aber überall zeigten sich die gleichen Auswirkungen: Letzten Endes wurde die Wirksamkeit der Kontrollen durch Anpassungen des privaten Sektors untergraben.
Avšak za posledních padesát let, kdy mnoho států, mimo jiné Francie a Itálie, zavedlo drakonické regulační mechanismy, výsledek byl vždy stejný: nakonec se soukromý sektor přizpůsobil a účinnost regulace rozleptal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich übernahmen die USA, als ein Nuklearschlag irgendwann zu drakonisch schien, um glaubwürdig zu sein, eine konventionelle Strategie der flexiblen Reaktion, um ihren Bemühungen, vor einem sowjetischen Einmarsch in Westeuropa abzuschrecken, ein Element der Verhinderung hinzuzufügen.
Vždyť když se jaderná odveta zdála natolik drakonická, až nebyla věrohodná, USA zavedly konvenční flexibilní reakci, aby do své snahy odradit od sovětské invaze do západní Evropy přidaly prvek nevpuštění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Assad und seine Riege fühlen sich dadurch bestärkt, dass die Welt nicht in der Lage war, effektiv auf die brutale Unterdrückung der Revolten von Homs zu reagieren, und haben zur Abschreckung drakonische Strafen über die Überlebenden verhängt.
Asada a jeho kohortu povzbuzuje neschopnost světa účinně zareagovat na brutální potlačení vzpoury vamp#160;Homsu, a proto se uchýlili ke zvrhlému trestání osob, které vzpouru přežily, aby varovali své oponenty jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Reaktion darauf wurden drakonische Gesetze erlassen, die die stark vereinfachende Botschaft einer drogenfreien Gesellschaft widerspiegeln, wie sie von UN- Drogenabkommen und den Institutionen unterstützt wird, die versuchen diese durchzusetzen.
Jejich reakcí byly drakonické politiky, které zrcadlí zjednodušující poselství o společnosti bez drog, jež zastávají úmluvy OSN o drogách a instituce, které usilují o jejich prosazování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Niederlage im Ersten Weltkrieg, der drakonische Friedensvertrag aus dem Jahr 1919, die Hyperinflation in den 1920er Jahren und die Große Depression in den 1930er Jahren destabilisierten Deutschland, das ansonst nicht einzigartig barbarisch war.
Německo destabilizovala porážka v první světové válce, surový mír roku 1919, hyperinflace dvacátých let a hospodářská krize let třicátých, jinak ovšem nikterak ojediněle barbarské nebylo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Kommissar, können Sie in Ihren abschließenden Bemerkungen verdeutlichen, ob es tatsächlich Sie sind, der hinter dem Ganzen steht, und der für das neue drakonische Regime in Schottland verantwortlich ist?
Pane komisaři, můžete ve svém závěrečném projevu vyjasnit, zda v pozadí tohoto nového přísného režimu ve Skotsku stojíte skutečně vy, zda jste za něj zodpovědný?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser heilige Mann, mit der so gottergebenen Miene, im strahlenden Priestergewande, mit sorgsam gepuderter, steifer und umfangreicher Perücke - konnte das derselbe sein, der mit saurer Miene und tabakbeschmutzter Kleidung, den Stock in der Hand, drakonische Gesetze ausübte?
Je to možné, aby tento pán s výrazem tak šlechetným a vlídným, s rouchem tak hladce, tak nábožně splývavým, s parukou tak nehybnou, mohutnou, tak pečlivě napudrovanou - byl týmž mužem, který ještě před chvílí s nevrlou tváří, v ušňupaných šatech, s rákoskou v ruce uplatňoval drakonické zákony svého ústavu?
   Korpustyp: Literatur
Zu einer Zeit, in der den Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern wichtige Rechte entzogen und den Menschen unter dem Vorwand von Ressourcenknappheit drakonische Maßnahmen auferlegt werden, sollte die Bereitstellung von Mitteln für den Kauf von Waffen und die Stärkung der Kriegsindustrie verurteilt werden.
V době, kdy pracující přišli o důležitá práva a pod záminkou nedostatku zdrojů jsou zaváděna drakonická opatření, by se mělo odsoudit směřování finančních prostředků na nákup zbraní a na posílení válečného průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte