Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=drama&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Drama drama 225 neštěstí 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Drama drama
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident! Das Drama um die Europäische Union wendet sich in Richtung Tragödie.
(DE) Pane předsedající, drama obklopující Evropskou unii se mění v tragédii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Yo, CNN würde bestimmt für so ein Drama bezahlen, Brah.
CNN by určitě zaplatila za takovýhle drama, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Dieses Drama ruft uns unsere Verantwortung als Politiker in Erinnerung.
Paní předsedající, toto drama nám připomíná zodpovědnost, kterou jako politici máme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur eine Magenverstimmung und das bescheuerte Drama ist eine alte Geschichte.
Jeden podrážděný žaludek a celé tohle hloupé drama bude dávnou historií.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleineres Drama betrifft die Eisenbahnen Russlands.
Menší drama se odehrává na státních železnicích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du Dramen magst, bist du hier richtig.
Jestli máš ráda drama, tak jsi tu dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU kann für diese großen, modernen Dramen nicht einfach nur die Rechnung per Scheck bezahlen.
EU v těchto velkých dramatech dneška prostě nemůže jenom podepsat šek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können wir mit dem Drama nicht noch warten und das vielleicht draußen diskutieren?
Dobře, mohli bychom vynechat to drama, a probrat to třeba venku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle haben das Drama, das sich in Griechenland abspielte, wahrgenommen. Viele Menschen starben, und große Waldgebiete verbrannten.
Všichni si velice dobře uvědomujete drama, které se v Řecku odehrává, to množství ztracených životů a obrovské plochy spáleného lesa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ein Drama, das niemand drucken wollte.
A jedno drama, které nikdo nechtěl vydat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit drama

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Drama in einem Süßwarenladen?
- Divoký v cukrárně?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Drama!
To není nic špatnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Mach kein Drama draus.
Ježíši, nebuď taková ustrašená.
   Korpustyp: Untertitel
"Drama auf Nobelpreis-Fest"!
"Masakr na banketu Nobelovy ceny" a vložte obrázky obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gefühl für Drama.
Nemáte smysl pro napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Emotionen und Drama.
Tolik emocí a dramatu.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum das Drama?
- Co tě to zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
Das Drama ist weg.
Ta hra je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Drama.
Žádný výstup se nekoná.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Drama?
Kde je nějaká akce?
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht auf Drama.
To je ale divadýlko.
   Korpustyp: Untertitel
Mach kein Drama draus.
Nedělej z toho takovou vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Drama macht total an!
Ale ta akce je tak vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Drama!
Přestaň s tou komedií!
   Korpustyp: Untertitel
Mach kein Drama, Spider.
Kurva, nedělej z toho vědu, Pavouku!
   Korpustyp: Untertitel
- Mach kein Drama daraus.
- Nenafukuj to tolik.
   Korpustyp: Untertitel
"Es hat Drama."
je v tom dramatičnost!
   Korpustyp: Untertitel
Fragoletta, welch ein Drama!
Fragoletta, jaká dramatičnost!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Buch hat Drama!
V této knize je dramatičnost!
   Korpustyp: Untertitel
Drama, es läuft bereits gut.
Dramo, hejbe se to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein Drama verhindern.
Nechci z toho udělat skandál.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommt dieses ganze Drama?
Kde se v tobě ta teatrálnost bere?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mach kein Drama daraus.
- Teď to přeháníš.
   Korpustyp: Untertitel
Norman, mach kein Drama daraus.
Normane, přestaň to dramatizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ein Windel-Drama.
Měli jsme menší trauma s plínkama.
   Korpustyp: Untertitel
Mach kein Drama draus, okay?
- Nebudeš to rozpitvávat, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Glenn, mach kein Drama draus.
Glenne, přestaň být tak dramatický.
   Korpustyp: Untertitel
Alles an mir ist Drama.
Taková já prostě jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ohh, ein Drama bei Diosa.
Nějaká scéna v Diose.
   Korpustyp: Untertitel
"Scheiße, Mann, was für'n Drama.
Jo, "Sakra, čéče, je to vostrý."
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist kein Drama.
Ale vždyť o nic nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, du Drama-Queen.
Ty tragéde, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach doch kein Drama daraus.
Prosím tě, zapomeň na to.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's der Drama Queen?
Jak se ta hysterka má?
   Korpustyp: Untertitel
Doch, mach ein Drama daraus.
Ne, nafoukni to pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Wo liegt das Problem, Drama?
Co máš za problém?
   Korpustyp: Untertitel
Zieh deine Schuhe aus, Drama.
Sundej si boty, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir kein Drama draus.
Nebudeme z toho dělat vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Drama-Typ.
Ty jsi dramatickej kejklíř!
   Korpustyp: Untertitel
Noch mehr Drama mit Klaus.
Další dramata s Klausem.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, entschuldigt bitte das Drama.
Chlapi, promiňte mi tu scénu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Drama für dieses Land.
Pro tuto zemi je to dramatická situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Golden Globe Award/Bester Film – Drama
Zlatý glóbus za nejlepší film
   Korpustyp: Wikipedia
Golden Globe Award/Beste Serien-Hauptdarstellerin – Drama
Zlatý glóbus za nejlepší ženský herecký výkon v seriálu
   Korpustyp: Wikipedia
Golden Globe Award/Beste Serie – Drama
Zlatý glóbus za nejlepší seriál
   Korpustyp: Wikipedia
Golden Globe Award/Beste Hauptdarstellerin – Drama
Zlatý glóbus za nejlepší ženský herecký výkon
   Korpustyp: Wikipedia
Golden Globe Award/Bester Serien-Hauptdarsteller – Drama
Zlatý glóbus za nejlepší mužský herecký výkon v seriálu
   Korpustyp: Wikipedia
Gibt es dieses Mal weniger Drama?
- Tentokrát bez hysterických scén?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diesen Job nicht verlieren, Drama.
Nemůžu přijít o tuhle práci Dramo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das habe ich nie, Drama.
Ne, nikdy jsem nevěřil, Dramo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Thanksgiving ohne ein Drama?
Co by to bylo za Díkůvzdání bez postranního dramatu?
   Korpustyp: Untertitel
Heute nennt man sie Drama City.
Dneska je to spíš Dramatický město.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist prägnant, hat was von Drama.
Je to chytlavé, má to v sobě napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie machen kein Drama. Keine Widerrede.
Žádné výmluvy, žádné stížnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre falsch, dieses Drama zu politisieren.
Byla by chyba tuto tragedii politizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten hier heute ein großes Drama.
- Dneska to tu bylo divoký.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihn am Hals gepackt, Drama.
Chytl jsi ho pod krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Außer Drama gestern hat er niemanden angerufen.
Nevolal nikomu, krom Drámě, včera.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein richtiger Schwerverbrecher, Drama.
No ty jsi úplnej chodící zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich singe ich Drama-Dur.
A je to jasný jak facka.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns kein großes Drama daraus machen.
Nedělejme z toho velké melodrama.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet mich hier aus dem Drama raus.
Ušetřete mě svých lapálií.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Grund, ein Drama zu veranstalten.
Není třeba to dramatizovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ja, sehe ich ein Drama voraus.
-Očekávám pozdvižení, jestli přijede.
   Korpustyp: Untertitel
- So wie in dem einstündigen Drama?
Jako v hodinovejch dramatech? Jeffe, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Weit weg von all dem Rosewood-Drama.
Pryč od dramatu v Rosewoodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht an deinem Drama interessiert.
Nezajímají mě tvý problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Golden Globe Award/Bester Hauptdarsteller – Drama
Zlatý glóbus za nejlepší mužský herecký výkon
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist zu viel Drama, richtig?
To je moc krutý, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Hör mit diesem Teenie Drama auf.
Přestaň s tím hrozným dramatem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte für einen Abend ausreichend Drama.
Na jeden večer už jsem si tyjátrů užila dost.
   Korpustyp: Untertitel
Gott Drama, mach mal den Porno leiser.
Proboha, ztlum si to porno, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht es also in diesem Drama.
Tak takhle to je.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mach nicht so ein Drama draus.
Jen, si z toho nedělej takovou srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie: " Ein Drama bahnt sich an.
Řekneš, "Situace je nepřehledná.
   Korpustyp: Untertitel
Das war vielleicht vorhin ein Drama.
To byly ale melodramatický kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, du willst "No Drama Adrianna" werden.
Jo, chceš být "nedramatická Adriana".
   Korpustyp: Untertitel
Dass du so ein Drama abziehen kannst!
Nevěděl jsem, že umíš držet lidi v napětí.
   Korpustyp: Untertitel
- Spar' Dir das Drama für Deine Mama.
Ušetři si tu dramu pro svou mámu.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein schreckliches Drama, so verwirrend. "
To je fakt něco. Bomba.
   Korpustyp: Untertitel
- Drama will nicht, dass ihr das macht.
- Dráma nechce, abyste kecali.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach doch bitte kein Drama daraus.
- Ale no tak. Nedramatizuj to.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich war echt eine Drama-Queen.
Ne, choval jsem se jako nějaká buznička.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst jeden, den ich kenne, Drama.
Znáš všechny, co znám já.
   Korpustyp: Untertitel
Und eines Tages geschieht das Drama:
Jako každý rok jí matka vzala do kostela zapálit svíčku..
   Korpustyp: Untertitel
Mach nicht aus allem ein Drama!
Nezkoušej to na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Drama, ich nehm dich auf den Arm.
Dramo, dělám si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird genug einiges Drama mitbringen.
S ní přijde spousta dalších dramat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Drama spielte sich völlig unerwartet ab.
Tragédie se udála naprosto nečekaně.
   Korpustyp: Untertitel
Für sie ist alles extrem, ein Drama.
Pro ně je všechno dramatický.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Drama, keine Szene, kein Weinen.
Žádné velké scény, žádná hysterie a rozmazaná líčidla.
   Korpustyp: Untertitel
Man vergleiche diese Situation mit dem Drama vor 60 Jahren.
Porovnejme tuto situaci s dramatem před 60 lety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EZB hat eine Mitverantwortung an diesem Drama.
Evropská centrální banka musí nést za toto dramatické dění část odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht können wir dieses Mal, alle Dramas vermeiden.
Tentokrát se díky tomu dokážeme vyhnout všem těm malichernostem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Hypothek, 5 Kinder und keinen Ahornsirup, Drama.
Já mám hypotéku, pět dětí a žádnej javorovej sirup, Dramo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Scheck ist heute Morgen nicht gekommen, Drama.
Můj šek dneska nepřišel, Dramo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht geschaffen für diese Art von Drama!
My obě víme, že nejsem stavěná na takováhle dramata!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will uns allen nur ein unnötiges Drama ersparen.
Chci nás všechny ušetřit nesmyslného dramatu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Drama benutzen die Geister Furcht, um Scrooge zu reformieren.
V tom příběhu duchové strachem nutili Scroogeho, aby změnil povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Drama, wenn du sie bekommen kannst, schnapp sie dir.
Jestli si myslíš, že na ni máš, tak do toho.
   Korpustyp: Untertitel