Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Nutzen der Wahl besteht darin, die Macht zu ergreifen und seine Gegner anschließend zu drangsalieren, festzusetzen oder sogar zu ermorden.
Hodnota volebního hlasu spočívá v tom, že zvolený kandidát může uchvátit moc a poté utiskovat, zadržovat nebo i zabíjet protivníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "drangsalieren"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Drangsalieren Sie mich nicht damit.
S tím mě neuhánějte. - Oni uhánějí mě.
Drangsalieren Sie ihn doch nicht so.
Nezastrašujte ho, prosím!
Etwas, das du tragen musstest, damit sie dich drangsalieren können?
Vše, co musíš nosit, to tě utiskuje?
Du darfst andere mit deiner Kraft nicht drangsalieren.
Nemůžeš používat svojí sílu k šikaně lidí.
Wir lassen uns von Rebellen nicht ungestraft drangsalieren.
Nepřipustíme, aby nás za našimi liniemi ohrožovali vzbouřenci.
Zudem würde Iran direkte Gespräche mit den Vereinigten Staaten begrüßen, wenn die USA aufhörten, sich in interne iranische Angelegenheiten einzumischen und das Land nicht länger „drangsalieren“.
Nadto by Írán uvítal přímá jednání se Spojenými státy, kdyby se USA přestaly pokoušet vměšovat do vnitřních záležitostí Íránu a upustily od svého „šikanózního přístupu“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Putin ist allerdings dazu übergegangen, strategisch wichtige Bereiche der Wirtschaft wie Öl und Gas, Kommunikation, Pipelines, Elektrizität und Banken wieder unter staatliche Kontrolle zu bringen, politische Rechte einzuschränken, unabhängige Gruppen zu drangsalieren und die Kontrolle über die Medien zu verschärfen.
Putin ale dělá kroky jak k obnovení státní kontroly nad strategickými sektory ekonomiky, mimo jiné ropy a plynu, komunikací, produktovodů, energetiky a bankovnictví, tak k omezení politických práv, pronásledování nezávislých skupin a upevnění kontroly nad médii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar