Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=draußen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
draußen venku 3.783 někde 88
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

draußen venku
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mommy, weshalb muß ich im Sommer um acht Uhr ins Bett, obwohl es draußen noch hell ist?
Maminko, proč musím chodit spát už v osm hodin i v létě, když venku je ještě světlo?
   Korpustyp: Literatur
Hallo Mutter, seit 2 Tagen bin ich draußen.
Ahoj, mami. Už jsem dva dny venku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt draußen sah selbst durch die geschlossenen Fenster kalt aus.
Svět venku vypadal i přes zavřené okno studeně.
   Korpustyp: Literatur
Mr. Merriman, Ihr Mitarbeiterstab wird draußen warten müssen.
Pane Merrimane, váš doprovod bude muset počkat venku.
   Korpustyp: Untertitel
Auch draußen war noch tiefe Finsternis, es schien Schneetreiben zu sein.
I venku byla ještě hluboká tma, zdálo se, že chumelí.
   Korpustyp: Literatur
Johnny, Theresa will dich für eine Sekunde draußen sprechen.
Johnny, Theresa by s tebou chtěla venku hodit řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube wirklich, dass es hier draußen viel angenehmer ist als dort drinnen.
Myslím si však skutečně, že venku bylo by ti příjemněji, nežli uvnitř!
   Korpustyp: Literatur
Danzer ist derzeit auf Kaution draußen und erwartet seinen Prozess.
Danzer je venku na kauci a čeká na soudní proces.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Herr Jones wartet draußen auf dich.
Nějaký pán Jones na tebe venku čeká.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Brennan und Booth warten gerade draußen auf Zack.
Brennanová a Booth zrovna venku čekají na Zacka.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit draußen

620 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein! Sie bleiben draußen!
- Ne, ty nenastupuj.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es hell draußen?
To je denní světlo?
   Korpustyp: Untertitel
Und bleib gefälligst draußen!
A už se kurva nevracej!
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir nach draußen."
OK, takže odejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich sind alle draußen.
Doufám, že jste všichni schopni.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie draußen.
- Nechte si ty žvásty.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist draußen.
A už jsme tě vyškrtli.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm nach draußen.
- Pojď na stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Waen steht draußen.
Auto má před domem.
   Korpustyp: Untertitel
Friedlich hier draußen, oder?
Je tu klid, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, bleibt draußen.
Opakuji, nehýbejte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Was läuft hier draußen?
Co se tu děje?
   Korpustyp: Untertitel
"Lass Jerry draußen".
Co děláš? Miku ne.
   Korpustyp: Untertitel
Jerry ist da draußen.
Jerry je hned za dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bild hängt draußen.
Mám obrázek na zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen ist es gefährlich.
Je to tu nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen, ganz allein.
Plavil jste se sám.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Kinder draußen.
Jde o kluky. Děti.
   Korpustyp: Untertitel
- Warten Sie draußen.
Ale já nic nechci zmeškat.
   Korpustyp: Untertitel
Und du, auch draußen?
A ty, taky tě vyhodili?
   Korpustyp: Untertitel
Der Wasserhahn ist draußen.
Kohoutek byl na odpočívadle.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie spaziert draußen herum!
-Jen tak si odejde!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stehen draußen.
- Ano, právě to řešíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwarzen bleiben draußen.
Tak se zbavíme osmahlejch baklažánů.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dunkel draußen.
Už je tma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gleich draußen.
Hned jsem u vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Drinnen oder draußen?
- Ve venkovním nebo v krytém?
   Korpustyp: Untertitel
Gute Fahrt da draußen.
To byla slušná jízda.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie bitte draußen.
Gayle, na minutku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wunderbar draußen.
Myslím, že ji vezmu na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Nans Grundstück. Draußen.
U Nany, byl ze skla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kurz draußen.
Budu hned za dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind draußen, Mantle!
- Možná minul zónu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bring ihn nach draußen.
- Vyved' ho.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht draußen.
Počkej s tím chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedenfalls steht's draußen dran.
- Je to na ceduli.
   Korpustyp: Untertitel
Und Frenchie ist draußen!
A Frenchie je aut!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war kurz draußen.
Byla jsem chvilku na verandě.
   Korpustyp: Untertitel
- Geraucht wird draußen, Arne.
Velde tlustýho Holmfrida, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin direkt draußen.
Budu čekat za dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Du patrouillierst hier draußen!
Hned to obejdi z druhé strany!
   Korpustyp: Untertitel
Komische Schwingungen hier draußen.
Cítím tu divné vibrace.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glas ist draußen.
- Všechno sklo už mi vyndali.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam von draußen.
To bylo z venčí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist da draußen.
On je přímo před hotelem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind draußen stehengeblieben.
Zastavili se před budovou.
   Korpustyp: Untertitel
Rauchen kannst du draußen.
- Žádný Kouření, Žádný Zvířátka.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar da draußen?
- Všechno v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Der Müll steht draußen.
Hod' to do popelnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind draußen.
- Jsou tady.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind immer draußen.
Ti jsou na ulicích pořád.
   Korpustyp: Untertitel
- draußen ist für sie.
- pro ni nikdo není.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefällt's dir draußen?
Jak se ti líbí svět?
   Korpustyp: Untertitel
- Könntest du draußen flirten?
Nevadí vám flirování uvnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Draußen ist keine Menschenseele.
Býku, kde jsou všichni?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gleich draußen.
- Bude to hned vyřízené.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin draußen! Vorbei!
- Končím, balím to!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin draußen, Jim.
Já končím, Jime.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade draußen.
No, já se odtamtud zrovna vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Vitalfunktionen waren draußen stabil.
- Životní funkce na místě stabilní.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, auf Bewährung draußen.
- Ne, podmínka.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert hier draußen?
Co se to tu děje?
   Korpustyp: Untertitel
Sarah, seid ihr draußen?
- Sarah, pustili vás?
   Korpustyp: Untertitel
Chef, er ist draußen.
Šéfe, je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du hier draußen?
Babi, jsi tu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zuweisungen sind draußen.
Už jsou rozpisy týmů.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Freund wartet draußen.
-Máš tu toho svýho miláčka.
   Korpustyp: Untertitel
Lenore ist draußen, ok?
Lenora je v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Draußen auf dem Rollfeld?
Přímo na přistávací dráze?
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte hier draußen!
Zůstanu tady, dokud s tím neskončíte!
   Korpustyp: Untertitel
Verpiss dich nach draußen!
Koukej to jít udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Rate, was draußen dransteht.
Víš, co stojí na poutači?
   Korpustyp: Untertitel
Sind auf Bewährung draußen.
Pustili vás na podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dort draußen?
Věřím, že to myslíš vážně.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, bin ich draußen.
- Takže jsem odepsaný.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du draußen warten?
Můžeš počkat na chodbě?
   Korpustyp: Untertitel
- Schwierigkeiten da draußen, Ray?
Menší problémy v terénu, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich warte draußen.
- Můžeme si promluvit?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin draußen.
- Já jsem skončil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist da draußen?
- Kdo je tady?
   Korpustyp: Untertitel
Horacio, Zanutto ist draußen!
Horacio, Zanutto je tady!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war draußen laufen.
Byl jsem si zaběhat.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war da draußen?
- Co se tu stalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Selbstverständlich. Ich warte draußen.
- Jistě, počkám na chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen für eine Weile.
Už nějakou dobu v divočině.
   Korpustyp: Untertitel
- Draußen ist es arschkalt.
- Je zkurvená zima.
   Korpustyp: Untertitel
Es passiert da draußen.
- Právě teď je odvádí.
   Korpustyp: Untertitel
2005 bin ich draußen.
V roce 2005 odtud mizim.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind alle draußen.
Všechna auta jsou v terénu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schaue draußen nach.
-Tak se musím podívat předními dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schön hier draußen.
Je to tu hezký.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen wird's schon hell.
Za chvíli bude svítat.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß da draußen!
Tohle dělají malý děti.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt weit draußen.
Vážně chceš plavat takovou štreku?
   Korpustyp: Untertitel
- Reden wir draußen darüber.
- Popovídáme si v hale.
   Korpustyp: Untertitel
- Moreau ist da draußen.
- Moreau je stále volný.
   Korpustyp: Untertitel
- draußen in Alameda, Sir.
- U Alamedy, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt. Ich bin draußen.
Do hajzlu, došli mi náboje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Sie draußen.
Potřebujeme tě v akci.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist draußen, verdammt.
Cos to kruci vyváděl.
   Korpustyp: Untertitel