Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber die Ausrüstung kostet 560.000 und ihr könntet draufgehen.
Stojí to 60 000$ a můžeš taky umřít.
Ist doch schön, bei was draufzugehen, das man liebt.
Neznám nic lepšího než umřít u toho, co děláš nejradši.
Du gehst dabei drauf, oder schlimmer, und das lasse ich nicht zu.
Když se o to pokusíš, tak umřeš nebo hůř, a to nedovolím.
Charlie, mach das aus, bevor wir beide draufgehen.
Charlie, vypni to než umřeme.
Das Leben ist scheiße und dann gehst du drauf.
"Život je svině, a stejně umřeš"
Wenn keine Kämpfer da sind, dann gibt es auch kein Turnier. Und niemand geht drauf.
Když nebudou bojovníci, nebude turnaj a nikdo nemusí umřít.
Ihr könnt dabei draufgehen, und das ist nur ein Swimmingpool.
Můžete tam umřít, a tohle je jen bazén.
Jedes Mal gehen dabei doch mindestens ein paar hundert Leute drauf.
Stovky lidí umřou pokaždé, když spustí simulaci.
Komm da jetzt runter, sonst gehst du noch drauf!
Und wenn wir alle draufgehen, niemand türmt.
I kdybychom měli všichni umřít, nikdo utíkat nebude.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn der Sohn des Admiral draufgeht, läuft der Deal nicht.
Protože jestli admirálův syn zemře, žádná dohoda nebude, jasný?
T-Dog ist draufgegangen, als er mich in Sicherheit brachte.
T-Dog zemřel, když mě vedl do bezpečí.
Wenn ein böser Mensch fürs Wohl der Allgemeinheit draufgeht, dann bitte.
Pokud jedna zlá osoba musí zemřít pro dobro ostatních, nechť se tak stane.
Selbst, wenn er dabei draufgeht.
I kdyby při tom měl zemřít.
Er könnte draufgehen, oder zumindest schwere Schäden an einigen Organen erleiden.
Může zemřít nebo si alespoň vážně poškodit několik hlavních orgánů.
Wenn ich nur fest genug an den Baumjesus glaube, werden beide draufgehen.
Pokud budu pevně věřit ve Stromového Ježíše, tak oba zemřou.
Du gehst beim Versuch drauf, oder schlimmer, und das werde ich nicht erlauben.
Při pokusu o to zemřeš nebo hůř a to nedovolím.
Sie wären bei dem Schusswechsel draufgegangen und die Ermittlungen beendet gewesen.
A kdybyste vy dva zemřeli v křížové palbě, byl by to konec vyšetřování.
Ich weiß was Sie fühlen Acht Jahre britische Armee, vier in Afghanistan. Ich sah viele draufgehen.
Byl jsem 8 let v britské armádě, poslední 4 Afghánistánu, viděl jsem spoustu mužů zemřít.
Heute gehst du drauf, du Bastard, genau wie dein Daddy!
Ale dneska zemřeš, ty hajzle, stejně jako tvůj táta.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit draufgehen
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Draufgehen ist keine Option.
Mein Hund wird draufgehen.
Ich wollte nicht draufgehen.
A nechat si odtrhnout hlavu?
Sie müssen alle draufgehen.
Negři, Hispánci, všichni barevný to schytají.
- Wir hätten draufgehen können.
Er wollte dabei draufgehen.
- Er sollte nicht draufgehen.
- Nemohl předpokládat, že zemře.
Jemand wird dabei draufgehen.
Wollen die, dass wir draufgehen?
Kurva vždyť nás tam zabijou!
- Brandi, du hättest draufgehen können.
Mohla si být mrtvá, Brandi!
Marsha, du wirst dabei draufgehen.
- Wir hätten dabei draufgehen können.
Offensichtlich wird es dabei draufgehen.
Samozřejmě to znamená, že ho zabijeme.
Und wenn wir dabei draufgehen.
I kdyby jsme měli chcípnout.
- Willst du, dass wir draufgehen?
Ich hätte dabei draufgehen können!
Skoro me kvuli tobe odpráskli.
- Du wirst schon nicht draufgehen.
Und ihr würdet auch draufgehen.
- Wie würdest du lieber draufgehen?
- Jakým způsobem bys to radši schytal?
Du wirst dabei noch draufgehen.
Zatloukáš si hřebík do rakve.
Die sollen alle mit draufgehen.
Ti všichni můžou jít se mnou.
Anderenfalls, werden 'ne Menge Leute draufgehen.
glauben Sie, wirwerden heute hier draufgehen?
Myslíš, že tady dneska umřeme?
Siehst du dich als Märtyrer draufgehen?
In einer Revolution müssen manche draufgehen.
Dobrá, někteří lidé byli zastřeleni při revoluci, víš.
Wenn wir draufgehen, gehst du auch drauf!
Když zemřeme, zemřeš i ty.
Die nicht bei einem Hubschrauberabsturz draufgehen?
Kteří neumřou při nehodě helikoptéry?
Warum sollten wir bei der Aktion draufgehen?
Do prdele, přestaňte mluvit o smrti!
Entweder die sterben oder wir werden draufgehen.
Jak to jednou začne, bude to boj o vaše životy.
Du wirst beim Hinterhalt heute Nacht draufgehen.
Řekla bych, že dnešní přepadení nepřežiješ.
Und wenn Sie bei der Geschichte draufgehen?
Auch wenn wir alle dabei draufgehen.
Jinak klíč zrezaví a bude jenom bodem na mapě.
Ich kann draufgehen, wenn ich plaudere.
Můžou mě oddělat za to, že ti to říkám.
Und mein Geld soll dabei draufgehen?
A tak přijít o další peníze?
Vielleicht würde die Ehe dabei draufgehen.
Může to ublížit našemu manželství.
Lasst uns heute nicht draufgehen, ja?
Bacha, aby vás nesejmuli.
Du wirst für den Kleinen noch draufgehen.
Ten hoch tě přivede do hrobu.
Willst du an seiner Stelle draufgehen?
Když to neudělám, tak zemřeš, ty magore!
Wenn sie bei dem Versuch nicht draufgehen.
Pokud se nerozletíme na kousíčky.
Ist doch allen egal, wenn wir draufgehen.
Koho zajímá, jestli tu chcípneme?
Aber was passiert, wenn Sie hier draufgehen?
Ale musíme si promluvit o případu, že mi tu exnete.
Als Polizist kann man jederzeit draufgehen.
My poldové můžeme být mrtví každou minutu.
Weil alle in der Kuppel draufgehen würden.
- Protože zabije i všechny uvnitř.
Wir beide werden hier unten draufgehen.
Lass uns spielen, auch wenn wir dabei draufgehen.
Jdeme hrát a k čertu s nimi!
Wir wollen nicht zusammen mit Ihrem Schiff draufgehen.
A my ostatní to nechceme schytat společně s vaší lodí.
Und da werden wir auf jeden Fall draufgehen.
- Budou mít šanci nás sejmout.
Ich werde meinen Bruder retten, oder bei dem Versuch draufgehen.
Zachráním svého bratra, nebo zemřu ve snaze o to.
- Es war nicht abgemacht, dass andere mit draufgehen.
Sejmout s ním někoho dalšího nebylo domluvený.
Weiterfliegen, hoffen, dass wir Treibstoff finden, bevor wir draufgehen?
Obnovit kurz a plazit se čtvrtinovým impulzem, doufaje, že najdeme palivo dřív, než zůstaneme na suchu?
Wenn wir draufgehen, können sie uns gleich auf Eis legen.
Jestli umřu, můžou mě tam hned hodit
Und ich werde in dieser Nacht nicht draufgehen, verdammt.
A nehodlám v jeho jméně chcípnout.
Ich werde draufgehen und ich will nicht vor mich hinsiechen.
Umřu stejně a nechci to brát vyhlídkovou trasou.
Ich werde wohl sowieso beim ersten Kampf draufgehen.
Nejspíš mě vyřaděj v prvním kole.
Jetzt kannst du mit der Kleinen gleichzeitig draufgehen!
Proč se s tou holkou nechytnete za ruce, ať vás společně pošlu do pekla?
Der Part bei dem Alle meine Männer draufgehen kommt jetzt.
Teď přijde ta část, kdy zabijí všechny moje chlapy.
Du kannst selbst draufgehen und die Erdatmosphäre in Brand stecken!
Mohl bys spálit atmosféru a zničit tím všechen život.
Du willst doch nicht wegen einem Weib draufgehen!
Zabijou tě kvůli nějaké ženské, která se na tebe vykašlala.
Du denkst, "Oh, Mist, ich werde draufgehen. " "Oh, Junge.
Pomyslíš si, "Do háje, umřu" "Bože.
Denen ist doch scheißegal, wenn dabei Zehntausende von Menschen draufgehen.
A je jim úplně u prdele, jestli kvůli tomu zahynou desetitisíce lidí.
- Jetzt werd' ich hier auf diesem Felsen draufgehen!
- Ted' to koupím na téhle zatracené skále!
Wenn Anne und Lexie dabei draufgehen, ist es Ihre Schuld.
Jestli Anne a Lexie zemřou, je to na vás.
Weißt du, was los wäre, sollte sie draufgehen?
A víš, co s námi bude, když se jí něco stane?
Für den Fall, dass wir nicht dabei draufgehen?
I když nás to oba nezabije,
Du könntest draufgehen, wenn ich die "Donau" sprenge.
Jsi možná jeden z těch lidí, které zabiju až potopíme Donau.
Charlie, mach das aus, bevor wir beide draufgehen.
Charlie, vypni to než umřeme.
Und woher wollen Sie wissen, dass wir nicht auch draufgehen?
A co zabrání tomu, aby to do vzduchu nevyhodilo nás?
Und bis dahin, gib Ruhe. Bevor Harry und ich draufgehen.
A mezitím, jděte od toho než mě nebo Harryho zabijou.
Es ist, weil 90% von eurem Budget für Papierkram draufgehen.
Jenomže devadesát procent toho rozpočtu utratíte za papír.
Wir können wählen, ob wir passiv draufgehen oder in Gegenwehr.
Máme na výběr - jestli se vzdát této sebedestrukci pasivně nebo násilně.
Und sie bekommen ihre Antwort, auch wenn wir draufgehen.
A to přesně zjistí, když zemřeme.
Was wird aus allen hier oben, die draufgehen werden?
Co když všichni nad tou lodí zemřou?
Wenn wir streiten, werden wir alle noch viel schneller draufgehen.
Když se začneme hádat, tím spíš nás pozabíjejí.
Schließlich bin ich diejenige, die dabei draufgehen würde.
jsem ta, která všechno odnese.
Wir werden zwar alle draufgehen, aber gern geschehen.
Všichni skončíme s hlavami na kůlech, ale nemáš zač.
Du hast Glück, dass du so draufgehen darfst.
Máš víc štěstí, než většina lidí co likvidujem.
Sie haben einen unserer Leute im Teehaus draufgehen lassen.
Vlastně, v čajovně jsi jednoho sejmul!
Draufgehen. Seinen Schöpfer treffen. Unter der Erde sein.
Natáhnul bačkory, je pod drnem, pod zemí, pod kytkama.
Wenn du nicht dabei draufgehen willst, bleib sitzen und warte auf die Kavallerie.
Seď spokojeně a čekej až vpadne kavalérie.
Sollen wir alle draufgehen, während Sie mit Ihrem kleinen Generator Dimensions-Hopping spielen?
Necháš, aby nás to jednoho po druhém zničilo. A pak si vezmeš jednu tu potápěcí věcičku, svůj malý generátor a vesele odjedeš pryč.
Wenn Sie draufgehen, wird Ihr Partner auch in die Luft geblasen.
Venku budete mít parťáka. Když to koupíte vy, koupí to i on!
Nein, dieses immense Opfer, das bringen die Menschen auf der Erde, die da draufgehen!
Ne! Neuvěřitelnou oběť činí lidé, kteří zemřou na Zemi!
Die Menschen sind ihnen doch scheißegal, und wenn noch so viele draufgehen.
Chtěli ty lidi pozabíjet, tak je pozabíjeli.
Und ihm ist es egal, wie viele von uns in der Zwischenzeit draufgehen.
Von se nezajímá o to, kolik z nás sejmou, v mezičase.
Und Millionen in Europa werden draufgehen, wenn wir sie jetzt nicht aufhalten.
Jo, jako i mnoho milionů dalších po celé Evropě, kvůli kterým je teď zastavíme.
Aber muss das denn nun unbedingt mit Blutvergießen sein, so das alle draufgehen?
To se teď budete bít, dokud nebudete všichni mrtví?
Wenn ich nur fest genug an den Schlagenjesus glaube, wird er draufgehen.
Pokud budu pevně věřit v Hada Ježíše, tak umře.
Wenn ich nur fest genug an den Baumjesus glaube, werden beide draufgehen.
Pokud budu pevně věřit ve Stromového Ježíše, tak oba zemřou.
Nick, wenn wir durch diese Tür ausbrechen, wird die Hälfte von uns draufgehen.
Nicku, pokud se probijeme ven, polovina z nás to nezvládne.
Wir sollten jetzt von hier verschwinden, wenn wir nicht alle draufgehen wollen.
Musíme vymyslet, jak rychle uniknout, pokud nechceme být obklíčeni.
Ich bin Polizist. Also weiß ich schon, dass wir alle draufgehen werden.
Já jsem polda, takže už vím, že jsme všichni mrtví.
Hast du uns deshalb nicht den Rücken gedeckt und uns wie Tiere draufgehen lassen?
To proto jsi nekryl náš únik a nechal nás jít na popravu jako zvířata?
Dann eben ein Virus! So kann ich alle Jäger draufgehen lassen.
No tak budu virus a zabiju lovce.
Und wenn Sie draufgehen, würde niemand auch nur eine Träne vergießen!
A když te sejmou, nikdo po tobe ani nevzdechne!
Wenn die Fabrik fällt, wird der Vater es nicht überleben, er wird draufgehen.
A když padne, tak to otec nepřežije. Chcípnou spolu.
Du kannst ihn haben, aber zwei von euch werden beim Versuch draufgehen.
Můžete ho mít, ale dva z vás to nepřežijí.
- Mag sein, aber ich werde hier nicht rumkriechen und zusehen, wie die beiden draufgehen, okay?
Možná, ale nebudu tu na všech čtyřech sledovat, jak ty dva zabijou, chápeš?
Ein Mädchen ist denen egal, wo doch jeden Tag Tausende draufgehen.
Nebudou se zabývat jednou holkou, když denně umírají tisíce lidí.
John, vergessen wir für "ne sek., dass du draufgehen könntest. Du weißt, ich bin neutral.
Johne, i když pominu to, že tě to téměř jistě zabije, ty víš, že jsem neutrální.
Blöde Frage, aber hast du 'ne Idee, wie wir dabei nicht draufgehen?
Vím, že je to blbá otázka, ale máš nějaký plán, při kterém neskončíme bradou vzhůru?