Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=draufgehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
draufgehen umřít 41 zemřít 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

draufgehen umřít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber die Ausrüstung kostet 560.000 und ihr könntet draufgehen.
Stojí to 60 000$ a můžeš taky umřít.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch schön, bei was draufzugehen, das man liebt.
Neznám nic lepšího než umřít u toho, co děláš nejradši.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst dabei drauf, oder schlimmer, und das lasse ich nicht zu.
Když se o to pokusíš, tak umřeš nebo hůř, a to nedovolím.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, mach das aus, bevor wir beide draufgehen.
Charlie, vypni to než umřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist scheiße und dann gehst du drauf.
"Život je svině, a stejně umřeš"
   Korpustyp: Untertitel
Wenn keine Kämpfer da sind, dann gibt es auch kein Turnier. Und niemand geht drauf.
Když nebudou bojovníci, nebude turnaj a nikdo nemusí umřít.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt dabei draufgehen, und das ist nur ein Swimmingpool.
Můžete tam umřít, a tohle je jen bazén.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal gehen dabei doch mindestens ein paar hundert Leute drauf.
Stovky lidí umřou pokaždé, když spustí simulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Komm da jetzt runter, sonst gehst du noch drauf!
A teď slez, nebo umřeš!
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir alle draufgehen, niemand türmt.
I kdybychom měli všichni umřít, nikdo utíkat nebude.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit draufgehen

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Draufgehen ist keine Option.
Umírání nemám v plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hund wird draufgehen.
Můj pes skončí mrtvej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht draufgehen.
A nechat si odtrhnout hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen alle draufgehen.
Negři, Hispánci, všichni barevný to schytají.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hätten draufgehen können.
- To by bylo na zabití.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte dabei draufgehen.
Chceš si dodat odvahy?
   Korpustyp: Untertitel
- Er sollte nicht draufgehen.
- Nemohl předpokládat, že zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wird dabei draufgehen.
Někdo tam dnes umře.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen die, dass wir draufgehen?
Kurva vždyť nás tam zabijou!
   Korpustyp: Untertitel
- Brandi, du hättest draufgehen können.
Mohla si být mrtvá, Brandi!
   Korpustyp: Untertitel
Marsha, du wirst dabei draufgehen.
Marcio, ty tam zemřeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hätten dabei draufgehen können.
Skoro jsi nás zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich wird es dabei draufgehen.
Samozřejmě to znamená, že ho zabijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir dabei draufgehen.
I kdyby jsme měli chcípnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du, dass wir draufgehen?
Chcete, aby mne zabili?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dabei draufgehen können!
Skoro me kvuli tobe odpráskli.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst schon nicht draufgehen.
Ty neumřeš, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr würdet auch draufgehen.
A vy byste umřeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie würdest du lieber draufgehen?
- Jakým způsobem bys to radši schytal?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dabei noch draufgehen.
Zatloukáš si hřebík do rakve.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen alle mit draufgehen.
Ti všichni můžou jít se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Anderenfalls, werden 'ne Menge Leute draufgehen.
Jinak tu někdo zemře.
   Korpustyp: Untertitel
glauben Sie, wirwerden heute hier draufgehen?
Myslíš, že tady dneska umřeme?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du dich als Märtyrer draufgehen?
Cítíš se jako mučedník?
   Korpustyp: Untertitel
In einer Revolution müssen manche draufgehen.
Dobrá, někteří lidé byli zastřeleni při revoluci, víš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir draufgehen, gehst du auch drauf!
Když zemřeme, zemřeš i ty.
   Korpustyp: Untertitel
Die nicht bei einem Hubschrauberabsturz draufgehen?
Kteří neumřou při nehodě helikoptéry?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir bei der Aktion draufgehen?
Do prdele, přestaňte mluvit o smrti!
   Korpustyp: Untertitel
Entweder die sterben oder wir werden draufgehen.
Jak to jednou začne, bude to boj o vaše životy.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst beim Hinterhalt heute Nacht draufgehen.
Řekla bych, že dnešní přepadení nepřežiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie bei der Geschichte draufgehen?
A když se to nepovede?
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn wir alle dabei draufgehen.
Jinak klíč zrezaví a bude jenom bodem na mapě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann draufgehen, wenn ich plaudere.
Můžou mě oddělat za to, že ti to říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Geld soll dabei draufgehen?
A tak přijít o další peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würde die Ehe dabei draufgehen.
Může to ublížit našemu manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns heute nicht draufgehen, ja?
Bacha, aby vás nesejmuli.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst für den Kleinen noch draufgehen.
Ten hoch tě přivede do hrobu.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du an seiner Stelle draufgehen?
Když to neudělám, tak zemřeš, ty magore!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie bei dem Versuch nicht draufgehen.
Pokud se nerozletíme na kousíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch allen egal, wenn wir draufgehen.
Koho zajímá, jestli tu chcípneme?
   Korpustyp: Untertitel
Aber was passiert, wenn Sie hier draufgehen?
Ale musíme si promluvit o případu, že mi tu exnete.
   Korpustyp: Untertitel
Als Polizist kann man jederzeit draufgehen.
My poldové můžeme být mrtví každou minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil alle in der Kuppel draufgehen würden.
- Protože zabije i všechny uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide werden hier unten draufgehen.
A oba tu dole umřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns spielen, auch wenn wir dabei draufgehen.
Jdeme hrát a k čertu s nimi!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht zusammen mit Ihrem Schiff draufgehen.
A my ostatní to nechceme schytat společně s vaší lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Und da werden wir auf jeden Fall draufgehen.
- Budou mít šanci nás sejmout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Bruder retten, oder bei dem Versuch draufgehen.
Zachráním svého bratra, nebo zemřu ve snaze o to.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war nicht abgemacht, dass andere mit draufgehen.
Sejmout s ním někoho dalšího nebylo domluvený.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterfliegen, hoffen, dass wir Treibstoff finden, bevor wir draufgehen?
Obnovit kurz a plazit se čtvrtinovým impulzem, doufaje, že najdeme palivo dřív, než zůstaneme na suchu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir draufgehen, können sie uns gleich auf Eis legen.
Jestli umřu, můžou mě tam hned hodit
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde in dieser Nacht nicht draufgehen, verdammt.
A nehodlám v jeho jméně chcípnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde draufgehen und ich will nicht vor mich hinsiechen.
Umřu stejně a nechci to brát vyhlídkovou trasou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wohl sowieso beim ersten Kampf draufgehen.
Nejspíš mě vyřaděj v prvním kole.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kannst du mit der Kleinen gleichzeitig draufgehen!
Proč se s tou holkou nechytnete za ruce, ať vás společně pošlu do pekla?
   Korpustyp: Untertitel
Der Part bei dem Alle meine Männer draufgehen kommt jetzt.
Teď přijde ta část, kdy zabijí všechny moje chlapy.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst selbst draufgehen und die Erdatmosphäre in Brand stecken!
Mohl bys spálit atmosféru a zničit tím všechen život.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst doch nicht wegen einem Weib draufgehen!
Zabijou tě kvůli nějaké ženské, která se na tebe vykašlala.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, "Oh, Mist, ich werde draufgehen. " "Oh, Junge.
Pomyslíš si, "Do háje, umřu" "Bože.
   Korpustyp: Untertitel
Denen ist doch scheißegal, wenn dabei Zehntausende von Menschen draufgehen.
A je jim úplně u prdele, jestli kvůli tomu zahynou desetitisíce lidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt werd' ich hier auf diesem Felsen draufgehen!
- Ted' to koupím na téhle zatracené skále!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Anne und Lexie dabei draufgehen, ist es Ihre Schuld.
Jestli Anne a Lexie zemřou, je to na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was los wäre, sollte sie draufgehen?
A víš, co s námi bude, když se jí něco stane?
   Korpustyp: Untertitel
Für den Fall, dass wir nicht dabei draufgehen?
I když nás to oba nezabije,
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest draufgehen, wenn ich die "Donau" sprenge.
Jsi možná jeden z těch lidí, které zabiju až potopíme Donau.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, mach das aus, bevor wir beide draufgehen.
Charlie, vypni to než umřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Und woher wollen Sie wissen, dass wir nicht auch draufgehen?
A co zabrání tomu, aby to do vzduchu nevyhodilo nás?
   Korpustyp: Untertitel
Und bis dahin, gib Ruhe. Bevor Harry und ich draufgehen.
A mezitím, jděte od toho než mě nebo Harryho zabijou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, weil 90% von eurem Budget für Papierkram draufgehen.
Jenomže devadesát procent toho rozpočtu utratíte za papír.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können wählen, ob wir passiv draufgehen oder in Gegenwehr.
Máme na výběr - jestli se vzdát této sebedestrukci pasivně nebo násilně.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie bekommen ihre Antwort, auch wenn wir draufgehen.
A to přesně zjistí, když zemřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird aus allen hier oben, die draufgehen werden?
Co když všichni nad tou lodí zemřou?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir streiten, werden wir alle noch viel schneller draufgehen.
Když se začneme hádat, tím spíš nás pozabíjejí.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich bin ich diejenige, die dabei draufgehen würde.
jsem ta, která všechno odnese.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden zwar alle draufgehen, aber gern geschehen.
Všichni skončíme s hlavami na kůlech, ale nemáš zač.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Glück, dass du so draufgehen darfst.
Máš víc štěstí, než většina lidí co likvidujem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen unserer Leute im Teehaus draufgehen lassen.
Vlastně, v čajovně jsi jednoho sejmul!
   Korpustyp: Untertitel
Draufgehen. Seinen Schöpfer treffen. Unter der Erde sein.
Natáhnul bačkory, je pod drnem, pod zemí, pod kytkama.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht dabei draufgehen willst, bleib sitzen und warte auf die Kavallerie.
Seď spokojeně a čekej až vpadne kavalérie.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir alle draufgehen, während Sie mit Ihrem kleinen Generator Dimensions-Hopping spielen?
Necháš, aby nás to jednoho po druhém zničilo. A pak si vezmeš jednu tu potápěcí věcičku, svůj malý generátor a vesele odjedeš pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie draufgehen, wird Ihr Partner auch in die Luft geblasen.
Venku budete mít parťáka. Když to koupíte vy, koupí to i on!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dieses immense Opfer, das bringen die Menschen auf der Erde, die da draufgehen!
Ne! Neuvěřitelnou oběť činí lidé, kteří zemřou na Zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen sind ihnen doch scheißegal, und wenn noch so viele draufgehen.
Chtěli ty lidi pozabíjet, tak je pozabíjeli.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihm ist es egal, wie viele von uns in der Zwischenzeit draufgehen.
Von se nezajímá o to, kolik z nás sejmou, v mezičase.
   Korpustyp: Untertitel
Und Millionen in Europa werden draufgehen, wenn wir sie jetzt nicht aufhalten.
Jo, jako i mnoho milionů dalších po celé Evropě, kvůli kterým je teď zastavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber muss das denn nun unbedingt mit Blutvergießen sein, so das alle draufgehen?
To se teď budete bít, dokud nebudete všichni mrtví?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur fest genug an den Schlagenjesus glaube, wird er draufgehen.
Pokud budu pevně věřit v Hada Ježíše, tak umře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur fest genug an den Baumjesus glaube, werden beide draufgehen.
Pokud budu pevně věřit ve Stromového Ježíše, tak oba zemřou.
   Korpustyp: Untertitel
Nick, wenn wir durch diese Tür ausbrechen, wird die Hälfte von uns draufgehen.
Nicku, pokud se probijeme ven, polovina z nás to nezvládne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten jetzt von hier verschwinden, wenn wir nicht alle draufgehen wollen.
Musíme vymyslet, jak rychle uniknout, pokud nechceme být obklíčeni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Polizist. Also weiß ich schon, dass wir alle draufgehen werden.
Já jsem polda, takže už vím, že jsme všichni mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du uns deshalb nicht den Rücken gedeckt und uns wie Tiere draufgehen lassen?
To proto jsi nekryl náš únik a nechal nás jít na popravu jako zvířata?
   Korpustyp: Untertitel
Dann eben ein Virus! So kann ich alle Jäger draufgehen lassen.
No tak budu virus a zabiju lovce.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie draufgehen, würde niemand auch nur eine Träne vergießen!
A když te sejmou, nikdo po tobe ani nevzdechne!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Fabrik fällt, wird der Vater es nicht überleben, er wird draufgehen.
A když padne, tak to otec nepřežije. Chcípnou spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn haben, aber zwei von euch werden beim Versuch draufgehen.
Můžete ho mít, ale dva z vás to nepřežijí.
   Korpustyp: Untertitel
- Mag sein, aber ich werde hier nicht rumkriechen und zusehen, wie die beiden draufgehen, okay?
Možná, ale nebudu tu na všech čtyřech sledovat, jak ty dva zabijou, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen ist denen egal, wo doch jeden Tag Tausende draufgehen.
Nebudou se zabývat jednou holkou, když denně umírají tisíce lidí.
   Korpustyp: Untertitel
John, vergessen wir für "ne sek., dass du draufgehen könntest. Du weißt, ich bin neutral.
Johne, i když pominu to, že tě to téměř jistě zabije, ty víš, že jsem neutrální.
   Korpustyp: Untertitel
Blöde Frage, aber hast du 'ne Idee, wie wir dabei nicht draufgehen?
Vím, že je to blbá otázka, ale máš nějaký plán, při kterém neskončíme bradou vzhůru?
   Korpustyp: Untertitel