Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie lange wird er brauchen, bis er draufkommt?
Jak to bude trvat, než na to přijde?
Du kamst da ganz alleine drauf, oder?
A na to jsi přišel sám, jo?
Ich komme nicht drauf, was diese zwei Menschen gemeinsam haben.
Nějak nedokážu přijít na to, co mají tihle dva společného.
- Ich hab mir den Kopf zerbrochen, aber ich kam nicht drauf.
- Lámal jsem si s tím hlavu, ale nepřišel jsem na to.
Du bist alt genug, selbst draufzukommen.
- Jsi velká holka, přijdeš na to sama.
Und plötzlich, in einem Traum, kam ich drauf.
Pak jsem na to přišel ve spánku.
So wahrscheinlich, dass Cuddy von allein draufkommt.
Jasně, tak pravděpodobná, že na ni přijde i Cuddyová sama.
Na ja, ich bin erst sehr spät draufgekommen.
Přišel jsem na to dost pozdě.
Nö, da kommst du nie drauf.
Ne, na to nikdy nepřijdeš.
- Nein, ich bin alleine draufgekommen, okay?
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "draufkommen"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hätte ich auch draufkommen können.
Proč mě to nenapadlo hned?
Es soll kein Blut draufkommen.
Nechci, aby na tom byla krev.
Ihr müsst draufkommen, welche welche ist.
Schválně, jestli uhádnete, který je který.
Wenn die draufkommen, machen sie Hackfleisch aus mir.
Jestli to zjistí, udělají ze mě sekanou.
Jemand wird draufkommen, dass ihr das wart, wisst ihr, was dann das nächste Mal mit euch drinnen passiert?
Uvědomujete si, co se stane, až vás zavřou příště?
Aber wenn du es 5000 Mal gemacht hast wirst du draufkommen, dass Sex mit mir der einzige Weg ist, deinen kümmerlichen Alltag etwas aufzuhellen.
Ale, když to bude už po 5000C jednou. Tak si uvědomíš, že sex se mnou je jediný způsob vykoupení se ze své mizerné existence.
Die Enttäuschung einer Mehrheit der Italiener über die Herrschaft Berlusconis wird noch größer werden, wenn sie draufkommen, dass diese Regierung die Fakten nie so präsentierte, wie sie sich darstellten.
Zklamání většiny Italů z Berlusconiho vlády bude ještě větší, až se dozvědí, že tato vláda nikdy nepředkládala fakta taková, jaká jsou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie kann man Menschen vermitteln, die fest davon überzeugt waren, dass der Schilling, die Mark nicht aufgegeben wird, dass wir jetzt plötzlich, weil eben die Banken nicht kontrolliert werden - Herr Hughes aus Großbritannien, schön, dass die Sozialdemokraten da jetzt auch draufkommen -, Eurobonds brauchen?
Jak těm, kteří se neústupně nechtěli vzdát šilinku a marky, vysvětlíte, že teď najednou potřebujeme eurobondy zkrátka proto, že nedokážeme uhlídat banky - mimochodem, pane Hughesi, je velice pěkné, že si to sociální demokraté uvědomili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte