Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A dravé šelmy budou vládnout zemí. "
"Und wilde Tiere werden die Erde beherrschen. "
Jak si můžeš být jistá, že tam žije dravá zvěř?
Woher wissen Sie dann von wilden Tieren dort?
Celá tvoje rasa má pravděpodobně velkou sílu, umožňuje jim to bránit se dravé zvěři, která žije ve Velloriánských horách.
Ihr ganzes Volk verfügt wohl über große Kraft, um die wilden Tiere in den vellorianischen Bergen abzuwehren.
"zdálo se, že je hříchy minulosti stáhnou do dravého proudu řeky."
Es schien so, dass ihre Sünden aus dem Vergangenheit sie unter das wilde Wasser ziehen.
Vrhal se na mě jako dravý pták a své pařáty mi zarýval do hlavy.
Er sprang auf mich wie ein wilder Vogel und krallte sich in meinem Kopf fest.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Živí ptáci, jiní než draví ptáci a papouškovití:
Lebende Vögel, andere als Raubvögel und Papageienvögel:
Možná to byl jen nějaký dravý pták, který vás náhodou napadl.
Vielleicht war das einfach ein Raubvogel, der Sie zufällig angegriffen hat.
plazů a dravých ptáků jiných než chovaných v zoologických zahradách a cirkusech,
Reptilien und Raubvögeln, ausgenommen Zoo- oder Zirkustiere;
Po pravdě, to jsou pařáty harpyje pralesní, jednoho z největších dravých ptáků.
Genauer gesagt sind es die Klauen einer Harpyie, einem der größten bekannten Raubvögel.
Živí ptáci (kromě dravých ptáků a papouškovitých, včetně papoušků, drobných druhů papoušků s dlouhým ocasem, makaů (papoušků ara) a kakadu)
Vögel, lebend (ausg. Raubvögel und Papageienvögel „einschl. Papageien, Sittiche, Aras und Kakadus“)
Věděl jsi, že někteří draví ptáci jako sovy a sokoli mohou vidět ve tmě?
Wusstet ihr, dass einige Raubvögel, wie Falken und Eulen, im Dunkeln sehen können?
Robur se na ně nemusil ani dívat a byl by je poznal podle štěkotu tisíců psů, podle křiku dravých ptáků, a především podle mrtvolného pachu, který stoupal do vzduchu z těl popravenou.
Selbst ohne dieselben zu sehen, hätte Robur sie schon erkannt an dem Gebell der Tausende von Hunden, an dem Schreien der Raubvögel und vor Allem an dem Leichengeruch, den die Körper von Hingerichteten in weitem Umkreise verbreiteten.
Odkdy draví ptáci útočí na lidi?
Seit wann greifen Raubvögel denn Menschen an?
Typické pro dravého ptáka.
Typisch für einen Raubvogel.
Vaše loď, Dane, čekala na Southern Cross jako dravý pták, a vy jste věděl, že narazí.
Ihr Boot, Dan, das wie ein Raubvogel auf die Southern Cross wartete, von der sie wussten, dass sie auflaufen würde.
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "dravý"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mladý, ctižádostivý, dravý, ale fér.
Jung, ambitioniert, hartnäckig, aber fair.
"Jaký je dravý a napínavý
"So geschüttelt, furchtbar aufgerüttelt
Samo slovo "raptor" znamená dravý pták.
Und das Wort "Raptor" bedeutet Raubvogel.
Promiň mi ten zápal dravý rytířského nadšení!
Verzeiht den blutig grausen Feuereifer der ritterlichen Begeisterung.
Až přiletí náš Dravý Pták, vaše loď bude zničena.
Wenn unsere Birds-Of-Prey kommen, werden sie euer Schiff zerstören.
Do hlubokých vod se nořím, dravý proud mě vleče.
Ich habe die wässrigen Tiefen erreicht. Die Flut überwältigt mich.
Letěl nad ním jako obrovský brouk, či spíš jako gigantický dravý pták.
So flog er über diesen hin, wie ein ungeheurer Käfer, während er doch hätte einem riesenhaften Raubvogel gleichen können.
Vaše loď, Dane, čekala na Southern Cross jako dravý pták, a vy jste věděl, že narazí.
Ihr Boot, Dan, das wie ein Raubvogel auf die Southern Cross wartete, von der sie wussten, dass sie auflaufen würde.
Vrhal se na mě jako dravý pták a své pařáty mi zarýval do hlavy.
Er sprang auf mich wie ein wilder Vogel und krallte sich in meinem Kopf fest.
Je všechno, co teď potřebujeme, dravý člověk, který zná jemnůstky státního zastupitelství.
Er ist alles was wir gerade brauchen: ein Draufgänger, der die Abläufe bei der Staatsanwaltschaft kennt.
Možná to byl jen nějaký dravý pták, který vás náhodou napadl.
Vielleicht war das einfach ein Raubvogel, der Sie zufällig angegriffen hat.
Představte si, že trvalo 60 milionů let, aby na planetě vznikl takový dravý dvounožec jako stojí před vámi.
Es dauerte 60 Millionen Jahre, den Fleischfresser zu entwickeln, den Sie hier sehen.
Jsem bezvýhradně přesvědčen, že EU musí zaujmout dravý postoj a pevně se ujmout vůdčí úlohy, pokud jde o konkurenceschopnost, a že tudíž musí investovat do výrazného posílení inovací.
Ich bin fest davon überzeugt, dass die Europäische Union eine offensive Haltung einnehmen und sich im Bereich Wettbewerbsfähigkeit fest als Vorreiter positionieren muss und deshalb in einen starken Innovationsschub investieren sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vosička parazitující na mšicích na obilovinách Aphidius rhopalosiphi (řád blanokřídlí, čeleď lumčíkovití) a dravý roztoč Typhlodromus pyri (řád roztoči, čeleď Phytoseiidae).
In Bezug auf Pflanzenschutzmittel sind zwei Indikatorarten, der Getreideblattlaus-Parasitoid Aphidius rhopalosiphi (Hymenoptera: Braconidae) und die Raubmilbe Typhlodromus pyri (Acari: Phytoseiidae) zu untersuchen.
Vždy musí být zkoušeny dva indikátorové druhy: vosička parazitující na mšicích na obilí Aphidius rhopalosiphi (řád blanokřídlí, čeleď lumčíkovití) a dravý roztoč Typhlodromus pyri (řád roztoči, čeleď phytoseiidae).
Es sind stets die folgenden beiden Indikatorarten zu untersuchen: der Getreideblattlaus-Parasitoid Aphidius rhopalosiphi (Hymenoptera: Braconidae) und die Raubmilbe Typhlodromus pyri (Acari: Phytoseiidae).
vzhledem k tomu, že Evropská unie musí v globálním hospodářském kontextu zaujmout dravý postoj a pevně se ujmout vůdčí úlohy, pokud jde o konkurenceschopnost, a že tudíž musí investovat do výrazného posílení inovací;
in der Erwägung, dass die Europäische Union in Anbetracht der weltwirtschaftlichen Zusammenhänge eine offensive Haltung einnehmen und sich im Bereich Wettbewerbsfähigkeit fest als Vorreiter positionieren muss, in der Erwägung, dass die EU in einen starken Innovationsschub investieren muss,
F. vzhledem k tomu, že Evropská unie musí v globálním hospodářském kontextu zaujmout dravý postoj a pevně se ujmout vůdčí úlohy, pokud jde o konkurenceschopnost, a že tudíž musí investovat do výrazného posílení inovací;
F. in der Erwägung, dass die Europäische Union in Anbetracht der weltwirtschaftlichen Zusammenhänge eine offensive Haltung einnehmen und sich im Bereich Wettbewerbsfähigkeit fest als Vorreiter positionieren muss, in der Erwägung, dass die EU in einen starken Innovationsschub investieren muss,