Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dravý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dravý wild 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bolen dravý Rapfen 1
dravý pták Raubvogel 10

dravý pták Raubvogel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Živí ptáci, jiní než draví ptáci a papouškovití:
Lebende Vögel, andere als Raubvögel und Papageienvögel:
   Korpustyp: EU
Možná to byl jen nějaký dravý pták, který vás náhodou napadl.
Vielleicht war das einfach ein Raubvogel, der Sie zufällig angegriffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
plazů a dravých ptáků jiných než chovaných v zoologických zahradách a cirkusech,
Reptilien und Raubvögeln, ausgenommen Zoo- oder Zirkustiere;
   Korpustyp: EU
Po pravdě, to jsou pařáty harpyje pralesní, jednoho z největších dravých ptáků.
Genauer gesagt sind es die Klauen einer Harpyie, einem der größten bekannten Raubvögel.
   Korpustyp: Untertitel
Živí ptáci (kromě dravých ptáků a papouškovitých, včetně papoušků, drobných druhů papoušků s dlouhým ocasem, makaů (papoušků ara) a kakadu)
Vögel, lebend (ausg. Raubvögel und Papageienvögel „einschl. Papageien, Sittiche, Aras und Kakadus“)
   Korpustyp: EU
Věděl jsi, že někteří draví ptáci jako sovy a sokoli mohou vidět ve tmě?
Wusstet ihr, dass einige Raubvögel, wie Falken und Eulen, im Dunkeln sehen können?
   Korpustyp: Untertitel
Robur se na ně nemusil ani dívat a byl by je poznal podle štěkotu tisíců psů, podle křiku dravých ptáků, a především podle mrtvolného pachu, který stoupal do vzduchu z těl popravenou.
Selbst ohne dieselben zu sehen, hätte Robur sie schon erkannt an dem Gebell der Tausende von Hunden, an dem Schreien der Raubvögel und vor Allem an dem Leichengeruch, den die Körper von Hingerichteten in weitem Umkreise verbreiteten.
   Korpustyp: Literatur
Odkdy draví ptáci útočí na lidi?
Seit wann greifen Raubvögel denn Menschen an?
   Korpustyp: Untertitel
Typické pro dravého ptáka.
Typisch für einen Raubvogel.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše loď, Dane, čekala na Southern Cross jako dravý pták, a vy jste věděl, že narazí.
Ihr Boot, Dan, das wie ein Raubvogel auf die Southern Cross wartete, von der sie wussten, dass sie auflaufen würde.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "dravý"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bolen dravý
Rapfen
   Korpustyp: Wikipedia
Mladý, ctižádostivý, dravý, ale fér.
Jung, ambitioniert, hartnäckig, aber fair.
   Korpustyp: Untertitel
"Jaký je dravý a napínavý
"So geschüttelt, furchtbar aufgerüttelt
   Korpustyp: Untertitel
Samo slovo "raptor" znamená dravý pták.
Und das Wort "Raptor" bedeutet Raubvogel.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň mi ten zápal dravý rytířského nadšení!
Verzeiht den blutig grausen Feuereifer der ritterlichen Begeisterung.
   Korpustyp: Untertitel
Až přiletí náš Dravý Pták, vaše loď bude zničena.
Wenn unsere Birds-Of-Prey kommen, werden sie euer Schiff zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Do hlubokých vod se nořím, dravý proud mě vleče.
Ich habe die wässrigen Tiefen erreicht. Die Flut überwältigt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Letěl nad ním jako obrovský brouk, či spíš jako gigantický dravý pták.
So flog er über diesen hin, wie ein ungeheurer Käfer, während er doch hätte einem riesenhaften Raubvogel gleichen können.
   Korpustyp: Literatur
Vaše loď, Dane, čekala na Southern Cross jako dravý pták, a vy jste věděl, že narazí.
Ihr Boot, Dan, das wie ein Raubvogel auf die Southern Cross wartete, von der sie wussten, dass sie auflaufen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Vrhal se na mě jako dravý pták a své pařáty mi zarýval do hlavy.
Er sprang auf mich wie ein wilder Vogel und krallte sich in meinem Kopf fest.
   Korpustyp: Untertitel
Je všechno, co teď potřebujeme, dravý člověk, který zná jemnůstky státního zastupitelství.
Er ist alles was wir gerade brauchen: ein Draufgänger, der die Abläufe bei der Staatsanwaltschaft kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to byl jen nějaký dravý pták, který vás náhodou napadl.
Vielleicht war das einfach ein Raubvogel, der Sie zufällig angegriffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Představte si, že trvalo 60 milionů let, aby na planetě vznikl takový dravý dvounožec jako stojí před vámi.
Es dauerte 60 Millionen Jahre, den Fleischfresser zu entwickeln, den Sie hier sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem bezvýhradně přesvědčen, že EU musí zaujmout dravý postoj a pevně se ujmout vůdčí úlohy, pokud jde o konkurenceschopnost, a že tudíž musí investovat do výrazného posílení inovací.
Ich bin fest davon überzeugt, dass die Europäische Union eine offensive Haltung einnehmen und sich im Bereich Wettbewerbsfähigkeit fest als Vorreiter positionieren muss und deshalb in einen starken Innovationsschub investieren sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vosička parazitující na mšicích na obilovinách Aphidius rhopalosiphi (řád blanokřídlí, čeleď lumčíkovití) a dravý roztoč Typhlodromus pyri (řád roztoči, čeleď Phytoseiidae).
In Bezug auf Pflanzenschutzmittel sind zwei Indikatorarten, der Getreideblattlaus-Parasitoid Aphidius rhopalosiphi (Hymenoptera: Braconidae) und die Raubmilbe Typhlodromus pyri (Acari: Phytoseiidae) zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
Vždy musí být zkoušeny dva indikátorové druhy: vosička parazitující na mšicích na obilí Aphidius rhopalosiphi (řád blanokřídlí, čeleď lumčíkovití) a dravý roztoč Typhlodromus pyri (řád roztoči, čeleď phytoseiidae).
Es sind stets die folgenden beiden Indikatorarten zu untersuchen: der Getreideblattlaus-Parasitoid Aphidius rhopalosiphi (Hymenoptera: Braconidae) und die Raubmilbe Typhlodromus pyri (Acari: Phytoseiidae).
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že Evropská unie musí v globálním hospodářském kontextu zaujmout dravý postoj a pevně se ujmout vůdčí úlohy, pokud jde o konkurenceschopnost, a že tudíž musí investovat do výrazného posílení inovací;
in der Erwägung, dass die Europäische Union in Anbetracht der weltwirtschaftlichen Zusammenhänge eine offensive Haltung einnehmen und sich im Bereich Wettbewerbsfähigkeit fest als Vorreiter positionieren muss, in der Erwägung, dass die EU in einen starken Innovationsschub investieren muss,
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že Evropská unie musí v globálním hospodářském kontextu zaujmout dravý postoj a pevně se ujmout vůdčí úlohy, pokud jde o konkurenceschopnost, a že tudíž musí investovat do výrazného posílení inovací;
F. in der Erwägung, dass die Europäische Union in Anbetracht der weltwirtschaftlichen Zusammenhänge eine offensive Haltung einnehmen und sich im Bereich Wettbewerbsfähigkeit fest als Vorreiter positionieren muss, in der Erwägung, dass die EU in einen starken Innovationsschub investieren muss,
   Korpustyp: EU DCEP