Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=drbat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
drbat kratzen 9 tratschen 7 kraulen 2 klatschen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

drbatkratzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dennisi, přestaň se drbat před lidmi.
Dennis, hör auf dich zu kratzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, Kačer vždycky maká s chlapem, co se pořád drbe na krku.
- Ja. Die Ente arbeitet immer mit dem, der sich am Nacken kratzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nemůžu drbat, budeš muset ty.
Wenn ich nicht kratzen darf, musst du es machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mrtví lidi si nedrbou svoje koule.
Tote Menschen kratzen sich nicht die Nüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pohyb, nestůjte tady jak tydýti a nedrbejte se na zadku!
Na los! Steht nicht herum und kratzt euch am Hintern!
   Korpustyp: Untertitel
A párkrát jsem ho viděla, jak si drbe svoje mimozemský kulky.
Ein paar Mal sah ich ihn kratzte sich Space Balls.
   Korpustyp: Untertitel
- Drbej se hlouběji, až na krev, holánku.
Kratz tiefer, und sieh, ob Blut kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se drbeš na hlavě?
Was kratzt du dir da am Kopf?
   Korpustyp: Untertitel
Drbej se zádama o strom!
Kratz dir den Rücken am Baum.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


drbat se sich kratzen 2

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "drbat"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžete je drbat knírem.
Du kannst mit dem Schnurrbart bürsten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, když budu drbat pořádně.
Vielleicht, wenn ich wirklich fest schrubbe.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že nejel někam drbat.
Hoffentlich klatscht er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
O tomhle se bude drbat.
Es gibt Gerüchte über dieses.
   Korpustyp: Untertitel
Když chtějí drbat, ať mají o čem.
Wenn man uns sowieso etwas nachsagt, soll was dran sein, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Abychom jim ukázali, kdo je tu šéf, komu mají líbat ruce a drbat záda.
Damit sie wissen, wer der Boss ist. Wem sie einen Gefallen schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se mi líbilo, že jsem mohla nasadit paruku a vypít si s vámi šálek kafe a drbat ty nové sousedy.
Ich wollte ihn der Lage sein, meine Perücke aufzusetzen und mit euch eine Tasse Kaffee zu trinken und guten Tratsch über die neuen Nachbarn zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte zvláštní agentko Sharpová, můžete za mnou chodit jako duch, nebo mě drbat po bradě jak chcete, nevím kdo vám řekl, jak si získat chlapa, ale mě vám to nezíská.
Special Agent Sharp, Sie können mir folgen, Sie können mich weiter anstarren, mir eine ans Kinn verpassen, wenn Sie mögen. Hören Sie, keine Ahnung, wer Ihnen beibrachte einen Mann anzumachen.
   Korpustyp: Untertitel