Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=drcení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
drcení Zerkleinerung 6 Brechen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "drcení"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Drcení upoutalo mou pozornost.
Das Knacken hatte meine Aufmerksamkeit geweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Odpady z drcení odpadu obsahujícího kovy
Abfälle aus dem Shreddern von metallhaltigen Abfällen
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle drcení duše je výslovná banalita.
Es lässt mich an allem zweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
jakákoli úprava zkoušeného vzorku (např. drcení, sušení),
sämtliche Vorbehandlungen der Prüfsubstanz (z. B. Mahlung, Trocknung usw.),
   Korpustyp: EU
Tablety mají být polykány celé , bez kousání , půlení či drcení .
Kaletra Tabletten sollten im Ganzen geschluckt und nicht gekaut , zerbrochen oder zerdrückt werden .
   Korpustyp: Fachtext
AC 190 Odletky — lehká frakce z drcení automobilů
AC 190 Rückstände aus der Abwrackung von Kraftfahrzeugen (leichtes Mahlgut)
   Korpustyp: EU
Uzavření/zakrytování prašných operací, jako je drcení, třídění a mísení
Einhausung/Kapselung von staubenden Vorgängen wie Mahlen, Sieben und Mischen
   Korpustyp: EU
Uzavření/zakrytování prašných operací, jako je drcení a třídění
Einhausung/Kapselung von staubenden Vorgängen wie Mahlen und Sieben
   Korpustyp: EU
K zajištění podání celé dávky má být tableta nejlépe spolknuta bez drcení.
Um die Einnahme der gesamten Dosis sicherzustellen, sollte(n) die Tablette(n) idealerweise unzerkleinert geschluckt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Je důležité , aby byly tablety přípravku Kaletra polykány celé , bez kousání , půlení nebo drcení .
Es ist wichtig , dass Kaletra Tabletten als Ganzes geschluckt und nicht gekaut , zerbrochen oder zerdrückt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je důležité, aby tablety přípravku Kaletra byly polykány vcelku, bez kousání, půlení nebo drcení.
Es ist wichtig, dass Kaletra Tabletten als Ganzes geschluckt und nicht gekaut, zerbrochen oder zerdrückt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety přípravku Kaletra by měly být polykány vcelku, bez kousání, půlení nebo drcení.
Kaletra Tabletten sollten im Ganzen geschluckt und nicht gekaut, zerbrochen oder zerdrückt werden.
   Korpustyp: Fachtext
další paliva (plasty, např. z recyklace baterií, granulovaný (organický) materiál ze závodů zpracovávajících materiál po drcení),
andere Brennstoffe (Kunststoffe z. B. aus der Verwertung von Batterien, organisches Granulat aus einem Shredder nachgeordneten Anlagen),
   Korpustyp: EU
Technika spočívá v drcení frity na požadovanou velikost částic s dostatečným množstvím tekutiny, aby vznikla suspenze.
Bei dieser Technik wird die Fritte auf die gewünschte Partikelgröße gemahlen; dabei wird hinreichend Flüssigkeit zugegeben, um einen Schlamm herzustellen.
   Korpustyp: EU
Nicméně, pokles v drcení semen sníží během odbytového roku 2004/05 produkci slunečnicového oleje v EU.
Jedoch wird der Rückgang beim Pressen auch eine Verringerung der EU-Sonnenblumenölerzeugung im Wirtschaftsjahr 2004/05 zur Folge haben.
   Korpustyp: EU
Mlýnské kameny a brusné kameny, k mletí, drcení nebo rozvlákňování z nevyztužených syntetických nebo umělých pryskyřic
Schleifkörper aus anderen agglomerierten Schleifstoffen mit Kunstharzbindung, ohne Faserstoffverstärkung
   Korpustyp: EU
Kvůli stálosti vzorku nebo kvůli procesu drcení může být nezbytné chlazení.
Für die Stabilität der Probe oder für den Zerkleinerungsprozess kann dazu u. U. eine Kühlung erforderlich sein.
   Korpustyp: EU
využití uzavřeného zařízení na drcení strusky vybaveného účinným odsáváním a tkaninovými filtry ke snížení prachových emisí.
Nutzung von geschlossenen Schlackenbrechanlagen, die mit einer effizienten Absaugung mit Gewebefiltern ausgestattet sind, um die Staubemissionen zu mindern.
   Korpustyp: EU
Stroje a přístroje na směšování, hnětení, drcení, prosévání, třídění, homogenizování, emulgování nebo míchání
Andere Maschinen zum Mischen, Kneten, Mahlen u. Ä. mit eigener Funktion (ohne Industrieroboter)
   Korpustyp: EU
Mlýnské kameny a brusné kameny, k mletí, drcení nebo rozvlákňování z vyztužených syntetických nebo umělých pryskyřic
Schleifkörper aus anderen agglomerierten Schleifstoffen mit Kunstharzbindung, mit Faserstoffverstärkung
   Korpustyp: EU
Mlýnské kameny a brusné kameny, k mletí, drcení nebo rozvlákňování z keramiky nebo silikátu
Schleifkörper aus anderen agglomerierten Schleifstoffen mit keramischer oder Silikatbindung
   Korpustyp: EU
Drcení se provádí v zařízení sloužícímu pro účely zmenšení objemu před sběrem.
Der Abfall wird mit Anlagen zerkleinert, die für die Volumenreduzierung vor der Sammlung ausgelegt sind.
   Korpustyp: EU
Mlýnské kameny a brusné kameny bez rámů, používané k mletí, drcení nebo rozvlákňování
Mühlsteine und Schleifsteine, ohne Gestell, zum Mahlen, Schleifen oder Zerfasern
   Korpustyp: EU
Tabletu lze užívat s plnou sklenicí vody , ale musí být spolknuta celá ( bez drcení , rozlamování nebo žvýkání ) .
Die Tablette kann mit einem Glas Wasser eingenommen werden , ist jedoch im Ganzen zu schlucken ( d . h . ohne sie zu zerbeißen , zu zerbrechen oder zu kauen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Vím, že tohle slovo není politicky korektní, Ale tihle lidé byli drcení společností po staletí a staletí a říkali:
Ich weiß, es ist nicht politisch korrekt, aber diese Menschen werden von der Gesellschaft seit Jahrzehnten unterdrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Indikované množství energie je hodnota energie uvolněné systémem v okamžiku, kdy rozsah drcení nárazového tělesa je největší.
Die angegebenen Energiewerte entsprechen der Energie, die bei der stärksten Zusammendrückung des Stoßkörpers von der Einrichtung absorbiert wird.
   Korpustyp: EU
Stroje a přístroje, mající individuální funkce, na směšování, hnětení, drcení, prosévání, třídění, homogenizování, emulgování nebo míchání (kromě robotů)
Andere Maschinen zum Mischen, Kneten, Mahlen u. Ä. mit eigener Funktion (ohne Industrieroboter)
   Korpustyp: EU
Indikované množství energie je souhrn energie uvolněné systémem v okamžiku, kdy rozsah drcení nárazového tělesa je největší.
Die angegebenen Energiewerte entsprechen der Energie, die bei der stärksten Zusammendrückung des Stoßkörpers von der Einrichtung absorbiert wird.
   Korpustyp: EU
Může obsahovat nejvýše 1 % použité bělicí hlinky z integrovaných zařízení na drcení a rafinaci, nebo filtračních pomocných látek
Kann Bleicherde aus der kombinierten Ölpressung und –raffination oder Filterhilfsstoffe (jeweils höchstens 1 %) enthalten
   Korpustyp: EU
Mlýnské kameny a brusné kameny, k mletí, drcení nebo rozvlákňování z nevyztužených vyztužených syntetických nebo umělých pryskyřic
Schleifkörper aus anderen agglomerierten Schleifstoffen mit Kunstharzbindung, ohne Faserstoffverstärkung
   Korpustyp: EU
Údaje o používání a expozici recyklace pneumatik, zejména o zařízeních na drcení pneumatik, o sportovištích využívajících materiály z recyklovaných pneumatik a další podobná externí použití recyklovaných pneumatik
Anwendungs- und Expositionsinformationen über Reifenrecycling, insbesondere über Schredderanlagen für Reifen, über Sportplätze aus recycelten Reifen und andere ähnliche Verwendungen von recycelten Reifen im Freien
   Korpustyp: EU
Průměrný obsah cukru ≥ 16° Brix v ovoci určeném ke konzumaci a ≥ 15° Brix v ovoci určeném k průmyslovému zpracování (metoda drcení)
durchschnittlicher Zuckergehalt ≥ 16° Brix bei Tafelobst und ≥ 15° Brix bei Industrieobst (Zerkleinerungsverfahren)
   Korpustyp: EU
Nesmí se provádět žádné drcení, macerace ani jiné zpracování nebo použití tlaku, jimiž by se mohl usnadnit průchod pevných materiálů živočišného původu procesem předběžného ošetření.
Festes tierisches Material darf nicht gemahlen, zerkleinert oder anderweitig verarbeitet oder druckbehandelt werden, damit es den Vorbehandlungsprozess besser durchläuft.
   Korpustyp: EU
V závislosti na složení použitého odpadu (např. lehká frakce z drcení), může stoupnout obsah rtuti, chrómu, mědi, niklu a molybdenu ve vysokopecním plynu.
Je nach Zusammensetzung der genutzten Abfälle (z. B. Schredderleichtfraktion) kann der Anteil an Hg, Cr, Cu, Ni und Mo im Hochofengas steigen.
   Korpustyp: EU
stroje na sekání nebo drcení palivových článků, tj. dálkově ovládaná zařízení pro řezání, sekání nebo stříhání ozářených palivových kazet, svazků nebo tyčí „jaderného reaktoru“;
Brennelementzerhacker- oder -Schreddermaschinen, d. h. fernbediente Ausrüstung zum Zerschneiden, Zerhacken oder Abscheren von bestrahlten “Kernreaktor”-Brennelementen, -stäben oder -stabbündeln,
   Korpustyp: EU
Hliníkové voštinové bloky je třeba zpracovat tak, aby křivka závislosti deformace na síle při statickém drcení (podle postupu definovaného bodem 2.1.4) byla uvnitř hranic definovaných pro každý ze šesti bloků v dodatku 1 této přílohy.
Die Aluminium-Wabenblöcke müssen so hergestellt sein, dass die Kraft-Verformungs-Kurve, wenn die Blöcke bei der statischen Prüfung (nach dem Verfahren nach Absatz 2.1.4) zusammengedrückt werden, innerhalb der Bandbreite verläuft, die für jeden der sechs Blöcke in der Anlage 1 zu diesem Anhang dargestellt ist.
   Korpustyp: EU
Poznámka 3: Obráběcí stroj, který má alespoň dvě ze tří schopností - soustružení, drcení nebo rozemílání (např. soustruh s možností rozemílání), musí být hodnocen podle patřičné položky 2B001.a, b nebo c.
Anmerkung 3: Eine Werkzeugmaschine, die mindestens zwei der drei Bearbeitungsverfahren Drehen, Fräsen oder Schleifen kombiniert (z. B. eine Drehmaschine mit Fräsfunktion), muss nach jeder der zutreffenden Unternummern 2B001a, b oder c geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Lecitin je vedlejší produkt, který vzniká při drcení olejnatých semen, obvykle sóji. Převážná většina na trhu prodávaného lecitinu se extrahuje ze sójového oleje (95 %), a pouze okrajově z ostatních zdrojů, například z řepkových a slunečnicových semen.
Lecithin ist ein Nebenprodukt des Pressens von Ölsaat, in der Regel von Sojabohnen: der größte Teil des auf dem Markt angebotenen Lecithins wird aus Sojaöl gewonnen (95 %), Rapssaat und Sonnenblumensaat spielen nur eine untergeordnete Rolle.
   Korpustyp: EU
Může obsahovat do 1 % použité bělicí hlinky a jiné filtrační pomocné látky (např. křemeliny, amorfních křemičitanů a amorfního oxidu křemičitého, fylosilikátů a celulózového nebo dřevného vlákna) a surových lecitinů z integrovaných zařízení na drcení a rafinaci.
Kann bis zu 1 % Bleicherde und Filterhilfsstoffe (z. B. Kieselerde, amorphe Silicate und Siliciumdioxid, Phyllosilicate und Zellulose- oder Holzfaser) und Rohlecithine aus der integrierten Ölpressung und -raffination enthalten.
   Korpustyp: EU
BAT pro sekundární emise vznikající při vyprazdňování spékacího pásu, při drcení, chlazení a třídění aglomerátu a na přesypech dopravníku představuje předcházení vzniku emisí a/nebo dosažení účinného odsávání a následné snížení prachových emisí pomocí kombinace následujících postupů:
Die BVT für Sekundäremissionen aus dem Sinterbandabwurf, den Sinterbrechern, der Kühlung, den Sieben und den Umschlagorten besteht darin, Staubemissionen zu vermeiden und/oder durch eine Kombination der folgenden Techniken effizient zu erfassen und anschließend zu reduzieren:
   Korpustyp: EU
Mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky, bez rámů, z vyztužených syntetických nebo umělých pryskyřic, kromě mlýnských kamenů a brusných kamenů používaných k mletí, drcení nebo rozvlákňování
Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell, aus verstärktem Kunstharz, mit Bindung, ohne Mühlsteine und Schleifsteine zum Mahlen, Schleifen oder Zerfasern
   Korpustyp: EU
Hliníkové voštinové bloky je třeba zpracovat tak, aby křivka závislosti deformace na síle při statickém drcení (podle postupu definovaného odstavcem 2.1.4) byla uvnitř hranic definovaných pro každý ze šesti bloků v dodatku 1 této přílohy.
Die Aluminium-Wabenblöcke müssen so hergestellt sein, dass die Kraft-Verformungs-Kurve, wenn die Blöcke bei der statischen Prüfung (nach dem Verfahren nach Absatz 2.1.4) zusammengedrückt werden, innerhalb der Bandbreite verläuft, die für jeden der sechs Blöcke in der Anlage 1 zu diesem Anhang dargestellt ist.
   Korpustyp: EU
Mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky, bez rámů, z aglomerovaného syntetického nebo přírodního diamantu, kromě mlýnských kamenů a brusných kamenů používaných k mletí, drcení nebo rozvlákňování
Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell, aus agglomerierten synthetischen oder natürlichen Diamanten, ohne Mühlsteine und Schleifsteine zum Mahlen, Schleifen oder Zerfasern
   Korpustyp: EU
Mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky, bez rámů, z vyztužených syntetických nebo umělých pryskyřic s pojivem, kromě mlýnských kamenů a brusných kamenů používaných k mletí, drcení nebo rozvlákňování
Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell, aus verstärktem Kunstharz, mit Bindung, ohne Mühlsteine und Schleifsteine zum Mahlen, Schleifen oder Zerfasern
   Korpustyp: EU
Mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky, bez rámů, z nevyztužených syntetických nebo umělých pryskyřic, s pojivem, kromě mlýnských kamenů a brusných kamenů používaných k mletí, drcení nebo rozvlákňování
Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell, aus nicht verstärktem Kunstharz, mit Bindung, ohne Mühlsteine und Schleifsteine zum Mahlen, Schleifen oder Zerfasern
   Korpustyp: EU
Může obsahovat do 1 % použité bělicí hlinky a jiné filtrační pomocné látky (např. křemeliny, amorfních křemičitanů a amorfního oxidu křemičitého, fylosilikátů a celulózového nebo dřevného vlákna) a surových lecitinů z integrovaných zařízení na drcení a rafinaci. Hrubá vláknina nejvýše 27,5 % v sušině.
Kann bis zu 1 % Bleicherde und Filterhilfsstoffe (z. B. Kieselerde, amorphe Silicate und Siliciumdioxid, Phyllosilicate und Zellulose- oder Holzfaser) und Rohlecithine aus der integrierten Ölpressung und -raffination enthalten. Höchstgehalt an Rohfaser: 27,5 % in der Trockenmasse
   Korpustyp: EU
Provozovatel vezme v úvahu alespoň následující potenciální zdroje emisí CO2: tradiční paliva, alternativní paliva, např. granulované plastové materiály ze zařízení po drcení, redukční činidla, např. koks, grafitové elektrody, suroviny, např. vápenec a dolomit, uhlík obsahující kovové rudy a koncentráty a sekundární vstupní materiály.
Der Anlagenbetreiber berücksichtigt mindestens die folgenden potenziellen CO2-Emissionsquellen: konventionelle Brennstoffe; alternative Brennstoffe, einschließlich Kunststoffe; Granulat aus einem Shredder nachgeordneten Anlagen; Reduktionsmittel, einschließlich Koks; Graphitelektroden; Rohstoffe, einschließlich Kalkstein und Dolomit; kohlenstoffhaltige Metallerze und -konzentrate; sekundäre Einsatzstoffe.
   Korpustyp: EU