Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dreckig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dreckig špinavý 397 sprostý 16 umazaný 3 zablácený 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dreckig špinavý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da und dort zwischen den Pflastersteinen standen dreckige Wasserpfützen.
Tu a tam stály mezi dlaždicemi kaluže špinavé vody.
   Korpustyp: Literatur
Max, du kriechst einfach in diese dreckige Grotte?
Max, ty chceš vlézt do té špinavého díry?
   Korpustyp: Untertitel
Ein dreckiger Haufen
Špinavá hra
   Korpustyp: Wikipedia
Hung, dein Schuh ist dreckig.
Hung, tvoje boty jsou špinavý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden verhöhnt und beleidigt, als dreckige Ausländer beschimpft und man sagte ihnen, sie sollen dorthin zurückgehen, wo sie hingehörten.
Posmívali se jim a uráželi je, nazývali je špinavými cizinci a říkali jim, aby se vrátili tam, kam patří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses dreckige Schwein weiß, wo die Stadt der Toten liegt?
To špinavé bezbožné prase že ví, kde leží Město mrtvých?
   Korpustyp: Untertitel
Vor einer Woche wurde mein Kollege in Nyíregyházá von Extremisten mit den Worten angegriffen: "Dreckiger Zigeuner, verschwinde aus unserem Land!"
Před týdnem byl můj vlastní kolega napaden v Nyíregyháze pokřikem extremistů: "Špinavej cikáne, jdi pryč z naší země!"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist nicht mal verpackt und bestimmt dreckig.
Není ani v krabici. Jistě bude špinavej.
   Korpustyp: Untertitel
Er schrie und wich vor ihr zurück, das Miststück, oh, das dreckige Miststück, was war geschehen, daß sie sich von dem berechenbaren Ding, das sie gewesen war, in dieses Monster verwandelt hatte?
Vykřikl a odvrávoral od ní, ta čubka, ta špinavá čubka, co se to s ní stalo, co ji změnilo z té předvídatelné osůbky na takové monstrum?
   Korpustyp: Literatur
Es war schwer, das dreckige Schwein zu fangen.
Víš, jak je těžké chytit tu špinavou svini?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dreckig

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja. Wir sind dreckig. Dreckig, dreckig.
Jo, budeme dělat prasárny.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus wird dreckig, dreckig, dreckig!
Tenhle dům začíná bejt odpornej, odpornej, odpornej!
   Korpustyp: Untertitel
Dreckiges Geld für dreckige Bullen.
špinavé peníze pro špinavé policajty.
   Korpustyp: Untertitel
Ein dreckiges, dreckiges Sex-Bett.
Špinavou postel na sex.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gestank, der dreckige, dreckige Gestank!
Toho smradu, toho příšernýho smradu!
   Korpustyp: Untertitel
Du dreckiges, betrügerisches Miststück!
Ty špinavá čubko jedna nevěrná.
   Korpustyp: Literatur
Ein dreckiger Haufen
Špinavá hra
   Korpustyp: Wikipedia
Das dreckige Dutzend
Tucet špinavců
   Korpustyp: Wikipedia
Diese verfluchte, dreckige Petze.
Ten taky všechno vyslepičí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dreckige Wäsche.
Je to špinavé prádlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie dreckiger Mistkerl!
- Ty hajzle jeden!
   Korpustyp: Untertitel
Deine dreckige Fresse.
- Na tvůj hnusnej ksicht!
   Korpustyp: Untertitel
- eine dreckige Uniform vor.
-… kterou se musím vypořádat.
   Korpustyp: Untertitel
Du dreckige, stinkende Ratte!
Ty hnusná, slizká kryso!
   Korpustyp: Untertitel
- Der dreckige alte Planet?
Kapitán již učinil své prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Uns geht's dreckig.
A s touhle migrénou?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt dein dreckiges Maul!
- Zavři tu svou špinavou tlamu.
   Korpustyp: Untertitel
So richtig dreckig!
My jsme táááák špinaví!
   Korpustyp: Untertitel
- Die dreckige Schlampe beißt.
- Ta děvka kouše.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Präsentation ist dreckig.
Polila jsem si prezentaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir zu dreckig?
Ztratil jsi chuť k jídlu?
   Korpustyp: Untertitel
- Dir ging's meinetwegen dreckig.
- Bylo ti ze mne nevolno.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist dreckig.
A nadělá to svinčík.
   Korpustyp: Untertitel
Du dreckige, verlogene Hure.
Ty falešná, podvratnícká kurvo!
   Korpustyp: Untertitel
Je dreckiger, desto besser.
Čím sprostší, tím lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Du dreckiger, verkommener Bulle!
Ty špinavej, svinskej poldo!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht dreckiger als Paris.
O nic víc než Paříž.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gefängnis war dreckig.
A bylo to pěkně špinavé vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seit verdammt dreckig.
- Vy dva jste po piči nechutní.
   Korpustyp: Untertitel
- Du dreckiger Mistkerl!
- Ty čuňáckej prevíte!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du dreckige Ratte.
Hele, ty zasraná kryso!
   Korpustyp: Untertitel
Ein dreckiger, kleiner Freak.
Jsme slavní. Jsme na špičce.
   Korpustyp: Untertitel
- Du dreckiges Kommunistenschwein!
- Ty zasraná komunistická svině!
   Korpustyp: Untertitel
- Du dreckige Sau!
- Ty zasranej kreténe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist dreckig.
Ten chlap není čistý.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Geschirr dreckig?
- Jsou čisté nebo špinavé?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es dreckig hier?
Ono je to tady zaneřáděné?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt deine dreckige Klappe.
- Zavři už tu svoji nevymáchanou hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gabel ist dreckig.
Tato.. Tato vidlička je špinavá.
   Korpustyp: Untertitel
- Du dreckige Hure!
- Ty zkurvená děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Hat dreckige Arbeit gemacht.
Hej, Donny s jeho písařskýma rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dreckige Wäsche.
Je to špinavé prádlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sind die dreckig?
Jak to, že jsou zaprášený?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist hier dreckig?
- Co je tady špinavé?
   Korpustyp: Untertitel
Du miese, dreckige Ratte.
Vyjebal jsi se mnou!
   Korpustyp: Untertitel
- Du dreckiger, kleiner Mistkerl.
- Ty jeden malej všiváku.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses dreckige Ding?
- Tahle ohavná věc?
   Korpustyp: Untertitel
Mann, bist du dreckig!
Chlape, ty seš ale špinavej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leitung ist dreckig.
Tady je ale bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dreckige da drüben.
Tamtoho hrozně špinavého.
   Korpustyp: Untertitel
Du dreckiger, kleiner Halunke!
Ty jeden odpornej uličníku!
   Korpustyp: Untertitel
- Die saubere oder dreckige?
- Čistém nebo špinavém?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin erschöpft. Dreckig.
Jsem vyřízená a špinavá.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst total dreckig.
-Byla jsi od prachu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag was Dreckiges.
- Říkej něco ošklivýho.
   Korpustyp: Untertitel
Dreckiger Ort, das Festland.
Chaotické místo, ta pevnina.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teppich ist dreckig.
Ta deka je teda špinavá.
   Korpustyp: Untertitel
Weiss wird schnell dreckig.
Bílá barva se snadno ušpiní.
   Korpustyp: Untertitel
- Du dreckige Schlampe!
- Ty špinavá couro!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie dreckiger Dieb!
- Vy zatracený zloději!
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du jetzt dreckig?
-Dirte, nahodil jsem tě?
   Korpustyp: Untertitel
- Du dreckiger Bastard.
- Jseš fakt úchyl.
   Korpustyp: Untertitel
Du dreckiges kleines Luder.
Ty jsi ale prdelka.
   Korpustyp: Untertitel
Cai, du dreckiger Hund!
Tsai, ty špinavé psisko!
   Korpustyp: Untertitel
OK, du dreckige Bohnenfresserin!
Řekli jste si o to, vy špinaví mexikánci!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist dreckig.
- Tenhle je špinavej!
   Korpustyp: Untertitel
Gott, sind die dreckig.
Ti jsou ale špinaví!
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt ist sie dreckig.
- Fajn. S váma končím.
   Korpustyp: Untertitel
Du dreckiges Judenschwein, du!
Ty špinavej židovskej hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ihr dreckiges Mundwerk.
Má tak krásnou pusu, kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Dir ging's dreckig.
Bylas úplně bez sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Du dreckige alte Sumka!
Ty stará, zvrhlá sumako.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es ist dreckig.
- Ale máš tam špínu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird dreckig werden.
- Takhle se to ušpiní.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser dreckige Sarazene.
- I s tím zatraceným Saracenem.
   Korpustyp: Untertitel
Der dreckige Joe Dreck.
Tohle je snad umazanej Špinavej Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr dreckig.
To je strašně, strašně praštěný.
   Korpustyp: Untertitel
Diese dreckige, undankbare Kuh.
Ta sprostá nevděčná kráva.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es dreckig.
Teď je to špinavé.
   Korpustyp: Untertitel
- Du dreckiger alter Mann!
- Vy starý prasáku!
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, du dreckige Ratte!
- Ach, ty špinavá kryso!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser dreckige, feige Verräter.
Ten hnusný zbabělý práskač!
   Korpustyp: Untertitel
Lass los, dreckiges Biest!
Pusť mě, kočko hloupá!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dreckig, nicht?
Je to nečestné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Grins nicht so dreckig.
- Hele, přestaň se dívat tak oplzle.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht dreckig.
To není žádná oplzlost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht dreckig.
Na mě se to nevylilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist dreckig.
Ta voda je špinavá.
   Korpustyp: Untertitel
Du dreckiges Stück Scheiße.
Ty jsi fakt sráč.
   Korpustyp: Untertitel
- Und nicht so dreckig!
- A tak špinavá.
   Korpustyp: Untertitel
Du dreckige, verdammte Gangsterbraut!
Zasraná špinavá kundo! Kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dreckiges Geld.
To jsou špinavé peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Dreckig wie ein Arschloch.
Jako díra do zadku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es dreckig?
- Je to těžké?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kühlschrank ist dreckig.
Co tak vyčistit tu lednici?
   Korpustyp: Untertitel
Mach deinen Anzug nicht dreckig.
Opatrně, nezašpiň si oblek.
   Korpustyp: Untertitel
Die dreckige Unterwäsche beim Stuhl.
Zakrvácené prádlo u židle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft ist so dreckig.
Nechápu proč tomu říkají Hong Kong (sladce-vonící).
   Korpustyp: Untertitel
Steck dein dreckiges Geld ein!
Vycpi se těma špinavejma prachama!
   Korpustyp: Untertitel
Du geisteskranker, dreckiger kleiner Verschwörer!
Ty šílenej, hnusnej, malej ničiteli!
   Korpustyp: Untertitel