Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=drehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
drehen točit 396 otočit 310 otáčet 167 natočit 143 natáčet 104 obrátit 42 otočit se 21 točit se 19 zatočit 16 pootočit 13 otáčet se 13 kroutit 12 filmovat 1 vytáčet 1
sich drehen točit se 5 otáčet se 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

drehen točit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

CHICAGO – In der Wirtschaft dreht sich alles um Angebot und Nachfrage.
CHICAGO – Ekonomie se celá točí kolem nabídky a poptávky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haleys Zimmer hörte auf sich zu drehen.
Haley se přestal před očima točit pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fläschchen nicht auf den Kopf drehen , schwenken oder schütteln .
Netřepejte s ní , prudce s ní netočte ani ji nepřevracejte .
   Korpustyp: Fachtext
Frau Niveau dreht den Film nicht angezogen wie eine 10-Dollar-Schlampe.
Slečna Niveauová nehodlá točit tento film oblečená jako 10 dolarová štětka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fläschchen nicht auf den Kopf drehen , schenken oder schütteln .
Netřepejte s ní , prudce s ní netočte ani ji nepřevracejte .
   Korpustyp: Fachtext
Natürlich spreche ich Farsi, ich möchte im Iran einen Film drehen.
Samozřejmě, že mluvím persky, chci přece točit film v Íránu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Ihrem Zeigefinger schließe ich, dass Sie ihre Zigaretten selbst drehen.
Já pak pozoruji podle vašeho ukazováčku, že si sám točíte cigarety.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin von hier, hab aber das Bingo-Finale gedreht.
Jo, jsem místní, ale točil jsem finále binga.
   Korpustyp: Untertitel
Der Planet hat sich von Jahr zu Jahr schneller und schneller gedreht und die Weisung ist die gleiche geblieben!
Planeta se rok od roku točila rychleji, a příkaz se nezměnil!
   Korpustyp: Literatur
Wir können davon ausgehen, alle Szenen mit Hutter dort zu drehen.
Dobře, můžeme předpokládat, že tam budeme točit scény s Jotou.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kurbel drehen točit klikou 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit drehen

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Drehen!
Otoč se, toč se!
   Korpustyp: Untertitel
Drehen!
Otoč se, otoč se.
   Korpustyp: Untertitel
"Seitlich drehen."
"Otočte se profilem."
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, drehen.
Ne, ne, ne.... otoč ho
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen!
Všichni na svá místa!
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf, nicht drehen.
Přestaň s tím! Přestaň s tím!
   Korpustyp: Untertitel
Ok, wir wollen drehen.
Dobře, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich. Drehen Sie durch.
Myslíš, že se budu moci zapsat, až to skončí?
   Korpustyp: Untertitel
Alle drehen total durch.
Sherri a Charlie se změnily.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen nochmal um.
-Stavíme se pro ni.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich um!
Rachel, za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich um!
Podívej se za sebe!
   Korpustyp: Untertitel
- Drehen Sie nicht durch!
Zastavte všechny eskalátory!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hände drehen durch.
Mám ruce v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Drehen Sie nicht durch!
Tak ať ti to nepřeroste přes hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen, rauchen, high werden.
Vyhrň si ho, rozjet to, udělej to.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum drehen wir nicht?
- Proč se nenatáčí?
   Korpustyp: Untertitel
Zurücktreten, zurücktreten und drehen.
Krok zpátky. Krok zpátky a otočte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Den wir nicht drehen.
- Který ale nenatočíme?
   Korpustyp: Untertitel
Drehen wir 'ne Runde?
Chceš se mnou pobejt?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute drehen durch.
Lidé se z toho zblázní.
   Korpustyp: Untertitel
"Kopf drehen und husten.
"Otočte hlavu a kašel."
   Korpustyp: Untertitel
- Wir drehen die Szenen.
- Ty scény natočíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie drehen uns, Sir.
Otáčejí nás. Oni nás otáčejí.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie ihn um.
Otočte ho tímhle směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Alle drehen durch, Ryan.
Všichni šílí, Ryane.
   Korpustyp: Untertitel
- Drehen Sie es.
Měsíce se s tebou snažím spojit.
   Korpustyp: Untertitel
Die drehen sich noch.
Téměř to ještě nezačalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen noch nicht.
Ten film mi nic neříká.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt drehen sie durch.
Teď to teda dorazil.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das drehen?
Můžete s tím pohnout?
   Korpustyp: Untertitel
Wartet, wir drehen bei.
Počkejte, otočíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen, sag ich!
Řekl jsem otoč se.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie bitte um.
Otočte to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Räder drehen sich."
Točí se kola."
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich um.
Otoč se, Karen.
   Korpustyp: Untertitel
Fart 20 drehen kannst?
Část 20", nebo jiný sračky?
   Korpustyp: Untertitel
- Die drehen durch.
Všichni po tobě šílí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie drehen durch, House.
Ztrácíte to, Housi.
   Korpustyp: Untertitel
Hüfte nach innen drehen!
Otoč svoje ruce dovnitř!
   Korpustyp: Untertitel
In den Wind drehen.
Obraťte ji proti větru!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir drehen gerade!
Já ho jen natáčím.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, bitte, Kopf drehen.
To je zcela v pořádku. Jenom se trochu natočte.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschenkel um 30o drehen.
Bérec se pootočí o 30o.
   Korpustyp: EU
Unterschenkel um 30° drehen.
Bérec se pootočí o 30°.
   Korpustyp: EU
- Die drehen alle durch.
Všichni se z toho blázní.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wir drehen!
Jsme připraveni na záběr!
   Korpustyp: Untertitel
"Drehen meinen Honig".
"Přesunu svůj med."
   Korpustyp: Untertitel
Alle drehen durch, Sonny.
Všichni vyšilují, Sonny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen es um.
Rychle, pospěšte si.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen es gleich.
Sjedem to ještě jednou!
   Korpustyp: Untertitel
- Drehen Sie sich um.
- Otoč se, otoč se!
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen dieses Video!
A natočíme to video.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dich drehen.
- Otočím tě.
   Korpustyp: Untertitel
- in Ihrem Riesenrad drehen.
- vašem točícím kole.
   Korpustyp: Untertitel
- Drehen jetzt alle durch?
- To se všichni teď zbláznili?
   Korpustyp: Untertitel
- Drehen Sie sich um.
- Otočte se a spusťte košili, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah dich drehen.
Viděla jsem, jak se natáčíš.
   Korpustyp: Untertitel
So drehen, et voilà.
Otočíme, et voilá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen das nochmal!
Budeme to muset předělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen den Kopf,
Otočíme se čelem vpřed.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso drehen Sie nicht?
Ano, důstojníku, doleva!
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen irgendwas drehen.
Snažil se ho vystrčit.
   Korpustyp: Untertitel
Alle bereithalten. Wir drehen.
Dost, jdem na to.
   Korpustyp: Untertitel
Nately, drehen wir um.
Nately, otoč to zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
In die Welle drehen!
Otočte ji proti vlně..
   Korpustyp: Untertitel
- Drehen Sie sich um.
- Podíbej, otoč se.
   Korpustyp: Untertitel
Und danach drehen wir.
Vychladneš a pak to natočíme.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir drehen einfach.
Ne, tohle je video.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich um.
Otočte se.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Glühwürmchen drehen durch.
Tyhle světlušky se zbláznily.
   Korpustyp: Untertitel
Alle 30 Minuten drehen.
Každých 30 minut ji otáčí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir drehen nicht um.
- My se nevracíme.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen wir eine Einzelaufnahme?
Můžete zabrat jen mě?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal drehen Mädchen durch.
Holky jsou někdy jak šílený.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich her.
Otočte se ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie drehen ab, Sir.
Mění kurz, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie drehen durch.
-Vy jste se zbláznil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen ihn um.
Otočíme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Eltern drehen durch.
Jeho rodiče mi volali.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen wir um.
Navrhuji, abychom odletěli, než se to ještě zhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen eine Runde.
Uděláme si třeba výlet.
   Korpustyp: Untertitel
- Drehen Sie sich um.
- Otočte se a podívejte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Drehen Sie sich um.
Otoč se.
   Korpustyp: Untertitel
Schritt, kopf drehen.
Krok, poskok a tleskat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen sie um.
Pomoz mi to sundat.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sie auf.
Ještě bych tomu přidala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Räder drehen sich.
Roztáčíme to na plný pecky.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach Backbord drehen!
- Otočte na levobok!
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal drehen Leute durch.
Lidé prostě občas vybuchnou.
   Korpustyp: Untertitel
- OK, wir drehen.
- OK, tak další záběr.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen wir eine Runde.
Pojď já tě svezu.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie's einfach um.
Tak si to otočte.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie, Max.
Pusť to, Maxi.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie den Schlüssel!
Otoč tím klíčem, říkám!
   Korpustyp: Untertitel
- Nach rechts drehen!
- Otočte se doprava!
   Korpustyp: Untertitel
Da drehen sie durch.
Zcvoknou se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, jetzt drehen, bitte.
Teď se prosím otočte.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Joint-Drehen.
- Je to na balení cigaret.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie das Gesicht, drehen Sie ihr Gesicht weg.
Otočte hlavu.
   Korpustyp: Untertitel