Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CHICAGO – In der Wirtschaft dreht sich alles um Angebot und Nachfrage.
CHICAGO – Ekonomie se celá točí kolem nabídky a poptávky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haleys Zimmer hörte auf sich zu drehen.
Haley se přestal před očima točit pokoj.
Die Fläschchen nicht auf den Kopf drehen , schwenken oder schütteln .
Netřepejte s ní , prudce s ní netočte ani ji nepřevracejte .
Frau Niveau dreht den Film nicht angezogen wie eine 10-Dollar-Schlampe.
Slečna Niveauová nehodlá točit tento film oblečená jako 10 dolarová štětka.
Die Fläschchen nicht auf den Kopf drehen , schenken oder schütteln .
Netřepejte s ní , prudce s ní netočte ani ji nepřevracejte .
Natürlich spreche ich Farsi, ich möchte im Iran einen Film drehen.
Samozřejmě, že mluvím persky, chci přece točit film v Íránu.
Aus Ihrem Zeigefinger schließe ich, dass Sie ihre Zigaretten selbst drehen.
Já pak pozoruji podle vašeho ukazováčku, že si sám točíte cigarety.
Ich bin von hier, hab aber das Bingo-Finale gedreht.
Jo, jsem místní, ale točil jsem finále binga.
Der Planet hat sich von Jahr zu Jahr schneller und schneller gedreht und die Weisung ist die gleiche geblieben!
Planeta se rok od roku točila rychleji, a příkaz se nezměnil!
Wir können davon ausgehen, alle Szenen mit Hutter dort zu drehen.
Dobře, můžeme předpokládat, že tam budeme točit scény s Jotou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Norman drehte sich auf die andere Seite, und da begann 1985 endlich zu verblassen.
Norman se otočil na druhý bok a rok 1985 začal konečně blednout v jeho mysli.
Charles, könnten Sie sich zu Tracy drehen?
Charlesi, mohl byste se otočit směrem k Tracy?
Jedes Tier hat genügend Platz, um aufrecht zu stehen, sich hinzulegen und sich zu drehen.
Každé zvíře musí mít dostatek prostoru, aby mohlo stát, ležet a aby se mohlo otočit.
Für üblich dreht man die Box nur um.
Většinou prostě jen otočím tu plechovku vzhůru nohama.
Norman drehte den Kopf und sah zum Fenster hinaus.
Norman otočil hlavu a podíval se z okna.
lmmer wenn Mom eine Runde gedreht hat, hattest du diesen Trottel-Blick drauf.
Pokaždé, co se máma otočila, jsi měl najednou tak smutný výraz.
Die Südbahn sollte erneuert und um 20° gedreht werden.
Jižní dráha měla být modernizována a otočena o 20 o.
Du musst an dem Hebel drehen, damit er luftdicht ist.
A pak musíš otočit touhle páčkou, abys utěsnila krk. Vidíš?
Winston drehte an einem Knopf, und die Stimme wurde daraufhin etwas leiser, wenn auch der Wortlaut noch zu verstehen blieb.
Winston otočil knoflíkem a hlas se trochu ztišil, ale slovům bylo stále ještě rozumět.
Als ich von den Ereignissen hörte, drehte ich um und fuhr zurück.
Když jsem slyšela o tom dopuštění, otočila jsem se a jela zpátky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Prüfeinrichtung kann beliebig um ihre senkrechte Achse gedreht werden.
Zkušební zařízení se může volně otáčet kolem své svislé osy.
Leider drehen sich die Räder des Lebens unaufhörlich in nur eine Richtung.
Naneštěstí, Dýko, kolo života se neúprosně otáčí jen jedním směrem.
Das Fläschchen nicht auf den Kopf drehen , schwenken oder schütteln .
Lahvičku neotáčejte , nekružte s ní , ani s ní netřepejte .
Zwei Zwillingsplaneten drehen sich um eine gemeinsame Sonne.
Planetární dvojčata se otáčejí spolu kolem jednoho slunce.
in seinem kleinen Gedankenkreis läuft er immerfort rundum oder dreht sich vielmehr.
neustále pobíhá nebo lépe řečeno otáčí se ve svém těsném myšlenkovém okruhu.
Ich drehe niemandem meinen Rücken zu, der das für Geld macht.
Nikdy se neotáčím zády k lidem, kteří tohle dělají pro peníze.
Wenn Sie den Dosierknopf nicht drehen können , haben Sie nicht die volle Dosis injiziert .
Jestliže nemůžete otáčet dávkovacím knoflíkem nebo z pera uniká přípravek , nebyla podána celá dávka .
Connally dreht den Kopf leicht nach rechts.
Connallyho hlava se lehce otáčí vpravo.
bei Hubschraubern, solange sich die Rotoren drehen;
v případě vrtulníků, pokud se otáčejí rotory;
Veränderungen im Strahlströmen können die Geschwindigkeit, mit der sich die Erde dreht, beeinflussen.
Změny tryskového proudění mohou ovlivnit rychlost, kterou se Země otáčí kolem své osy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wieso haben Sie sich entschieden diesen Film zu drehen?
Proč jste tento film natočil?
Chaplin trieb die Wagen auf und drehte noch mal.
Chaplin je dal přivézt zpět a scénu natočil znovu.
Auf Wunsch des Antragstellers kann vermerkt werden, dass die Einrichtung an einem Fahrzeug mit verschiedenen Neigungen der Bezugsachse im Verhältnis zu den Bezugsebenen des Fahrzeugs und zur Fahrbahn oder um eine Bezugsachse gedreht angebracht werden darf; diese verschiedenen Bedingungen für die Anbringung sind im Mitteilungsblatt anzugeben.
Žadatel může na základě své volby stanovit, že zařízení může být na vozidlo montováno s různými sklony vztažné osy vůči vztažným rovinám vozidla a vůči povrchu vozovky, nebo že může být natočeno kolem své vztažné osy; tyto různé podmínky montáže se uvedou ve formuláři sdělení.
Pacheo, mein Vater soll die Antenne nach rechts drehen.
Pashowe, řekni mému otci, ať natočí anténu doprava!
Auf Wunsch des Antragstellers kann vermerkt werden, dass die Einrichtung an einem Fahrzeug mit verschiedenen Neigungen der Bezugsachse im Verhältnis zu den Bezugsebenen des Fahrzeugs und zur Fahrbahn oder um seine Bezugsachse gedreht angebracht werden darf; diese verschiedenen Bedingungen für die Anbringung sind im Mitteilungsblatt anzugeben.
Žadatel může na základě své volby stanovit, že zařízení může být na vozidlo montováno s různými sklony vztažné osy vůči vztažným rovinám vozidla a vůči povrchu vozovky, nebo že může být natočeno kolem své vztažné osy; tyto různé podmínky montáže se uvedou ve formuláři sdělení.
Hollywood wird einen verdammten Film über dich drehen.
Hollywood o tobě možná natočí nějakej zasranej film.
Das Drehen der Auswahl auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert, und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen. Sind Sie sicher, dass Sie die Auswahl drehen möchten?
Natočení výběru na% 1x% 2 (FIXME) potřebuje významné množství paměti. Může to vést k prodloužení odezvy systému a dalším problémům. Opravdu natočit výběr?
Rüber in Studio sieben und dann drehen wir das.
Teď jdeme na scénu sedm a natočíme to doopravdy.
Das Drehen des Bildes auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert, und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen. Sind Sie sicher, dass Sie das Bild drehen möchten?
Natočení obrázku na% 1x% 2 (FIXME) potřebuje významné množství paměti. Může to vést k prodloužení odezvy systému a dalším problémům. Opravdu natočit obrázek?
Holen wir Carol und drehen wir die andere Seite des Meisterwerks.
At' Carol vyjde z pˇrívěsu a natočíme druhou část díla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hollywood dreht eine zunehmende Zahl seiner Filme anderswo.
Hollywood natáčí čím dál větší počet filmů jinde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die drehen eine Szene im Zoo und brauchen Kinder als Komparsen.
Jo, natáčejí scénu v zoo, a potřebují děcko navíc.
In den Niederlanden dreht ein Parlamentsabgeordneter gerade einen kontroversen Film über den Islam.
V Nizozemsku natáčí jeden poslanec parlamentu kontroverzní film o islámu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Herr gerade eben war Mr. Johnny Knoxville und wir drehen einen Film.
Ten pán, kterého jste viděli, byl Johnny Knoxville a natáčíme film.
die X-Achse in einem Winkel von bis zu 30° über und unter der Waagerechten gedreht werden kann.
osa X se může natáčet nad a pod horizontálu o úhel až 30°.
J.D. s Sitcom-Tagtraum wird vor einem Live-Publikum gedreht.
JDho sitcomová fantazie je natáčena před živým publikem.
Die Windschutzscheibe ist zu drehen oder entweder horizontal oder vertikal zu verschieben, damit die ganze definierte Fläche geprüft werden kann.
Čelní sklo se natáčí nebo pohybuje buď vodorovně, nebo svisle, aby se vyzkoušela celá určená plocha.
Na, also, gut, denn Cora dreht heute Abend ein Video
Ok, dobře, protože Cora natáčí dnes večer video.
Und falls ein Teil des unerwartet großen Profits den Slums zugute käme, wo der Film gedreht wurde, dürften die Protestierenden schnell verschwinden.
A pokud do slumů, kde se film natáčel, přiteče větší než očekávaný díl zisků, protesty velice pravděpodobně opadnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Welche Szene drehen wir als Erstes, Jimmy?
Ale kterou scénu natáčíte jako první, Jimmy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Behälter ist erneut um 90° in dieselbe Richtung zu drehen.
Pak se nádrž obrátí o dalších 90° ve stejném směru.
Sir, der Kanal ist zu eng, um darin zu drehen.
Pane, ten kanál je moc úzký, nemůžeme se obrátit.
Danach drehen Sie den Fertigpen mindestens 10x vorsichtig auf und ab bis das Insulin gleich- mäßig gemischt ist.
pero jemně10x obraťte nahoru a dolů, dokud není inzulín promíchaný.
Officer, Sie wissen doch, dass der Wind sich wieder drehen wird?
Strážníku, uvědomujete si, že se to jednou obrátí?
Belassen Sie die Nadel in der Durchstechflasche und drehen Sie die Durchstechflasche auf den Kopf.
Jehlu nechejte stále v injekční lahvičce a lahvičku obraťte dnem vzhůru.
Nur ärgerlich, dass der Wind sich gedreht hat, was?
- Velká smůla, že se strany obrátily.
Er drehte sich dem Lichte zu und starrte auf den gläsernen Briefbeschwerer.
Obrátil se ke světlu, ležel a díval se na těžítko.
Wenn der Wind nach dem Abschuss dreht, sterben wir alle.
- Když se obrátí vítr, je po nás!
Holmes drehte sich nach ihr um und murmelte ungeduldig etwas vor sich hin, ihre langsame Bewegung ständig beobachtend.
Holmesova tvář obrácena byla k mlze, i slyšel jsem ho, jak netrpělivě zamručel, když mlha postupně se k nám blížila.
Ich kann drehen und ihn mit Bordkanonen angreifen.
Myslím, že to můžu obrátit a zaútočit kulometem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann wird der Drei-Weg-Hahn (5) so gedreht, dass das Rohr (1) mit der Außenluft in Verbindung steht.
Trojcestný kohout (5) se otočí tak, aby trubice (1) byla spojena s vnějším prostorem.
Steig wieder in den Van, dreh um und verschwinde.
Nasedni do té dodávky, otoč se a odjeď.
Zurücktreten, zurücktreten und drehen.
Krok zpátky. Krok zpátky a otočte se.
Kommst du heute Abend zum Lagerfeuer, oder gehst du nur ziemlich nahe ran, drehst dann um und verschwindest gleich wieder?
Přijdete večer k hranici, nebo budete zase hodně blízko a pak se otočíte a zase odejdete?
Jetzt drehen, dann drücke ich deine Glücksbringer-Beule.
Ted' se otoč, at' se můžu pro štěstí dotknout tvého hrbu.
Drehen wir um und finden es heraus.
Tak se otočíme a zjistíme, co a jak.
Ich überprüfte die Nachrichten auf meinem Handy, ich drehte mich um und sah Victor.
Kontroloval jsem si zprávy v mobilu a pak jsem se otočil a uviděl Victora.
Da du deine Mission nicht zu Ende führen kannst, dreh einfach um und fahr zurück in deine Schneehöhle.
Jelikož nemůžeš dokončit misi, tak se otoč a pěkně vrať zpět do svého sněžního hrobu.
- Sie sind festgenommen, zur Wand drehen.
- Zatkněte ho. - Otočte se ke stěně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du bist mit 25 aus der Serie ausgestiegen, und heutzutage drehen sie alles hochauflösend.
Bylo ti 25, když jsi odešla, a teď se točí ve vysokým rozlišení.
Alles dreht sich, wenn du dich hinlegst, glaube ich.
Všechno se s tebou točí, když si lehneš. Asi.
Das ist, wenn man eine Nachtszene dreht, aber am Tag, mit Filter.
Noční scéna se točí ve dne s filtrem na objektivu.
Wie drehte er auf den Tisch?
Jak se točil na tom stole?
Dann nach links drehen und bei 7 halten.
Tak toč doleva a zastav se na sedmičce.
Mein ganzes Leben dreht sich nur noch um das Ende unserer Beziehung.
Celý můj život se točí kolem Pam a rozchody s ní.
Die drehen da drin Pornos, ganz klar.
Víš, že se tu točilo porno?
Kvůli kterému se země točí
Nach links drehen und bei 7 halten.
Toč doleva a zastav se na sedmičce.
- Dann dreht das am letzten Tag.
No, točí se poslední den.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Moment, der Verdächtige hat gerade gedreht.
Moment, moment, podezřelý právě zatočil.
Sobald sie es erfahren, wird das FBI und Homeland Security so schnell mit Helikoptern auf uns herabschießen, dass sich uns die Köpfe drehen werden.
Jakmile se to dozví, tak FBI a národní bezpečnost na nás vezmou vrtulníky a budou na nás tak rychle, až se nám zatočí hlava.
Haben Sie versucht, den Knopf an der Seite des Gestells zu drehen?
Zkusila jste zatočit s tím knoflíkem na straně rámu?
Sie sind so prachtvoll, mir dreht sich der Kopf.
Jste takový fešák, že se mi zatočila hlava.
Immer, wenn ich da am Rad drehe, rutscht mein Hemd raus.
Pokaždý, když zatočím volantem, mi šponuje košile.
Man dreht diesen um das System zu aktivieren und diesen um die Lautstärke zu regeln.
Zatočíte tímhle, pro vstup do systému a tímhle ovládáte hlasitost.
Er hat sie schon eine Stunde auf und wir haben ihn dreimal im Kreis gedreht.
Už je to hodina a třikrát jsme s ním zatočily.
Sagt mir einfach, wann ich drehen muss, nachdem ich das Zeug über der Ernte verteilt habe.
Co kdybyste mi prostě řekni, kam zatočit, až postříkám tu úrodu?
Willst du ein Wicked Wango Karte holen oder drehen Sie das Rad?
Chtěla byste si vzít Rozpustilou kartu nebo zatočit Mrzačícím kolem?
Sie würden dafür sorgen, dass man die Waffe lädt. Sie würden die Trommel drehen und die Waffe gegen deinen Kopf halten.
Nutili vás tu zbraň nabít, zatočili bubínkem a dali vám tu zbraň k hlavě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Fahrgastzelle ist auf dem Prüfschlitten um 180° zu drehen.
Kostra karoserie vozidla se na zkušebním vozíku pootočí o 180°.
Wenn es sich einen Zentimeter nach links dreht, sind Sie innerhalb weniger Sekunden tot.
Pokud se pootočí o jeden nebo dva centimetry nalevo, budete ve vteřině mrtvý.
Aber sie haben das Potenzial, die Achse der Ideologie um 90 Grad zu drehen.
Mají ale potenciál pootočit ideologickou osu o 90 stupňů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hältst mich so fest, und dann drehst du mich so, OK?
Když tě takhle zatáhnu, ty mě pootočíš, OK?
Die Sicherheitsglasscheibe ist soweit zu drehen, bis die genaue Beobachtungsrichtung erreicht ist.
Tabule bezpečnostního skla se podle potřeby pootočí tak, aby byl zajištěn správný směr pozorování.
- Darf ich ihren Kopf drehen?
- Můžu jí pootočit hlavou?
" K. lächelte und drehte seine Hand ein wenig in ihren weichen Händen.
K. se usmál a pootočil svou ruku v jejíchměkkých dlaních.
Das Rad wird alle 48 Stunden um 90° gedreht.
Kolem se každých 48 hodin pootočí o 90°.
Werden die vorgeschriebenen Werte nicht erreicht, so darf der Rückstrahler aus dieser Stellung um ± 5° um seine Bezugsachse gedreht werden.
Nedosáhne-li se uvedených hodnot, může se odrazka pootočit kolem své referenční osy o ± 5° od této polohy.
Obwohl Taylor darauf beharrte, dass er in seinen historischen Schriften versuche, die Wahrheit zu schildern, war er gern bereit, der guten Sache wegen an den Tatsachen zu drehen.
Ačkoliv Taylor tvrdil, že se ve svých historických pojednáních snaží sdělovat pravdu, byl pro dobrou věc ochoten pootočit fakta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Reifen am Prüffahrzeug müssen sich in derselben Richtung wie beim Einfahrvorgang drehen.
Pneumatiky se na zkušebním vozidle musí otáčet ve stejném směru, jako se otáčely při záběhu.
Connally dreht den Kopf leicht nach rechts.
Connallyho hlava se lehce otáčí vpravo.
Tastatur: Im Uhrzeigersinn drehen
Klávesnice: Otáčet se po směru hodinových ručiček
Aber Ellen Wolf dreht und biegt das Gesetz, bis es nicht wiederzuerkennen ist.
Ale Ellen Wolfová si je otáčí a ohýbá, dokud je to k nepoznání.
· Sie drehen in die falsche Richtung .
369 ˇ Volič dávky se neotáčí .
Sie drehen und fahren Richtung Norden.
Otáčejí se, jedou na sever.
Wir drehen um-- wir haben gerade Informationen über einen Anschlag auf die Autokolonne erhalten.
Otáčíme se, obdrželi jsme informaci o ohrožení kolony.
Die Welt dreht sich seit 5 Milliarden Jahren
Země se bez tvého stroje otáčí přes 5 miliard let, Harolde.
Du hast dich die ganze Nacht gedreht und herumgewälzt.
Celou noc jsi sebou házel a otáčel se.
Du darfst jetzt auf keinen Fall deinen Kopf nach links drehen!
Ať se děje co se děje, neotáčejte se nalevo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" " Aber dieser zweite Freispruch ist doch wieder nicht endgültig ", sagte K. und drehte abweisend den Kopf.
Ale toto druhé osvobození není přece zas konečné, řekl K. a kroutil odmítavě hlavou.
Die Psyche nach innen gegen sich selbst richtet. Sich dreht und wendet, bis sie nichts mehr ähnelt als einem Labyrinth.
obrátí duši proti ní samé, kroutí jí a ohýbá dokud se nepodobá labyrintu?
er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz.
kroutil jí a vzteky i bolestí ji třel o koberec.
Der Tunnel dreht sich mächtig durch all diese Bewegung.
Tunel se tím pohybem pořádně kroutí.
dann dreht sich das Weiß ihrer Augen und Schaum schwillt aus ihrem Munde, doch wollen sie damit weder etwas sagen noch auch erschrecken;
to potom kroutí bělmem očí a od úst jim jde pěna, avšak nechtějí tím ani nic říci, ani postrašit;
Ich liege quer über dem Sattel und zwei Hordenbewohner drehen mir den Kopf ab.
Díváš se dovnitř a hrozíš mi prstem..… já ležím napříč sedla na koni a dva z hordy mi kroutí hlavou.
3 - Entfernen Sie die Schutzhülle von der Nadel , indem Sie ziehen , nicht drehen .
3 -Sejměte kryt z jehly . Kryt vytáhněte , nekruťte jím .
- Ich hab nur dran gedreht.
Prostě jsem s ní kroutila.
den Schwanz der Tiere zu quetschen, zu drehen oder zu brechen und den Tieren in die Augen zu greifen.
kroutit, drtit nebo lámat zvířeti ocas, či dotýkat se jeho očí.
# Ich will ihn mit Schwertern aufspießen, und sie dann langsam drehen, # # überall in seinem Fortpflanzungssystem.
Chci ho propíchat meči a pomalu s nimi kroutit, to by ho myslím mělo zkrotit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem hat mir der Doktor erzählt, wenn wir da sind und anfangen zu drehen, werden wir Max Schreck nur geschminkt und kostümiert zu Gesicht bekommen. Als "der Vampir"!
Herr Doktor mi také řekl, že až začneme filmovat, bude Max Schreck chodit pouze ve svém kostýmu, jako vampír.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehen sie, alles was er tun muss, ist den Griff hier zu drehen und langsam das Einstellrad drehen.
Vidíte, stačí jen otočit klikou a začít pomalu vytáčet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alles dreht sich, wenn du dich hinlegst, glaube ich.
Všechno se s tebou točí, když si lehneš. Asi.
Mein ganzes Leben dreht sich nur noch um das Ende unserer Beziehung.
Celý můj život se točí kolem Pam a rozchody s ní.
Das ganze Zimmer dreht sich.
Všechno se kolem mě točí a točí.
Die Welt dreht sich tatsächlich um sie. Wenn du also willst, dass sie in Sicherheit ist, wirst du mit mir zusammen herausfinden müssen, was die Reisenden vorhaben.
Svět se kolem ní vážně točí, takže pokud ji chceš ochránit, tak mi musíš pomoct zjistit, co poutníci chystají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Reifen am Prüffahrzeug müssen sich in derselben Richtung wie beim Einfahrvorgang drehen.
Pneumatiky se na zkušebním vozidle musí otáčet ve stejném směru, jako se otáčely při záběhu.
Die Welt dreht sich seit 5 Milliarden Jahren
Země se bez tvého stroje otáčí přes 5 miliard let, Harolde.
Drehen Sie sich nicht um, Sie können es mir sagen, ohne sich umzudrehen!
Podařilo se jí jen odolat, aby nedodala, Neotáčejte se, můžete mi to říct, aniž byste se otočila!
Du hast dich die ganze Nacht gedreht und herumgewälzt.
Celou noc jsi sebou házel a otáčel se.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kurbel drehen
točit klikou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also muss ich die Kurbel drehen.
Tak zase budu točit klikou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit drehen
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Přestaň s tím! Přestaň s tím!
- Natürlich. Drehen Sie durch.
Myslíš, že se budu moci zapsat, až to skončí?
Sherri a Charlie se změnily.
- Drehen Sie nicht durch!
Zastavte všechny eskalátory!
Meine Hände drehen durch.
- Drehen Sie nicht durch!
Tak ať ti to nepřeroste přes hlavu.
Drehen, rauchen, high werden.
Vyhrň si ho, rozjet to, udělej to.
- Warum drehen wir nicht?
Zurücktreten, zurücktreten und drehen.
Krok zpátky. Krok zpátky a otočte se.
Otáčejí nás. Oni nás otáčejí.
Měsíce se s tebou snažím spojit.
Část 20", nebo jiný sračky?
- Sie drehen durch, House.
To je zcela v pořádku. Jenom se trochu natočte.
Unterschenkel um 30o drehen.
Unterschenkel um 30° drehen.
Všichni se z toho blázní.
Jsme připraveni na záběr!
Alle drehen durch, Sonny.
- in Ihrem Riesenrad drehen.
- Drehen jetzt alle durch?
- To se všichni teď zbláznili?
- Otočte se a spusťte košili, prosím.
Viděla jsem, jak se natáčíš.
Budeme to muset předělat.
Die wollen irgendwas drehen.
Alle bereithalten. Wir drehen.
Vychladneš a pak to natočíme.
Nein, wir drehen einfach.
Diese Glühwürmchen drehen durch.
Tyhle světlušky se zbláznily.
Každých 30 minut ji otáčí.
Drehen wir eine Einzelaufnahme?
Manchmal drehen Mädchen durch.
Holky jsou někdy jak šílený.
Seine Eltern drehen durch.
Navrhuji, abychom odletěli, než se to ještě zhorší.
- Otočte se a podívejte se.
Roztáčíme to na plný pecky.
Manchmal drehen Leute durch.
Lidé prostě občas vybuchnou.
Drehen Sie den Schlüssel!
Okay, jetzt drehen, bitte.
- Je to na balení cigaret.
Drehen Sie das Gesicht, drehen Sie ihr Gesicht weg.