Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dreist&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dreist troufalý 8 drzý 4 odvážný 4 smělý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dreist troufalý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist aber eine dreiste Vorwegnahme einer politischen Entscheidung.
Je to však troufalý způsob předjímání politického rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der dreisteste Sünder am Arkansas.
Jsem nejtroufalejší hříšník na Arkansasu, dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Not im Inland und der diplomatischen Isolation könnten Nordkoreas Machthaber – ihr Selbstvertrauen gestärkt durch den Besitz von Atomwaffen – zudem versuchen, die Öffentlichkeit durch dreistes und möglicherweise destruktives Vorgehen im Ausland abzulenken.
Dále se severokorejští předáci, jejichž sebevědomí posílilo vlastnictví jaderných zbraní, mohou v časech domácích těžkostí a diplomatické izolace snažit odvést pozornost veřejnosti od problémů pomocí troufalých a potenciálně ničivých činů v zahraničí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein bisschen dreist, nicht wahr, Ariel?
To je trochu troufalé, že ano, Ariel?
   Korpustyp: Untertitel
Glück für Sie, ich mag dreiste Männer.
Naštěstí pro vás, já mám ráda troufalé muže.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es für sie nicht einfacher, mit einer weißen Weste anzufangen, als die Tochter eines dreisten Chauffeurs zu sein?
Nebylo by pro ni snazší začít s čistým štítem, než být dcerou troufalého řidiče?
   Korpustyp: Untertitel
Das war irgendwie dreist.
To je docela troufalé.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin nicht sicher, wo ich beginnen soll, aber bevor ich es tue, müssen Sie wissen, dass ich nur so dreist sein würde, wenn ich denke, dass es zu Ihrem Vorteil sein würde.
Nevím, jak začít, ale než to udělám, tak vám musím říct, že jsem takhle troufalý, protože si myslím, že je to pro vaše dobro.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dreist

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das ist aber dreist.
- Trochu jako zneužití, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön dreist!
Předtím to bývaly pousmání, flirty a teď?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist vielleicht dreist!
Ty máš ale nervy!
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich so dreist?
-Možná bychom se měli poohlédnout po jiných.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön dreist, der!
- Je nějaký nervózní!
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, du dreiste Neune!
- Ach, ty prokletá devítko!
   Korpustyp: Untertitel
Der dreiste Dunkle da.
Ten snědý, protivný.
   Korpustyp: Untertitel
Das war irgendwie dreist.
To je docela troufalé.
   Korpustyp: Untertitel
Kein anderer ist dreist genug.
Nikdo nemá tolik drzosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine dreiste Lüge.
- To je sprostá lež.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist hier eigentlich dreist?
A kdo je teď sprostej?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ja ziemlich dreist.
- Vypadáte v ní nafoukaně!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ganz schön dreist.
Ty máš ale drzost!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht so dreist aus.
Tváří se jako by se jí to vůbec nedotklo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mehr als dreist!
Tohle už přesahuje všechny meze.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche Leute sind wirklich dreist.
- Někteří lidi mají ale nervy!
   Korpustyp: Untertitel
- Werde nicht zu dreist, Humphrey.
- Zas si tolik nemysli, Humphrey.
   Korpustyp: Untertitel
Dreist in die Spüle pinkeln.
En suite. Můžeš čůrat do umyvadla.
   Korpustyp: Untertitel
- Dreist genug, um mir gegenüberzutreten.
Dosti na to přijít sem a stát proti mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Diener ist ziemlich dreist.
Váš člověk je drobátko neomalený.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ganz schön dreist.
Ty jedno škvrně!
   Korpustyp: Untertitel
Das war dreist, fast eine Revolution.
Byla to revoluce, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wer wäre so dreist, meine Autorität anzuzweifeln?
Kdo by si dovolil zpochybňovat mou autoritu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine äußerst dreiste Lüge!
To je nehorázná lež.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah nicht, wie dreist sie war.
Tys neviděla, jak byla nestydatá.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Crews sind dreist, aber vorhersehbar.
Tyhle skupiny jsou odvážné, ale předvídatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Phoebe ist ein dreistes dämonisches Monster.
Ta Phoebe je monstrum.
   Korpustyp: Untertitel
- War das nicht etwas zu dreist?
- Není to trochu troufalé?
   Korpustyp: Untertitel
Glück für Sie, ich mag dreiste Männer.
Naštěstí pro vás, já mám ráda troufalé muže.
   Korpustyp: Untertitel
"Was ist aus "werde nicht dreist" geworden?"
Co se stalo s "moc si nemysli"?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich so dreist sein dürfte.
Pokud se mohu zeptat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zu dreist, nicht wahr?
Troufla jsem si přespříliš, že?
   Korpustyp: Untertitel
Manche reden gar dreist von Unfruchtbarkeit.
Někteří neslušně naznačují, že jste neplodná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie finden mich nicht dreist.
- Snad vám nepřijdu moc zbrklá.
   Korpustyp: Untertitel
Sind alle Sternenflottenoffiziere so dreist wie Sie?
Jsou všichni poručíci Hvězdné flotily tak neomalení jako vy?
   Korpustyp: Untertitel
Es war recht, Sie so dreist anzusprechen.
Udělal jsem dobře, že jsem vás oslovil tak hrubě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist frech, dreist und extravagant.
Je to drzé, troufalé, okázalé.
   Korpustyp: Untertitel
Und dich dreist deinen Gebietern zu widersetzen?
Jak se opovažuješ vzepřít se svým pánům?
   Korpustyp: Untertitel
Nie sah ich solch dreiste Inkompetenz!
Takovou drzost jsem ještě nezažil.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dreist gedroht. Keine Angst gehabt.
Namachrovaný hrozby, žádnej strach.
   Korpustyp: Untertitel
Er war bei der Aussage ziemlich dreist.
Celkem bezostyšně to přiznal.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, findest du das nicht auch dreist?
- Podle tebe je to normální?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie können sie so dreist sein?
- Jak to může dělat takhle okatě?
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich dreist, so durchs Dorf zu rasen.
Trochu křiklavé, když burácí vesnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt etwas sehr Dreistes sagen.
Nyní řeknu něco velice troufalého.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dreist von ihr, Fremde zu uns zu schicken.
A ještě nám sem pošle cizí lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Derjenige, der Sie mir auf so dreiste Weise entriss.
Ten, který je zodpovědný za váš únos.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht haben mich die Bahamas dreist werden lassen.
Možná mě ty Bahamy tak nastartovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich fragen, wird Nancy etwas dreist.
Řekl bych, že Nancy zapomíná, kde je její místo.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut Mrs. Satterfield, aber Sie sind ziemlich dreist.
Bez urážky, paní Satterfieldová, ale jste docela bezcitná.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus bist du schon ein dreistes Scheißarschloch.
Kromě toho, že jsi už tak namachrovaný zasraný hovado.
   Korpustyp: Untertitel
Diplomaten meinen, dass Kim dreist mit chinesischen Ängsten spielt.
Diplomaté tvrdí, že Kim drze kalkuluje s čínskými obavami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie fand das dreist und bat mich, zu gehen.
Připadalo jí to troufalé a řekla, ať odejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Dreiste Frage, aber kann ich mir ein paar Ideen abgucken?
Je to trošku drzé, ale mohla bych vám ukrást nějaké nápady?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre einfach zu dreist: "Hey, bist du meine Freundin?
Jako bych bral za samozřejmost, že to přijmeš.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, Larssen ist dreist genug, ins FBI zu spazieren?
Myslíš, že Larssen's je natolik zoufalý, aby napochodoval do FBI?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie nicht, dass das ein bisschen dreist ist?
Nemyslíte, že je to trochu moc neomalené?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein bisschen dreist, nicht wahr, Ariel?
To je trochu troufalé, že ano, Ariel?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ganz schön dreist, weisst du das?
Seš zasraná drzá děvka. - Víš o tom?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns eins klar stellen, du dreiste kleine Schlampe.
Něco si ujasněme, ty malá děvko.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon ziemlich dreist, was du da verlangst.
To nemyslíš vážne, kluku.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist noch so dreist, mich zu bemitleiden.
A ty máš odvahu mě litovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich dreist für einen 38-jährigen Mann.
To je docela odvážné na 38-letého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist so unvorsichtig, dreist und unverfroren.
ale on je tak bezostyšný a neukázněný a rafinovaný!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ganz schön dreiste Anschuldigung, Sir.
To je nehorázné obvinění, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun, da Sie mich gefunden haben, was weiter? fragte Monks dreist und stand auf.
Teď mě tu tedy vidíte, řekl Monks a vzpurně se postavil, a co dál?
   Korpustyp: Literatur
Sie agieren ein wenig dreist für jemanden mit so vielen Geheimnissen.
Hraješ divadýlko pro někoho, kdo má spoustu tajností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, dass sie so dreist ist und mitkommt.
Nemyslela jsem si, že bude tak natvrdlá a pojede s náma.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Fragen über meine Verhandlungstaktik waren recht dreist für eine so junge Frau.
Vaše otázky ohledně mých vyjednávacích taktik byly docela troufalé od někoho tak mladého
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag zwar dreist sein, Mr. Specter, aber dämlich bin ich nicht.
Jsem možná zkažená, pane Spectere, ale nejsem hloupá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr denk ein Kloster ist ein Ort, um dreist zu sein?
Dusím se tu. Myslíš, že v klášteře můžeš být tak drzá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich wäre zu dreist gewesen, als ich Jenna veranlasste, dir meine Nummer zu geben.
A to jsem si myslela, že jsem zašla až příliš daleko, když jsem ti po Jenně poslala své číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Mädchen Das langsam dreist wird Singt voller Freude Das Lied vom Geißhirt
One little girl In a pale pink coat heard
   Korpustyp: Untertitel
Der dreiste Kerl hatte sich schon mit einem Mädchen verabredet nach der Rückkehr aus Berlin.
Ten drzej prevít si už po návratu z Berlína zařídil schůzku s dívkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich dreist bin, aber ich hoffte, Ms. Thorne kurz zu entführen.
Vím, že si dovoluji, ale doufal jsem, že bych mohl slečnu Thorneovou ukrást.
   Korpustyp: Untertitel
Hi, Shelly, ich hasse es so dreist zu sein, aber kann ich dir einen Kaffee ausgeben?
Shelly, nechci nic uspěchat, - ale můžu tě pozvat na kafe?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Kotra auch so dreist spielen, wäre es ein tolles Match.
I když do hry zapojíte jen polovinu své drsnosti, bude to hra jak má být.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, würden Sie mich für dreist halten, wenn ich Sie nach Ihrer Arbeit frage?
Pane, myslíte, že by nevadilo, kdybych se zeptala, jakou práci děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Fiona, ich möchte nicht dreist sein, aber ihre Art von Schönheit finde ich subtiler.
Fiona. Snad vás neurazím, ale váš druh krásy mi přijde mnohem jemnější
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich so dreist sein, Sie willkommen zu heißen bei unserem bescheidenen, nein, eher schlichten Fest?
Vítejte, smím-li být tak smělá, na naší skromné oslavě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ehrlich antworte, werden Sie mich für ziemlich dreist halten.
Kdybych odpověděla po pravdě, myslel byste si, že jsem troufalá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ja nicht dreist sein, aber das würde ich nicht tun.
Nechci vypadat troufale, ale být tebou, tak tam nechodím.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die schottischen Gauner so dreist, ein bewaffnetes britisches Camp anzugreifen?
To jsou ti skotští darebáci tak drzí, že napadnou ozbrojený britský tábor?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie zu dreist wurde, konnte man sie einfach zurück in die Flasche schicken.
Když se začne povyšovat, přistrč jí flašku.
   Korpustyp: Untertitel
Was fällt dir ein, Du kleine Hur', du bist zu dreist!
Ty máš ale nervy, ty feno! Jsi drzá!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur dreist genug sein, dann liegt dir die Welt zu Füßen.
Musíš jen bejt dost drzej. Svět ti pak bude ležet u nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Grenze zur Heuchelei haben wir weit überschritten, Vater, wir sind einfach nur dreist.
- Ne, jsme daleko za pokrytectvím, tati. Už jsme jenom ubozí.
   Korpustyp: Untertitel
Dreiste Worte, für jemanden, der zu schwach ist, um sich selbst zu schützen.
Velká slova pro někoho, kdo se ani nedokáže ubránit.
   Korpustyp: Untertitel
Jonathan meint, es sei dreist, daß Reiche sagen, was ihnen beliebt.
Vadou boháčů je, že plácají, co se jim zlíbí. To říká Jonathan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dreiste Drohungen in Condes Lager gehört. Warnungen von Elisabeths Söldnern.
V Condého táboře jsem slyšel hrozby, varování od Elizabethiných žoldáků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es ist ganz schön dreist, mir mein Geschäft zu versauen.
Řekl jsem, že máš odvahu. Dělat tohle v mým obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Söhne des Propheten Waren tapfer und dreist Sie fürchteten keinen Feind hier
Synové proroka byli stateční a odvážní, nevěděli co je strach.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist aber ganz schön dreist, wo dieser Mörder Battosai zu deiner Schule gehört.
Jsi docela drzá holka, co? Ze školy, která trénovala vraha!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie eine Karte hinterlassen, das wäre mir zu dreist.
Nikdy bych ji nenechal. Je to moc provokativní, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Das war so dreist von dir, ich fand, du solltest davonkommen.
Dělala jsi něco proti pravidlům, tak jsem nechtěl, abys byla potrestaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es auch dreist, wenn das Ganze dann auch noch unter dem vollmundigen Titel einer erneuerten Sozialagenda verkauft wird.
Připadá mi rovněž bezohledné, že se nám to celé snaží prodat pod hrdým názvem "nový sociální program".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits ist es nicht das erste Mal, dass wir über das dreiste und unzulässige Verhalten des birmesischen Regimes sprechen.
Na druhé straně to není poprvé, kdy zde jednáme o bezostyšném a nepřijatelném jednání barmského režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist es, Mary, das Euch dieses dreiste Vertrauen gibt, so weit über Eurem Stand zu handeln?
Čím to je, Mary, že máte tu drzost sahat tak daleko za vaše postavení?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich so dreist sein darf, Arkady Iwanowitsch, haben Sie Ihrer Frau zuerst gesagt, dass Sie sie lieben?
Pokud smím být tak smělá, Arkady Ivanoviči, vy jste vyznal lásku své ženě jako první?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt etwas dreist, aber dein Gesicht sagt mir, dass die Party die Hölle auf Erden für dich ist.
Budu znít troufale, ale vidím, že ti tahle párty přijde jako peklo na zemi.
   Korpustyp: Untertitel