Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist aber eine dreiste Vorwegnahme einer politischen Entscheidung.
Je to však troufalý způsob předjímání politického rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin der dreisteste Sünder am Arkansas.
Jsem nejtroufalejší hříšník na Arkansasu, dámo.
Angesichts der Not im Inland und der diplomatischen Isolation könnten Nordkoreas Machthaber – ihr Selbstvertrauen gestärkt durch den Besitz von Atomwaffen – zudem versuchen, die Öffentlichkeit durch dreistes und möglicherweise destruktives Vorgehen im Ausland abzulenken.
Dále se severokorejští předáci, jejichž sebevědomí posílilo vlastnictví jaderných zbraní, mohou v časech domácích těžkostí a diplomatické izolace snažit odvést pozornost veřejnosti od problémů pomocí troufalých a potenciálně ničivých činů v zahraničí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein bisschen dreist, nicht wahr, Ariel?
To je trochu troufalé, že ano, Ariel?
Glück für Sie, ich mag dreiste Männer.
Naštěstí pro vás, já mám ráda troufalé muže.
Wäre es für sie nicht einfacher, mit einer weißen Weste anzufangen, als die Tochter eines dreisten Chauffeurs zu sein?
Nebylo by pro ni snazší začít s čistým štítem, než být dcerou troufalého řidiče?
Das war irgendwie dreist.
Nun, ich bin nicht sicher, wo ich beginnen soll, aber bevor ich es tue, müssen Sie wissen, dass ich nur so dreist sein würde, wenn ich denke, dass es zu Ihrem Vorteil sein würde.
Nevím, jak začít, ale než to udělám, tak vám musím říct, že jsem takhle troufalý, protože si myslím, že je to pro vaše dobro.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je dreister man war, umso mehr konnte man erreichen.
Čím byl člověk drzejší, tím víc mohl dosáhnout.
Der dreiste Kerl hatte sich schon mit einem Mädchen verabredet nach der Rückkehr aus Berlin.
Ten drzej prevít si už po návratu z Berlína zařídil schůzku s dívkou.
"Dieser dreiste und anmaßende Italiener hat die Stehplatzpreise auf einen Pfund und einen Schilling angehoben.
"Tento drzý a arogantní ital zvedl ceny veškerého vstupného na 1 libru a šilink.
Nach aktuellem Stand der Ermittlungen sind sie die Hauptverdächtigen in einem dreisten Raubüberfall, bei dem vor zwei Tagen Gold im Wert von mehr als zehn Millionen Dollar erbeutet wurde.
Dlevyšetřovatelůjsou hlavními podezřelými v případu drzé loupeže, která se odehrála před dvěma dny. Došlokeztrátězlatavhodnotě překračující 10 milionů dolarů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich wird Ahmadinedschad wahrscheinlich die Stabilität im Irak auf dreistere Weise untergraben, und sein Sieg wird radikale iranische Funktionäre und Extremisten im Irak selbst ermutigen.
Konečně, u Ahmadínedžáda je pravděpodobné, že bude odvážnější při podvracení stability v Iráku a že jeho vítězství povzbudí jak radikální íránské činitele, tak extremisty uvnitř samotného Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wirst ein wenig dreist, findest du nicht?
Nezdá se ti, že začínáš být trochu odvážný?
In Amerika hat es noch nie so einen dreisten Überfall gegeben.
Jízda tak divoká a odvážná jako cokoliv co jsem viděl na Americkým území
Und würdest du deine dreisten Behauptungen dem Urteil der Götter unterlegen?
A podrobíš svá odvážná tvrzení zkoušce bohů?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Drei bewaffnete Männer, mit Ski-Masken getarnt, sind heute morgen nach einem dreisten Überfall auf eine lokalen Bank mit über $ 20.000 entkommen.
- Tři ozbrojení muži maskovaní lyžařskými kuklami ukradli z místní banky přes 20000 dolarů během smělého loupežného přepadení, ke kterému došlo dnes ráno.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dreist
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Trochu jako zneužití, ne?
Předtím to bývaly pousmání, flirty a teď?
Du bist vielleicht dreist!
-Možná bychom se měli poohlédnout po jiných.
- Ach, ty prokletá devítko!
Das war irgendwie dreist.
Kein anderer ist dreist genug.
Nikdo nemá tolik drzosti.
- Das ist eine dreiste Lüge.
Wer ist hier eigentlich dreist?
Sie sind ja ziemlich dreist.
- Vypadáte v ní nafoukaně!
Sie sind ganz schön dreist.
Tváří se jako by se jí to vůbec nedotklo.
Tohle už přesahuje všechny meze.
- Manche Leute sind wirklich dreist.
- Někteří lidi mají ale nervy!
- Werde nicht zu dreist, Humphrey.
- Zas si tolik nemysli, Humphrey.
Dreist in die Spüle pinkeln.
En suite. Můžeš čůrat do umyvadla.
- Dreist genug, um mir gegenüberzutreten.
Dosti na to přijít sem a stát proti mně.
Ihr Diener ist ziemlich dreist.
Váš člověk je drobátko neomalený.
Du bist ganz schön dreist.
Das war dreist, fast eine Revolution.
Wer wäre so dreist, meine Autorität anzuzweifeln?
Kdo by si dovolil zpochybňovat mou autoritu?
Das ist eine äußerst dreiste Lüge!
Sie sah nicht, wie dreist sie war.
Tys neviděla, jak byla nestydatá.
Diese Crews sind dreist, aber vorhersehbar.
Tyhle skupiny jsou odvážné, ale předvídatelné.
Diese Phoebe ist ein dreistes dämonisches Monster.
- War das nicht etwas zu dreist?
- Není to trochu troufalé?
Glück für Sie, ich mag dreiste Männer.
Naštěstí pro vás, já mám ráda troufalé muže.
"Was ist aus "werde nicht dreist" geworden?"
Co se stalo s "moc si nemysli"?
Wenn ich so dreist sein dürfte.
Ich war zu dreist, nicht wahr?
Troufla jsem si přespříliš, že?
Manche reden gar dreist von Unfruchtbarkeit.
Někteří neslušně naznačují, že jste neplodná.
Ich hoffe, Sie finden mich nicht dreist.
- Snad vám nepřijdu moc zbrklá.
Sind alle Sternenflottenoffiziere so dreist wie Sie?
Jsou všichni poručíci Hvězdné flotily tak neomalení jako vy?
Es war recht, Sie so dreist anzusprechen.
Udělal jsem dobře, že jsem vás oslovil tak hrubě.
Es ist frech, dreist und extravagant.
Je to drzé, troufalé, okázalé.
Und dich dreist deinen Gebietern zu widersetzen?
Jak se opovažuješ vzepřít se svým pánům?
Nie sah ich solch dreiste Inkompetenz!
Takovou drzost jsem ještě nezažil.
Hat dreist gedroht. Keine Angst gehabt.
Namachrovaný hrozby, žádnej strach.
Er war bei der Aussage ziemlich dreist.
Celkem bezostyšně to přiznal.
Frank, findest du das nicht auch dreist?
- Podle tebe je to normální?
- Wie können sie so dreist sein?
- Jak to může dělat takhle okatě?
Ziemlich dreist, so durchs Dorf zu rasen.
Trochu křiklavé, když burácí vesnicí.
Ich werde jetzt etwas sehr Dreistes sagen.
Nyní řeknu něco velice troufalého.
Wie dreist von ihr, Fremde zu uns zu schicken.
A ještě nám sem pošle cizí lidi.
Derjenige, der Sie mir auf so dreiste Weise entriss.
Ten, který je zodpovědný za váš únos.
Nun, vielleicht haben mich die Bahamas dreist werden lassen.
Možná mě ty Bahamy tak nastartovaly.
Wenn Sie mich fragen, wird Nancy etwas dreist.
Řekl bych, že Nancy zapomíná, kde je její místo.
Nichts für ungut Mrs. Satterfield, aber Sie sind ziemlich dreist.
Bez urážky, paní Satterfieldová, ale jste docela bezcitná.
Darüber hinaus bist du schon ein dreistes Scheißarschloch.
Kromě toho, že jsi už tak namachrovaný zasraný hovado.
Diplomaten meinen, dass Kim dreist mit chinesischen Ängsten spielt.
Diplomaté tvrdí, že Kim drze kalkuluje s čínskými obavami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie fand das dreist und bat mich, zu gehen.
Připadalo jí to troufalé a řekla, ať odejdu.
Dreiste Frage, aber kann ich mir ein paar Ideen abgucken?
Je to trošku drzé, ale mohla bych vám ukrást nějaké nápady?
Das wäre einfach zu dreist: "Hey, bist du meine Freundin?
Jako bych bral za samozřejmost, že to přijmeš.
Glaubst du, Larssen ist dreist genug, ins FBI zu spazieren?
Myslíš, že Larssen's je natolik zoufalý, aby napochodoval do FBI?
Denken Sie nicht, dass das ein bisschen dreist ist?
Nemyslíte, že je to trochu moc neomalené?
Das ist ein bisschen dreist, nicht wahr, Ariel?
To je trochu troufalé, že ano, Ariel?
Du bist ganz schön dreist, weisst du das?
Seš zasraná drzá děvka. - Víš o tom?
Lass uns eins klar stellen, du dreiste kleine Schlampe.
Něco si ujasněme, ty malá děvko.
Ist schon ziemlich dreist, was du da verlangst.
To nemyslíš vážne, kluku.
Und du bist noch so dreist, mich zu bemitleiden.
A ty máš odvahu mě litovat.
Das ist ziemlich dreist für einen 38-jährigen Mann.
To je docela odvážné na 38-letého muže.
Aber er ist so unvorsichtig, dreist und unverfroren.
ale on je tak bezostyšný a neukázněný a rafinovaný!
Das ist eine ganz schön dreiste Anschuldigung, Sir.
To je nehorázné obvinění, pane.
Und nun, da Sie mich gefunden haben, was weiter? fragte Monks dreist und stand auf.
Teď mě tu tedy vidíte, řekl Monks a vzpurně se postavil, a co dál?
Sie agieren ein wenig dreist für jemanden mit so vielen Geheimnissen.
Hraješ divadýlko pro někoho, kdo má spoustu tajností.
Ich hätte nie gedacht, dass sie so dreist ist und mitkommt.
Nemyslela jsem si, že bude tak natvrdlá a pojede s náma.
Lhre Fragen über meine Verhandlungstaktik waren recht dreist für eine so junge Frau.
Vaše otázky ohledně mých vyjednávacích taktik byly docela troufalé od někoho tak mladého
Ich mag zwar dreist sein, Mr. Specter, aber dämlich bin ich nicht.
Jsem možná zkažená, pane Spectere, ale nejsem hloupá.
Ihr denk ein Kloster ist ein Ort, um dreist zu sein?
Dusím se tu. Myslíš, že v klášteře můžeš být tak drzá?
Ich dachte, ich wäre zu dreist gewesen, als ich Jenna veranlasste, dir meine Nummer zu geben.
A to jsem si myslela, že jsem zašla až příliš daleko, když jsem ti po Jenně poslala své číslo.
Ein kleines Mädchen Das langsam dreist wird Singt voller Freude Das Lied vom Geißhirt
One little girl In a pale pink coat heard
Der dreiste Kerl hatte sich schon mit einem Mädchen verabredet nach der Rückkehr aus Berlin.
Ten drzej prevít si už po návratu z Berlína zařídil schůzku s dívkou.
Ich weiß, dass ich dreist bin, aber ich hoffte, Ms. Thorne kurz zu entführen.
Vím, že si dovoluji, ale doufal jsem, že bych mohl slečnu Thorneovou ukrást.
Hi, Shelly, ich hasse es so dreist zu sein, aber kann ich dir einen Kaffee ausgeben?
Shelly, nechci nic uspěchat, - ale můžu tě pozvat na kafe?
Wenn Sie Kotra auch so dreist spielen, wäre es ein tolles Match.
I když do hry zapojíte jen polovinu své drsnosti, bude to hra jak má být.
Sir, würden Sie mich für dreist halten, wenn ich Sie nach Ihrer Arbeit frage?
Pane, myslíte, že by nevadilo, kdybych se zeptala, jakou práci děláte?
Fiona, ich möchte nicht dreist sein, aber ihre Art von Schönheit finde ich subtiler.
Fiona. Snad vás neurazím, ale váš druh krásy mi přijde mnohem jemnější
Darf ich so dreist sein, Sie willkommen zu heißen bei unserem bescheidenen, nein, eher schlichten Fest?
Vítejte, smím-li být tak smělá, na naší skromné oslavě.
Wenn ich ehrlich antworte, werden Sie mich für ziemlich dreist halten.
Kdybych odpověděla po pravdě, myslel byste si, že jsem troufalá.
Ich will ja nicht dreist sein, aber das würde ich nicht tun.
Nechci vypadat troufale, ale být tebou, tak tam nechodím.
Sind die schottischen Gauner so dreist, ein bewaffnetes britisches Camp anzugreifen?
To jsou ti skotští darebáci tak drzí, že napadnou ozbrojený britský tábor?
Wenn sie zu dreist wurde, konnte man sie einfach zurück in die Flasche schicken.
Když se začne povyšovat, přistrč jí flašku.
Was fällt dir ein, Du kleine Hur', du bist zu dreist!
Ty máš ale nervy, ty feno! Jsi drzá!
Du musst nur dreist genug sein, dann liegt dir die Welt zu Füßen.
Musíš jen bejt dost drzej. Svět ti pak bude ležet u nohou.
Nein, die Grenze zur Heuchelei haben wir weit überschritten, Vater, wir sind einfach nur dreist.
- Ne, jsme daleko za pokrytectvím, tati. Už jsme jenom ubozí.
Dreiste Worte, für jemanden, der zu schwach ist, um sich selbst zu schützen.
Velká slova pro někoho, kdo se ani nedokáže ubránit.
Jonathan meint, es sei dreist, daß Reiche sagen, was ihnen beliebt.
Vadou boháčů je, že plácají, co se jim zlíbí. To říká Jonathan.
Ich habe dreiste Drohungen in Condes Lager gehört. Warnungen von Elisabeths Söldnern.
V Condého táboře jsem slyšel hrozby, varování od Elizabethiných žoldáků.
Ich meine, es ist ganz schön dreist, mir mein Geschäft zu versauen.
Řekl jsem, že máš odvahu. Dělat tohle v mým obchodě.
Die Söhne des Propheten Waren tapfer und dreist Sie fürchteten keinen Feind hier
Synové proroka byli stateční a odvážní, nevěděli co je strach.
Du bist aber ganz schön dreist, wo dieser Mörder Battosai zu deiner Schule gehört.
Jsi docela drzá holka, co? Ze školy, která trénovala vraha!
Ich würde nie eine Karte hinterlassen, das wäre mir zu dreist.
Nikdy bych ji nenechal. Je to moc provokativní, nemyslíš?
Das war so dreist von dir, ich fand, du solltest davonkommen.
Dělala jsi něco proti pravidlům, tak jsem nechtěl, abys byla potrestaná.
Ich finde es auch dreist, wenn das Ganze dann auch noch unter dem vollmundigen Titel einer erneuerten Sozialagenda verkauft wird.
Připadá mi rovněž bezohledné, že se nám to celé snaží prodat pod hrdým názvem "nový sociální program".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits ist es nicht das erste Mal, dass wir über das dreiste und unzulässige Verhalten des birmesischen Regimes sprechen.
Na druhé straně to není poprvé, kdy zde jednáme o bezostyšném a nepřijatelném jednání barmského režimu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ist es, Mary, das Euch dieses dreiste Vertrauen gibt, so weit über Eurem Stand zu handeln?
Čím to je, Mary, že máte tu drzost sahat tak daleko za vaše postavení?
Wenn ich so dreist sein darf, Arkady Iwanowitsch, haben Sie Ihrer Frau zuerst gesagt, dass Sie sie lieben?
Pokud smím být tak smělá, Arkady Ivanoviči, vy jste vyznal lásku své ženě jako první?
Das ist jetzt etwas dreist, aber dein Gesicht sagt mir, dass die Party die Hölle auf Erden für dich ist.
Budu znít troufale, ale vidím, že ti tahle párty přijde jako peklo na zemi.