Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=drhnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
drhnout schrubben 26 reiben 7 scheuern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

drhnoutschrubben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvlášť pozorně si myla ruce, drhla je, až všechny stopy purpurově červené barvy zmizely i pod nehty.
Sie wusch sich die Hände besonders sorgfältig und schrubbte sie, bis sie nicht mal mehr eine Spur der dunkelroten Substanz sehen konnte, auch nicht unter den Fingernägeln.
   Korpustyp: Literatur
Kdybys nebyl Lannister, tak už bys drhnul nádobí v polní kuchyni.
Wärt Ihr kein Lennister, würdet Ihr längst Töpfe schrubben.
   Korpustyp: Untertitel
Jde nicméně o rodnou zemi Adolfa Hitlera, kde byli kdysi Židé nuceni drhnout vídeňské ulice kartáčky na zuby, než byli deportováni a vražděni, takže se jedná o znepokojivý výsledek.
Wir haben es hier mit dem Heimatland Adolf Hitlers zu tun, wo Juden einst gezwungen wurden, mit Zahnbürsten die Straßen Wiens zu schrubben, bevor man sie deportiert und umgebracht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A buďte rády, že už nedrhnete hajzly.
Und seid dankbar, dass ihr keine Klos mehr schrubbt!
   Korpustyp: Untertitel
Znamenitým příkladem byl způsob, jakým příznivci rumunského filozofa Constantina Noiky obhajovali jeho podporu fašistické Železné gardy a jeho pozdější spolupráci s komunisty, přičemž současně odsuzovali i obyčejnou uklízečku za to, že drhla podlahy v kancelářích tajné policie.
Ein unerhörtes Beispiel hierfür war, wie die Anhänger des rumänischen Philosophen Constantin Noica seine Unterstützung für die faschistische Eiserne Garde und seine spätere Kollaboration mit den Kommunisten verteidigten, während sie gleichzeitig selbst eine gewöhnliche Putzfrau dafür verurteilten, die Böden in den Büros der Geheimpolizei geschrubbt zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Celou noc jsem v Atlas Techu drhnul záchody.
Ich habe bei Atlas Tech die ganze Nacht Toiletten geschrubbt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu drhnout podlahu tak tvrdě, jako ona.
Ich kann die Böden nicht so heftig schrubben, wie sie es kann.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš drhnout a já stírat, půjde to.
Doch, wenn du schrubbst und ich wische, dann funktioniert das.
   Korpustyp: Untertitel
Polezeš po čtyřech a budeš drhnout záchod. To vždycky bude nevhodné pracovní prostředí.
Du wirst auf allen Vieren die Toilette schrubben, also wird es immer eine unangenehme Arbeitsumgebung sein.
   Korpustyp: Untertitel
L drhla kuchyňského podlahám 20 let získat tím chlapcem domov.
20 Jahre hab ich Fußböden geschrubbt, um den Jungen ein Zuhause zu bieten.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "drhnout"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, já podlahu drhnout nebudu!
Den Fußboden hab ich nicht gewischt!
   Korpustyp: Untertitel
Můj kšeft taky začíná drhnout.
Mein Label hat auch Anlaufschwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu šermovat a drhnout palubu.
- Fechten und natürlich labsalben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, chce nám drhnout záchody.
Ja, sie will unsere Toiletten sauber machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tou váhou budete drhnout nárazníkem o zem.
Ihre Stoßstange wird über die Fahrbahn schleifen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro nikoho tu sudy drhnout nebudu.
Ich schrubbe für niemanden Fässer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tak budeme stlát postele nebo drhnout podlahy.
Dann bleibt nur noch Bettenmachen und Treppen fegen übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Může to trochu drhnout v cestovním ruchu.
Vielleicht ist es schlecht für die Tourismusbranche.
   Korpustyp: Untertitel
Trojská kněžka mi bude drhnout podlahy.
Eine trojanische Priesterin, die meine Böden schrubbt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu drhnout další tělo, dokud mi neřekneš, proč to dělám.
Ich schrubbe nicht noch eine weitere Leiche bis Ihr mir sagt, warum ich dies machen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Lawrence a Stern budou oba dva týden drhnout záchody.
Lawrence und Stern, die schieben für eine Woche Latrinendienst.
   Korpustyp: Untertitel
Budu drhnout zápach P mimo ně zubní protézy.
Ich reinige das Gebiss.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš drhnout a já stírat, půjde to.
Doch, wenn du schrubbst und ich wische, dann funktioniert das.
   Korpustyp: Untertitel
Budete drhnout podlahu a držet se mi z dohledu.
Sie putzen und bleiben mir aus den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropské hospodářství nepřestává drhnout pod tíhou recese a občané potřebují vědět, jak jim toto břemeno ulehčíme.
Die europäische Wirtschaft ächzt immer noch unter dem Gewicht der Rezession, und die Bürger müssen wissen, wie wir diese Last von ihnen nehmen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte