Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=drin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
drin tam 2.010 uvnitř 823
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

drin tam
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Typ da drin hat gesagt, ich soll rübergehen und mit Ihnen reden.
Jeden chlap mi tam řek, ze sem mám za váma přijít.
   Korpustyp: Literatur
Julia fühlt sich sicherer, wenn sie da drin sind.
Julia se cítí víc v bezpečí, když jsou tam.
   Korpustyp: Untertitel
Da drin lachen sie über mich, sagte der Cop und nickte mit dem Kinn in Richtung des brandneuen Polizeireviers auf der anderen Straßenseite.
Smějou se mi tam, řekl policajt a hodil bradou směrem k zbrusu nové policajtské budově přes ulici.
   Korpustyp: Literatur
Aaron weiß nicht, was da drin gerade passierte.
Aaron vůbec netuší, co se tam právě stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht nicht viel drin.
Moc tam toho není.
   Korpustyp: Literatur
Tosh, was ist, was ist da drin?
Tosh, co je to, co je tam?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie ist es möglich, leise aufzuräumen, wenn die Herren mehrere Tage lang in den Zimmern wohnen, überdies auch die Knechte, dieses schmutzige Pack, drin herumhantieren, und das Zimmer, wenn es endlich dem Zimmermädchen freigegeben ist, in einem solchen Zustand ist, daß nicht einmal eine Sintflut es reinwaschen könnte.
Ale jak je možné uklízet potichu, když páni bydlí v pokojích několik dní, kromě toho se tam ometají i pacholci, ta sebranka špinavá, a když se pokoj konečně uvolní pro pokojskou, je v takovém stavu, že by ho ani potopa nevyčistila.
   Korpustyp: Literatur
Hast du nicht, sonst würde er noch drin sein.
Nepřehlédla. Kdyby ano, tak by tam ještě byla.
   Korpustyp: Untertitel
Grundgütiger, da sind Kinder drin, Sir!
Ježíši Kriste, jsou tam děti, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie schauen, ob Fehler drin sind?
Můžete se podívat, jestli tam nejsou chyby?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


war drin byl v tom
drin sein být 18
mitten drin uprostřed 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit drin

449 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Da drin?
- V tomhle, nebezpečného?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin drin, Baby, ich bin drin.
Už k vám patřím, kotě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist drin, er ist drin!
Děkuji, že jste byli součástí tak skvělého utkání.
   Korpustyp: Untertitel
Was steht drin? Was steht drin?
Co v něm psala, co v něm psala?
   Korpustyp: Untertitel
- Da drin steht nichts drin über Ruby.
-Neřekl jsem o Rubym nic.
   Korpustyp: Untertitel
Was hier drin passiert, bleibt hier drin.
Co se zde děje, tak to i zůstane.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr war nicht drin.
To je vše, v co lze doufat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziemlich rauchig hier drin.
Je tu ještě zakouřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier drin!
Jsem tady!
   Korpustyp: Untertitel
- Was steht drin?
- Co je v něm?
   Korpustyp: Untertitel
Während ich drin schlafe?
I když na té posteli budu spát?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist da drin?
- Co se do něj dává?
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist nichts drin.
V kufru nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht alles drin.
Všechno je to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Düster hier drin, nicht?
Je to tu ale ponuré?
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, wir sind drin.
- Tak jsme tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm ich drin vor?
-A o mně ne?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn da drin.
OK, nemusíte ho vytahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind $10.000 drin.
Je v ní deset tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Kreditkarten, Schlüssel sind drin.
Jsou v ní kreditky, klíče.
   Korpustyp: Untertitel
Sind da Bohnen drin?
Jsou v něm fazole?
   Korpustyp: Untertitel
Kann nichts drin behalten.
Nic v sobě neudrží.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist da drin?
Kdo se v tobě skrývá?
   Korpustyp: Untertitel
Da war nichts drin.
Nic v ní nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drin, Captain.
Přímo tady, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Saß denn niemand drin?
- Copak v něm nikdo nebyl?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist da drin?
- Co jsi do toho dala?
   Korpustyp: Untertitel
Ist er da drin?
Myslíš, že je nahoře?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Gras drin.
Je v nich tráva.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst drin bleiben.
Já potřebuju, aby jsi nevýchazela z baráku.
   Korpustyp: Untertitel
Aneurysma, genau hier drin.
Aneurysma, přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Steckt das Mädchen drin?
Ta dívka je do toho také zapletená?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist da drin?
- Co je v tý tašce?
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen warst du drin?
Za co jsi seděla?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist da nichts drin?
-Nemáš něco v těch kalhotách?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier drin mieft es.
- Místo tohoto smradu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich drin.
Uvidíme se na sále.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Betäubungsmittel drin.
Jsou v nich drogy.
   Korpustyp: Untertitel
-Okay, Ich bin drin.
- OK, jdu do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Anna ist drin, richtig?
Anna je jistá, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Gang drin?
Nejede to. - A máš zařazeno?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind drin, Flyboy.
Už tu jsou, troubo.
   Korpustyp: Untertitel
Klasse! Was steht drin?
Božínku, co píše?
   Korpustyp: Untertitel
Es stand alles drin.
- Napsali jste, co jsem vám řekla.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Korb ist drin!
-Koš je ve vodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist nichts drin.
Nic v ní není.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist da drin?
Co v ní je?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist hier drin?
- Co je tady?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hinten drin.
Je to v kufru.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drin keine Straßenschuhe!
Ve vnitř nejsou žádné boty!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist hier drin.
Je tady v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Max. Ich bin drin.
Max, jsem tu.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr war nicht drin.
Líp se nám to nepovedlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du drin?
- S čim teď jezdíš?
   Korpustyp: Untertitel
Versteckt euch da drin.
Běžte do stodoly a schovejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß da drin.
- Dobře se bav.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind sie da drin?
- Jsou ve voze?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Hund steht drin.
- Dědí ho pes.
   Korpustyp: Untertitel
-Da ist nichts drin.
- Nic v ní nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Achteck mit Stop drin.
Osmiboká značka s nápisem STOP.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist da drin?
- Však to víš.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist drin?
- Co je v něm?
   Korpustyp: Untertitel
Steht alles hier drin.
- Všechno je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist da drin.
Je v té zásuvce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war niemals "drin".
Nikdy se jí to netýkalo.
   Korpustyp: Untertitel
Und was steht drin?
Co v něm píšou?
   Korpustyp: Untertitel
Du steckst voll drin.
Možná na to nestačíš.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist da drin.
- Pošli ho sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wart ihr hier drin?
Vezmete si tuten?
   Korpustyp: Untertitel
- Was passiert da drin?
Co se to tady děje?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kabel ist drin.
Kabel je připojený.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles hier drin.
- Všechny máš tady.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist drin.
Tak to má bejt.
   Korpustyp: Untertitel
-Hier steht alles drin.
- O tom mi povídej.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist alles drin.
- Všechno je to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Interessante Horde da drin.
To je ale společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Was steht da drin?
Co v nich je?
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, ich war drin.
- Ne, nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er drin?
- Nejsme si jistí.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist da drin?
A co je sakra v tomhle?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Evan Drins.
Moje jméno je Evan Drince.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist da drin?
- Co je tohle?
   Korpustyp: Untertitel
- Überprüfe alles da drin.
- Všechno tady zkontrolujte.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist da drin?
Kdo je na tom aha?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist Medizin drin.
Je to plné léků.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er wieder drin?
- Už je zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sehen uns drin.
- Uvidíme se v letadle.
   Korpustyp: Untertitel
Tiere, wir sind drin.
Zvířátka jsou v domě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lag nur drin.
Já v nich jen ležela.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Schalter ist drin.
Vypínač mám.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, war keiner drin!
Ah, nikdo tu nebyl!
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist alles drin.
- Všechno je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Würmer drin.
Jsou v ní červi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier drin.
Jsem tady v téhle.
   Korpustyp: Untertitel
Holder. Ich bin drin.
- Holdere, jsem tu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind da Übernachtungssachen drin?
-To je noční páska?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist keiner drin.
Třeba je ten žár spekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Was steht drin?
- Co v něm je?
   Korpustyp: Untertitel
Da steht alles drin.
Je v nich všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind da Kartoffeln drin?
- Mají v sobě tatarku?
   Korpustyp: Untertitel