Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch hatte das Parlament darauf gedrungen, dass die Mitgliedsstaaten und die EU-Organe mit einer Stimme sprechen.
Parlament zároveň naléhal, aby členské státy EU a unijní orgány hovořily jedním hlasem.
Aus diesem Grund sollte die EU auf den Abschluss der ausstehenden Abkommen dringen.
Z těchto důvodů by EU měla naléhat na uzavření zbývajících dohod.
Wir zählen nicht nur darauf, wir werden auch darauf dringen, dass das Wirklichkeit wird.
A nejen že s tím počítáme, ale také budeme naléhat, aby se tak skutečně stalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
11. dringt darauf, dass die Kommission den Geltungsbereich der Richtlinie 2000/78/EC über Beschäftigung und Beruf hinaus auch auf andere Bereiche ausdehnt;
11. naléhá na Komisi, aby rozšířila oblast působnosti směrnice 2000/78/ES i na jiné oblasti, než je zaměstnání a povolání.
99. dringt beim Rat und bei der Kommission darauf, Maßstäbe für alle Gespräche über Menschenrechte festzulegen, um die Kohärenz der Politik und des politischen Dialogs zu verbessern;
99. naléhá na Radu a Komisi, aby stanovily měřítka pro všechny konzultace ohledně lidských práv za účelem větší provázanosti politiky a politického dialogu;
dringt bei der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit darauf, eine Reihe von Studien über die Rolle der Medien bei der Förderung von Antiziganismus und insbesondere über die Förderung stereotyper Darstellungsweisen von Roma-Frauen in die Wege zu leiten;
naléhá na Evropské středisko pro sledování rasismu a xenofobie, aby iniciovalo sérii studií o úloze médií v šíření nenávisti vůči Romům, zejména s cílem odstranit předsudky o romských ženách;
22. dringt bei allen EU-Mitgliedstaaten sowie bei allen Unterzeichnerländern des UN-Übereinkommens gegen Korruption aus dem Jahre 2003 darauf, das Übereinkommen und die OECD-Konvention zur Bekämpfung der Bestechung ausländischer Amtsträger im internationalen Geschäftsverkehr von 1997 zu ratifizieren;
22. naléhá na všechny členské státy a všechny signatářské země, aby ratifikovaly úmluvu OSN proti korupci z roku 2003 a úmluvu OECD o boji proti podplácení zahraničních veřejných činitelů v mezinárodních obchodních transakcích z roku 1997;
dringt bei allen EU-Mitgliedstaaten sowie bei allen Unterzeichnerländern des UN-Übereinkommens gegen Korruption aus dem Jahre 2003 darauf, das Übereinkommen und die oben genannte OECD-Konvention von 1997 zu ratifizieren;
naléhá na všechny členské státy a všechny signatářské země Úmluvy OSN proti korupci z roku 2003, aby ratifikovaly tuto úmluvu a Úmluvu OECD z roku 1997;
betont, dass im TRIPS eine Revision nach zwei Jahren seiner Umsetzung vorgesehen ist, die bisher noch nicht durchgeführt wurde, und dringt daher auf eine derartige Revision auf der Grundlage einer Bewertung der Auswirkungen der Kosten seiner Umsetzung für die Entwicklungsländer;
zdůrazňuje, že TRIPS předpokládá, že po dvou letech proběhne revize provádění této dohody, ale ta se doposud neuskutečnila, a proto naléhá, aby byla tato revize provedena na základě hodnocení dopadu nákladů provádění této dohody vzniklých pro rozvojové země;
22. dringt bei der Beobachtungsstelle der Europäischen Union für Rassismus und Fremdenfeindlichkeit darauf, eine Reihe von Studien über die Rolle der Medien bei der Förderung von Antiziganismus und insbesondere über die Förderung stereotyper Darstellungsweisen von Roma-Frauen in die Wege zu leiten;
22. naléhá na Evropské středisko pro sledování rasismu a xenofobie, aby iniciovalo sérii studií o úloze médií v šíření nenávisti vůči Romům, zejména s cílem odstranit předsudky o romských ženách;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Etwa daß K. bis in den Hof gedrungen war?
Snad to, že K. pronikl až na dvůr?
Es drang in die Rakete ein und fand Exemplare unserer Lebensform vor.
Proniklo to do rakety. Našlo to živé exempláře naší formy života.
Auf eine mir unbegreifliche Weise sind sie bis in die Hauptstadt gedrungen, die doch sehr weit von der Grenze entfernt ist. jedenfalls sind sie also da;
Nějakým způsobem, mně nepochopitelným, pronikli až do hlavního města, kde je přece velmi daleko od hranic. Buď jak buď, jsou tedy zde;
Ein Dauertachyonenstrahl könnte in den Kern dringen und ihn zerstören.
Tachyonový paprsek zaměřený na jedno místo by jím mohl proniknout a zničit ho.
Und dann, plötzlich, inmitten der Nacht, drang ein Geräusch an meine Ohren, klar tönend und unmissverständlich.
A potom náhle v mrtvém tichu noci pronikly zvuky k sluchu mému, jasné, hlasité a neklamné.
Der Gesang der Pokot-Frauen drang noch tiefer in mein Herz als sonst.
Písně žen pronikly do mého srdce hlouběji než obvykle..
Nicht durch ihre Bitten hat sie das bewirkt, ihre Bitten dringen nicht zu Klamm.
Ne že by ho uprosila, její prosby ke Klammovi neproniknou.
Es funktioniert auf kurze Distanz, aber das Signal dringt nicht durch das massive Naqahdah.
Rádio pracuje na kratší vzdálenost, ale není způsob, jak by signál mohl proniknout přes tolik pevného naquadahu.
Und Sie, Herr Sekretär, entscheiden darüber, ob das, was ich hier sagen würde, bis zu Klamm dringen darf oder nicht?
A vy, pane tajemníku, rozhodujete, zda to, co bych tu řekl, smí proniknout až ke Klammovi, nebo nesmí?
Ich glaube kaum, dass ein Signal durch den Strahlengürtel dringen könnte.
Nevěřil bych, že může nějaký signál proniknout přes radiační oblast na téhle planetě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach parenteraler Verabreichung dringt der Wirkstoff in fast alle Körpergewebe , einschließlich des Liquors .
Po parenterálním podání tato látka proniká téměř do všech tělních tkání včetně cerebrospinálního moku .
Die Sonnenstrahlen, die die Eisdecke vorher reflektierte, dringen nun in dunkles Wasser ein und heizen es auf.
Sluneční paprsky, které ledová plocha dříve odrážela, nyní pronikají do temných vod, a ty se ohřívají.
Thelin dringt nicht in Erythrozyten ein und scheint nicht die Blut-Hirn-Schranke zu durchdringen .
Sitaxentan sodný neproniká do erytrocytů a zřejmě neprostupuje přes hematoencefalickou bariéru .
Er dringt in die vorhandenen synapsischen Bahnen ein und leitet sie dann um.
Proniká do stálých synaptických drah a pak je změní.
das Licht der kleinen Kerze drang bis zur gegenüberliegenden Wand bei weitem nicht.
světlo malé svíčky ani zdaleka nepronikalo až k protější zdi.
Irgendwas dringt vom Planeten aus ein.
Ein noch schwacher Lichtschein drang durch die enge, am oberen Theile der der Thür gegenüberliegenden Wand angebrachte Schießscharte herein.
Úzkým okénkem v horní půli stěny proti dveřím začal pronikat ještě matný svit.
Wenn Blutgefäße zerplatzen, dringt Hämoglobin in die Hautschicht, um sie zu reinigen, der Körper sendet Cluster von weißen Blutkörperchen, um Eisen und andere Proteine abzubauen.
Když prasknou cévy, hemoglobin proniká do vrstev pokožky, aby ji vyčistil, tělo pošle shluk bílých krvinek, aby rozložily železo a další bílkoviny.
Allerdings dringen derartige Unstimmigkeiten nie an die Öffentlichkeit.
Takové rozepře ale nikdy nepronikají do širší veřejné sféry;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Myzel dieser Pilze dringt in die Kapseln ein und führt zu schlechter Qualität, die sich in frühreifen, dunklen bis schwarzen Samen niederschlägt.
Mycelium těchto hub proniká do tobolek, což vede ke špatné kvalitě plodiny, která má následně předčasně zralá tmavá až černá semena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von irgendwo weit her drangen gedämpfte Kinderlaute;
Někde z dálky slabě doléhal křik dětí;
Er befand sich in der Mitte einer großen leeren Ebene, einer von Sonnenlicht durchtränkten flachen Wüste, über die alle Geräusche aus ungeheuren Entfernungen zu ihm drangen.
Uprostřed velké pusté pláně, ploché pouště vysušené slunkem, přes kterou k němu doléhaly zvuky z ohromných vzdáleností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das langerhoffte Geschoß drang ihm in sein Gehirn.
Dlouho očekávaná střela mu vnikala do mozku.
Die Luft drang in seine Lungen und brach als dumpfes Stöhnen wieder daraus hervor, dem er sogar nicht durch Zusammenbeißen der Zähne Einhalt gebieten konnte.
Do plic vnikal vzduch a vyrážel z něho v hlubokých vzdeších, kterým nemohl zabránit, ani když zatnul zuby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"lhre Lippen öffneten sich und sein geiler, harter Zauberstab drang tief in sie ein."
"Rozevřela rty." "Vnikl do ní svým horkým, tvrdým údem."
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn man schießt, dringen feine Pulverteilchen in die Haut ein.
Víte, když vystřelíte, zrníčka prachu vniknou do kůže.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dringen
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Řekla jste, že někdo hladil vaše vlasy?
- und muß dringen telefonieren.
- Sie dringen in Häuser ein.
Sie dringen zu ihr durch.
Wir müssen ins Unbewusste dringen.
Je to jeho podvědomí, čeho musíme dosáhnout.
Unsere Phaser dringen nicht durch.
Naše fázery neproniknou jejich štíty.
Seine Vor- und Nachteile dringen tiefer ein.
Její přínosy i negativa pronikají hlouběji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain, überall dringen sehr starke Abtaststrahlen ein.
Odevšad nás bombardují senzorové sondy.
Objekte dringen in die Atmosphäre ein!
Vstupují do atmosféry. Od Finska až po pobřeží severní Ameriky.
Dringen wir nicht in ihr Privates ein?
Nenarušujeme tím jejich soukromí?
Kaoris Schmerzen dringen in mich ein!
Bolest Kaori vstupuje do mě!
Denkst du, wir dringen zu ihr durch?
Myslíš, že se přes to dostaneme?
Die Flammen dringen nicht durch die Feuertüren.
Oheň se nedostane za protipožární dveře.
Die lassen nichts mehr nach außen dringen.
- Musí to teď držet pod pokličkou.
Wir dringen plangemäß in Quadranten 904 vor.
Letíme podle plánu do kvadrantu 904.
- Fremde dringen in unser Land ein.
Die Sensoren dringen kaum zum Schiff durch.
Senzory přes trosky neproniknou.
Rauchgase dringen in Fahrer- oder Fahrgastzelle ein.
Plyny se dostávají do kabiny nebo do prostoru pro cestující.
Sie dringen in ein Kriegsgebiet ein.
Vstupujete do válečné zóny.
- Es darf nicht nach außen dringen.
Dringen Sie in den Stützpunkt ein.
Ať vyhledají generála Rippera a spojí ho se mnou.
Ich wette, sie muss dringen mal pinkeln.
Vsadím se, že touží po návštěvě záchodu.
Meine Augen dringen in dein Inneres ein.
Moje oči pronikají do tebe.
- Vielleicht dringen Sie zu ihm durch, John.
Možná se vám podaří ho zlomit, Johne.
Ob diese Pfeile bis zum Knochenmark dringen?
Zajímalo by mě, jestli mu to. zláme kosti
Abgase dringen in Fahrer- oder Fahrgastraum ein
Plyny se dostávají do kabiny nebo do prostoru pro cestující.
Sie dringen in die Reservoirs ein.
Wir dringen in seinen Kopf ein.
Dostaneme se do jeho hlavy.
Sie dringen in unser Haus ein.
Walter, du musst dringen Cabe anrufen.
Waltre, opravdu bys měl zavolat Cabovi.
Die Deutschen dringen immer weiter vor!
Němci postupují stále dál do hor.
Er sagt dass es dringen ist, Sir.
Marco, die dringen ins Medienzentrum ein!
Marco, vstoupili do mediálního centra!
# Dringen ein in Frauchens Eizelle # # Ab geht's!
# Uhnízdí se ženském vajíčku Jen do toho!
Feindliche Kriegsschiffe dringen ins Sonnensystem ein.
Do sluneční soustavy vstoupily nepřátelské lodě.
Wir dringen in ihr Gebiet ein.
Bezpochyby jsme vstoupili do srdce jejich území.
Du wirst die Energie später dringen brauchen.
Budeš potřebovat energii na později.
Die dringen bei dir im Schlafzimmer ein.
Vlezou ti do domu a vyberou ti z nosu holuby.
Sie dringen tief in den Boden ein.
Wir müssen darauf dringen, dass dieses Prinzips eingehalten wird.
Musíme tvrdě vyžadovat dodržování této zásady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es schien aus weiter Ferne an Winstons Ohr zu dringen.
Winstonovi připadalo, že sem dolehlo odněkud z dálky.
Andere Bauteile der Zugmaschine dringen nicht in den Hang ein.
do svahu neproniknou žádné další konstrukční díly traktoru.
Aus seinem Zimmer dringen seltsame Geräusche, Frau Whack.
Z jeho pokoje vycházejí divné zvuky, paní Whacková.
Wir dringen in die Atmosphäre ein, nähern uns den Landekoordinaten.
Vstupujeme do nižší atmosféry. Blížíme se na souřadnice přistání.
Sie dringen in deine Ohren und in deine Nase.
Vlezou ti do uší, vlezou ti do nosních dírek.
Wenn man schießt, dringen feine Pulverteilchen in die Haut ein.
Víte, když vystřelíte, zrníčka prachu vniknou do kůže.
Was in diesem Zimmer geschieht, darf nicht nach außen dringen.
Všechno, co se stane v téhle místnosti, to v ní také musí zůstat.
Tausende Moleküle dringen ins Gehirn ein, stimulieren uns.
Tisíce drobných molekul se právě zahřívají. Pronikají do našich mozků. Podněcují naše sexuální tužby.
Tag für Tag dringen sie in mehr Häuser ein.
Každý den se dostávají do více a více domácností.
Dringen Sie ein und erfüllen Sie den Auftrag.
Pal. Běžte dovnitř a zajistěte cíl.
Schadstoff- oder Abgase dringen in Fahrer- oder Fahrgastzelle ein.
Emise jedovatých či výfukových plynů se dostávají do prostoru pro řidiče nebo dopravu cestujících.
Schadstoff- oder Abgase dringen in Fahrer- oder Fahrgastzelle ein
Emise jedovatých či výfukových plynů se dostávají do prostoru pro řidiče nebo přepravu cestujících.
Sie dringen in unseren Raum ein und wir weichen zurück.
Napadnou náš svět a my ustoupíme.
Was ich jetzt sage, darf niemals außerhalb dieser Mauern dringen.
Co teď řeknu, neopustí tyto zdi.
Ich weiß nicht, wie das nach außen dringen konnte.
Nevím, jak se to dostalo ven.
Nun, das ist, was Sie einen dringen Fall nennen, korrekt?
Tak vy říkáte naléhavým případům, nebo ne?
So dringen die Splitter nicht in Ihr Herz.
Přitahuje střepiny, aby se vám nedostaly do srdce.
Sie dringen in 29 Sekunden in bajoranischen Raum ein.
Allerdings dringen derartige Unstimmigkeiten nie an die Öffentlichkeit.
Takové rozepře ale nikdy nepronikají do širší veřejné sféry;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Möge der Klang meiner Stimme in ihre süßen Öhrchen dringen.
ať zpěv můj v libé kráse. zpraví o tom ouško její.
Wir versprachen, dass niemals etwas nach außen dringen würde.
Nesměli jsme nikdy prozradit, co se tam dělo.
Man hat Gedanken und Gefühle, die nicht nach außen dringen.
Andrej má myšlenky a pocity, které nemůže projevit navenek.
Mehrere unbekannte Landmates dringen ins Bioroiden-Care Center ein.
Několik mužů v kybernetických oblecích vniklo do výzkumného střediska Gaii!
Du weißt, was passiert, wenn unsere Geheimnisse nach Außen dringen.
Ty víš, co by se stalo, kdyby se ta tajemství dostala na veřejnost.
Wir dringen tiefer und tiefer ins Gebiet der Wildlinge ein.
Míříme hlouběji a hlouběji Do Wildling území.
Groovies wacklen mit dem Arsch wenn sie dringen scheissen müssen.
Groovies přicházejí, a bude jich víc.
Sie dringen schneller und weiter vor, als sie sollten.
Fast jeden Tag dringen sie in Ihr Territorium ein.
Téměř každý den pronikají do vašeho prostoru.
Ich tat 'nen Eid, auf meinen Schein zu dringen.
Přísahal jsem, že dostanu svůj úpis.
Ich muss noch in Euch dringen, bester Herr.
-Vážený pane, dejte si říct, prosím.
Zwei Kriegsschiffe der Galorklasse dringen in den Orbit ein.
Dvě válečné lodě třídy Galor vstupují na orbitu.
K. wollte aber jetzt nicht mehr weiter in ihn dringen, das endlich bewirkte Lächeln nicht verjagen.
Ale K. už neměl chuť dál se ho vyptávat a zaplašit úsměv, který konečně vyvolal.
Nicht durch ihre Bitten hat sie das bewirkt, ihre Bitten dringen nicht zu Klamm.
Ne že by ho uprosila, její prosby ke Klammovi neproniknou.
Aus dem dritten Eingang schien das Schreien etwas lauter zu dringen.
Zdálo se, že pláč se ozývá poněkud hlasitěji z třetího vchodu.
Nach Niederschlägen, insbesondere nach starken Regenfällen, dringen verschiedene Substanzen in den Boden ein, darunter auch Pflanzenschutzmittel.
Déšť, a zejména prudký déšť, způsobuje pronikání různých látek obsažených v půdě, včetně přípravků na ochranu rostlin.
Sie dringen in das Schloss ein und töten viele Offiziere in möglichst kurzer Zeit.
Vniknou do zámku a usmrtí tolik vysokých důstojníků, kolik bude v daném čase možné.
Kein Signal, ob Radio oder was anderes, kann in oder aus der Kuppel dringen.
Žádný signál, rádio nebo nic takového nepronikne kupolí ven ani dovnitř.
Je tiefer wir in den Nebel dringen, desto höher wird der Helium-und Trioniumanteil.
Pane, čím se dostáváme hlouběji do mlhoviny, tím více senzory zaznamenávají stoupající hladinu hélia a trionia.
Schläuche öffnen sich immer wieder und dringen in die geöffneten Augen vor.
Hadice se znova a znova otevírá, stříkaje do otevřeného oka.
Sie dringen an unterschiedlichen Stellen ein, um die Chancen zu steigern.
Každý pronikne do Toweru jinudy, aby maximalizovali své šance.
Diese neuen Bullen aus Belfast, dringen in unsere Häuser ein und stören unseren Frauen.
Ti noví policajti z Belfastu - vlámali se do našich domovů a obtěžovali naše ženy.
Das heißt, sie dringen in ein feindliches Gebiet ohne einen Plan vor.
- A v tom případě vstupujete na nepřátelské území bez jakéhokoliv plánu.
Die kra lien sich an die Hüile der Zelien und dringen so mit ihrer Fracht em.
Drápou se po obalu těch buněk a snaží se tam donést náklad.
Ich garantiere Ihnen persönlich, dass nichts Vertrauliches je nach außen dringen wird.
Máte moji osobní záruku, že nic kompromitujícího se od nás nikdy nedozví.
Wenn es nicht möglich ist, der Menschheit Krone zu erringen? Nach der sich alle Sinne dringen.
Čím tedy jsem, když není možno mi, koruny lidstva vydobýti, již prahnu všemi smysly míti?
Wir können nicht Erlauben das die Neuigkeiten unseres Verlustes nach draussen dringen!
Nemůžeme dopustit, aby zprávy o tom, co se stalo, prosákly ven.
Sie dringen ins Innerste der Zellen, ähnlich der Mutterzelle, die alle Formen des Lebens gemeinsam haben.
Zasáhly srdce buněk podobných těm, které jsou společné všem formám života.
lmmer mehr Waldbrände dringen bis zu den großen Städten vor. Sie wiederum verstärken die globale Erwärmung.
Velkoměsta stále častěji ohrožují přírodní požáry, které navíc urychlují globální oteplování.
Wenn die durch deine Schuhe dringen, lebst du noch 30 Minuten.
Pokud se ti zapíchnou do nohy, budeš do půl hodiny mrtev.
Die Hitze scheint meinen Körper zu verlassen und in die Figur zu dringen.
Je to jako když teplo opouští mé tělo a přechází do té šachové figurky.
Gleichzeitig warnen sie vor allzu großer nationaler Einflussnahme und dringen auf politische Kontrollmöglichkeiten durch das Parlament.
V současné době probíhají složitá jednání o sloučení národních a unijních úkolů a vytvoření jednotného diplomatického sboru.
Sie ist sehr hart und will in dich dringen. Mein Kopf explodiert fast.
je to jako, kdyby i měla vybuchnout hlava, ve stejnou chvíli jako ty stojíš na zemi.
Beweisen Sie, dass Photonen durch den Körper dringen, dann glaube ich an Unsichtbarkeit.
Jestli mi dokážete, že foton je schopen projít lidským tělem, pak uvěřím v neviditelnost.
Sie dringen mit einer Pistole und einem Messer in die Wohnung des Mannes ein.
Přijdete k někomu do bytu s pistolí a nožem.
Wile soll Was nach außen dringen, Wenn man die Tür schließt?
Jak má jít něco ven přes zavřené dveře?
Wir dringen in die Lebensbereiche anderer Kreaturen ein, indem wir beispielsweise ihre Wälder abholzen.
Ať je důvod jakýkoliv, uzurpujeme si životní prostor ostatních tvorů, například kácením lesů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er musste die Stirnwand durchbohren und bis ins Gehirn dringen mit einer Art kleinen Harpune.
Musel preferovat lebku a zpřístupnit mozek s něčím podobného harpuně.
Sie sperren die Gegend ab, verjagen meine Kunden und dringen in meine Programme ein.
Uzavřeli jste to tady, vyděsili zákazníky a zasahujete do programů.
Wenn ich der Obrigkeit Tee bereite, dringen Stimmen an mich heran.
Když jsem pořádal čajový obřad pro Hideyoshiho a další vznešené pány, slyšel jsem jeho hlas.
Wir dringen durch das Heizungssystem ein, rauf in den Hauptaudienzsaal. Hier schläft die Frau von Pilatus.
Tudy pronikneme podzemním systémem vytápění, odsud nahoru, tady, do velké audienční síně a ložnice Pilátovy manželky je zde.