Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dringen naléhat 25 proniknout 21 pronikat 17 doléhat 2 vnikat 2 vniknout 1 domáhat se
dožadovat se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dringen naléhat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch hatte das Parlament darauf gedrungen, dass die Mitgliedsstaaten und die EU-Organe mit einer Stimme sprechen.
Parlament zároveň naléhal, aby členské státy EU a unijní orgány hovořily jedním hlasem.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund sollte die EU auf den Abschluss der ausstehenden Abkommen dringen.
Z těchto důvodů by EU měla naléhat na uzavření zbývajících dohod.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir zählen nicht nur darauf, wir werden auch darauf dringen, dass das Wirklichkeit wird.
A nejen že s tím počítáme, ale také budeme naléhat, aby se tak skutečně stalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. dringt darauf, dass die Kommission den Geltungsbereich der Richtlinie 2000/78/EC über Beschäftigung und Beruf hinaus auch auf andere Bereiche ausdehnt;
11. naléhá na Komisi, aby rozšířila oblast působnosti směrnice 2000/78/ES i na jiné oblasti, než je zaměstnání a povolání.
   Korpustyp: EU DCEP
99. dringt beim Rat und bei der Kommission darauf, Maßstäbe für alle Gespräche über Menschenrechte festzulegen, um die Kohärenz der Politik und des politischen Dialogs zu verbessern;
99. naléhá na Radu a Komisi, aby stanovily měřítka pro všechny konzultace ohledně lidských práv za účelem větší provázanosti politiky a politického dialogu;
   Korpustyp: EU DCEP
dringt bei der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit darauf, eine Reihe von Studien über die Rolle der Medien bei der Förderung von Antiziganismus und insbesondere über die Förderung stereotyper Darstellungsweisen von Roma-Frauen in die Wege zu leiten;
naléhá na Evropské středisko pro sledování rasismu a xenofobie, aby iniciovalo sérii studií o úloze médií v šíření nenávisti vůči Romům, zejména s cílem odstranit předsudky o romských ženách;
   Korpustyp: EU DCEP
22. dringt bei allen EU-Mitgliedstaaten sowie bei allen Unterzeichnerländern des UN-Übereinkommens gegen Korruption aus dem Jahre 2003 darauf, das Übereinkommen und die OECD-Konvention zur Bekämpfung der Bestechung ausländischer Amtsträger im internationalen Geschäftsverkehr von 1997 zu ratifizieren;
22. naléhá na všechny členské státy a všechny signatářské země, aby ratifikovaly úmluvu OSN proti korupci z roku 2003 a úmluvu OECD o boji proti podplácení zahraničních veřejných činitelů v mezinárodních obchodních transakcích z roku 1997;
   Korpustyp: EU DCEP
dringt bei allen EU-Mitgliedstaaten sowie bei allen Unterzeichnerländern des UN-Übereinkommens gegen Korruption aus dem Jahre 2003 darauf, das Übereinkommen und die oben genannte OECD-Konvention von 1997 zu ratifizieren;
naléhá na všechny členské státy a všechny signatářské země Úmluvy OSN proti korupci z roku 2003, aby ratifikovaly tuto úmluvu a Úmluvu OECD z roku 1997;
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass im TRIPS eine Revision nach zwei Jahren seiner Umsetzung vorgesehen ist, die bisher noch nicht durchgeführt wurde, und dringt daher auf eine derartige Revision auf der Grundlage einer Bewertung der Auswirkungen der Kosten seiner Umsetzung für die Entwicklungsländer;
zdůrazňuje, že TRIPS předpokládá, že po dvou letech proběhne revize provádění této dohody, ale ta se doposud neuskutečnila, a proto naléhá, aby byla tato revize provedena na základě hodnocení dopadu nákladů provádění této dohody vzniklých pro rozvojové země;
   Korpustyp: EU DCEP
22. dringt bei der Beobachtungsstelle der Europäischen Union für Rassismus und Fremdenfeindlichkeit darauf, eine Reihe von Studien über die Rolle der Medien bei der Förderung von Antiziganismus und insbesondere über die Förderung stereotyper Darstellungsweisen von Roma-Frauen in die Wege zu leiten;
22. naléhá na Evropské středisko pro sledování rasismu a xenofobie, aby iniciovalo sérii studií o úloze médií v šíření nenávisti vůči Romům, zejména s cílem odstranit předsudky o romských ženách;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dringen ein vniknou 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dringen

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dringen Sie tiefer ein.
Řekla jste, že někdo hladil vaše vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
- und muß dringen telefonieren.
- a musím si zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie dringen in Häuser ein.
- Šli i do domů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dringen zu ihr durch.
Vy se k ní přiblížíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ins Unbewusste dringen.
Je to jeho podvědomí, čeho musíme dosáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Phaser dringen nicht durch.
Naše fázery neproniknou jejich štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Vor- und Nachteile dringen tiefer ein.
Její přínosy i negativa pronikají hlouběji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Captain, überall dringen sehr starke Abtaststrahlen ein.
Odevšad nás bombardují senzorové sondy.
   Korpustyp: Untertitel
Objekte dringen in die Atmosphäre ein!
Vstupují do atmosféry. Od Finska až po pobřeží severní Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
Dringen wir nicht in ihr Privates ein?
Nenarušujeme tím jejich soukromí?
   Korpustyp: Untertitel
Kaoris Schmerzen dringen in mich ein!
Bolest Kaori vstupuje do mě!
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, wir dringen zu ihr durch?
Myslíš, že se přes to dostaneme?
   Korpustyp: Untertitel
Die Flammen dringen nicht durch die Feuertüren.
Oheň se nedostane za protipožární dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen nichts mehr nach außen dringen.
- Musí to teď držet pod pokličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dringen plangemäß in Quadranten 904 vor.
Letíme podle plánu do kvadrantu 904.
   Korpustyp: Untertitel
- Fremde dringen in unser Land ein.
- Zaplavujou nás cizáci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren dringen kaum zum Schiff durch.
Senzory přes trosky neproniknou.
   Korpustyp: Untertitel
Rauchgase dringen in Fahrer- oder Fahrgastzelle ein.
Plyny se dostávají do kabiny nebo do prostoru pro cestující.
   Korpustyp: EU
Sie dringen in ein Kriegsgebiet ein.
Vstupujete do válečné zóny.
   Korpustyp: Untertitel
- Es darf nicht nach außen dringen.
- Nesmí se to opakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dringen Sie in den Stützpunkt ein.
Ať vyhledají generála Rippera a spojí ho se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, sie muss dringen mal pinkeln.
Vsadím se, že touží po návštěvě záchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Augen dringen in dein Inneres ein.
Moje oči pronikají do tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht dringen Sie zu ihm durch, John.
Možná se vám podaří ho zlomit, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Ob diese Pfeile bis zum Knochenmark dringen?
Zajímalo by mě, jestli mu to. zláme kosti
   Korpustyp: Untertitel
Abgase dringen in Fahrer- oder Fahrgastraum ein
Plyny se dostávají do kabiny nebo do prostoru pro cestující.
   Korpustyp: EU
Sie dringen in die Reservoirs ein.
Dostanou se do vodárny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dringen in seinen Kopf ein.
Dostaneme se do jeho hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dringen in unser Haus ein.
To vy jste tu s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Walter, du musst dringen Cabe anrufen.
Waltre, opravdu bys měl zavolat Cabovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen dringen immer weiter vor!
Němci postupují stále dál do hor.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt dass es dringen ist, Sir.
Prý je to naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Marco, die dringen ins Medienzentrum ein!
Marco, vstoupili do mediálního centra!
   Korpustyp: Untertitel
# Dringen ein in Frauchens Eizelle # # Ab geht's!
# Uhnízdí se ženském vajíčku Jen do toho!
   Korpustyp: Untertitel
Feindliche Kriegsschiffe dringen ins Sonnensystem ein.
Do sluneční soustavy vstoupily nepřátelské lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dringen in ihr Gebiet ein.
Bezpochyby jsme vstoupili do srdce jejich území.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Energie später dringen brauchen.
Budeš potřebovat energii na později.
   Korpustyp: Untertitel
Die dringen bei dir im Schlafzimmer ein.
Vlezou ti do domu a vyberou ti z nosu holuby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dringen tief in den Boden ein.
Noří se přímo dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen darauf dringen, dass dieses Prinzips eingehalten wird.
Musíme tvrdě vyžadovat dodržování této zásady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es schien aus weiter Ferne an Winstons Ohr zu dringen.
Winstonovi připadalo, že sem dolehlo odněkud z dálky.
   Korpustyp: Literatur
Andere Bauteile der Zugmaschine dringen nicht in den Hang ein.
do svahu neproniknou žádné další konstrukční díly traktoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus seinem Zimmer dringen seltsame Geräusche, Frau Whack.
Z jeho pokoje vycházejí divné zvuky, paní Whacková.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dringen in die Atmosphäre ein, nähern uns den Landekoordinaten.
Vstupujeme do nižší atmosféry. Blížíme se na souřadnice přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dringen in deine Ohren und in deine Nase.
Vlezou ti do uší, vlezou ti do nosních dírek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man schießt, dringen feine Pulverteilchen in die Haut ein.
Víte, když vystřelíte, zrníčka prachu vniknou do kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Was in diesem Zimmer geschieht, darf nicht nach außen dringen.
Všechno, co se stane v téhle místnosti, to v ní také musí zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende Moleküle dringen ins Gehirn ein, stimulieren uns.
Tisíce drobných molekul se právě zahřívají. Pronikají do našich mozků. Podněcují naše sexuální tužby.
   Korpustyp: Untertitel
Tag für Tag dringen sie in mehr Häuser ein.
Každý den se dostávají do více a více domácností.
   Korpustyp: Untertitel
Dringen Sie ein und erfüllen Sie den Auftrag.
Pal. Běžte dovnitř a zajistěte cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Schadstoff- oder Abgase dringen in Fahrer- oder Fahrgastzelle ein.
Emise jedovatých či výfukových plynů se dostávají do prostoru pro řidiče nebo dopravu cestujících.
   Korpustyp: EU
Schadstoff- oder Abgase dringen in Fahrer- oder Fahrgastzelle ein
Emise jedovatých či výfukových plynů se dostávají do prostoru pro řidiče nebo přepravu cestujících.
   Korpustyp: EU
Sie dringen in unseren Raum ein und wir weichen zurück.
Napadnou náš svět a my ustoupíme.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich jetzt sage, darf niemals außerhalb dieser Mauern dringen.
Co teď řeknu, neopustí tyto zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie das nach außen dringen konnte.
Nevím, jak se to dostalo ven.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist, was Sie einen dringen Fall nennen, korrekt?
Tak vy říkáte naléhavým případům, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
So dringen die Splitter nicht in Ihr Herz.
Přitahuje střepiny, aby se vám nedostaly do srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dringen in 29 Sekunden in bajoranischen Raum ein.
- Co se to děje?
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings dringen derartige Unstimmigkeiten nie an die Öffentlichkeit.
Takové rozepře ale nikdy nepronikají do širší veřejné sféry;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möge der Klang meiner Stimme in ihre süßen Öhrchen dringen.
ať zpěv můj v libé kráse. zpraví o tom ouško její.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versprachen, dass niemals etwas nach außen dringen würde.
Nesměli jsme nikdy prozradit, co se tam dělo.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat Gedanken und Gefühle, die nicht nach außen dringen.
Andrej má myšlenky a pocity, které nemůže projevit navenek.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere unbekannte Landmates dringen ins Bioroiden-Care Center ein.
Několik mužů v kybernetických oblecích vniklo do výzkumného střediska Gaii!
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, was passiert, wenn unsere Geheimnisse nach Außen dringen.
Ty víš, co by se stalo, kdyby se ta tajemství dostala na veřejnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dringen tiefer und tiefer ins Gebiet der Wildlinge ein.
Míříme hlouběji a hlouběji Do Wildling území.
   Korpustyp: Untertitel
Groovies wacklen mit dem Arsch wenn sie dringen scheissen müssen.
Groovies přicházejí, a bude jich víc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dringen schneller und weiter vor, als sie sollten.
Jdou dál, než by měli.
   Korpustyp: Untertitel
Fast jeden Tag dringen sie in Ihr Territorium ein.
Téměř každý den pronikají do vašeho prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tat 'nen Eid, auf meinen Schein zu dringen.
Přísahal jsem, že dostanu svůj úpis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch in Euch dringen, bester Herr.
-Vážený pane, dejte si říct, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Kriegsschiffe der Galorklasse dringen in den Orbit ein.
Dvě válečné lodě třídy Galor vstupují na orbitu.
   Korpustyp: Untertitel
K. wollte aber jetzt nicht mehr weiter in ihn dringen, das endlich bewirkte Lächeln nicht verjagen.
Ale K. už neměl chuť dál se ho vyptávat a zaplašit úsměv, který konečně vyvolal.
   Korpustyp: Literatur
Nicht durch ihre Bitten hat sie das bewirkt, ihre Bitten dringen nicht zu Klamm.
Ne že by ho uprosila, její prosby ke Klammovi neproniknou.
   Korpustyp: Literatur
Aus dem dritten Eingang schien das Schreien etwas lauter zu dringen.
Zdálo se, že pláč se ozývá poněkud hlasitěji z třetího vchodu.
   Korpustyp: Literatur
Nach Niederschlägen, insbesondere nach starken Regenfällen, dringen verschiedene Substanzen in den Boden ein, darunter auch Pflanzenschutzmittel.
Déšť, a zejména prudký déšť, způsobuje pronikání různých látek obsažených v půdě, včetně přípravků na ochranu rostlin.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dringen in das Schloss ein und töten viele Offiziere in möglichst kurzer Zeit.
Vniknou do zámku a usmrtí tolik vysokých důstojníků, kolik bude v daném čase možné.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Signal, ob Radio oder was anderes, kann in oder aus der Kuppel dringen.
Žádný signál, rádio nebo nic takového nepronikne kupolí ven ani dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Je tiefer wir in den Nebel dringen, desto höher wird der Helium-und Trioniumanteil.
Pane, čím se dostáváme hlouběji do mlhoviny, tím více senzory zaznamenávají stoupající hladinu hélia a trionia.
   Korpustyp: Untertitel
Schläuche öffnen sich immer wieder und dringen in die geöffneten Augen vor.
Hadice se znova a znova otevírá, stříkaje do otevřeného oka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dringen an unterschiedlichen Stellen ein, um die Chancen zu steigern.
Každý pronikne do Toweru jinudy, aby maximalizovali své šance.
   Korpustyp: Untertitel
Diese neuen Bullen aus Belfast, dringen in unsere Häuser ein und stören unseren Frauen.
Ti noví policajti z Belfastu - vlámali se do našich domovů a obtěžovali naše ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, sie dringen in ein feindliches Gebiet ohne einen Plan vor.
- A v tom případě vstupujete na nepřátelské území bez jakéhokoliv plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Die kra lien sich an die Hüile der Zelien und dringen so mit ihrer Fracht em.
Drápou se po obalu těch buněk a snaží se tam donést náklad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich garantiere Ihnen persönlich, dass nichts Vertrauliches je nach außen dringen wird.
Máte moji osobní záruku, že nic kompromitujícího se od nás nikdy nedozví.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nicht möglich ist, der Menschheit Krone zu erringen? Nach der sich alle Sinne dringen.
Čím tedy jsem, když není možno mi, koruny lidstva vydobýti, již prahnu všemi smysly míti?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht Erlauben das die Neuigkeiten unseres Verlustes nach draussen dringen!
Nemůžeme dopustit, aby zprávy o tom, co se stalo, prosákly ven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dringen ins Innerste der Zellen, ähnlich der Mutterzelle, die alle Formen des Lebens gemeinsam haben.
Zasáhly srdce buněk podobných těm, které jsou společné všem formám života.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer mehr Waldbrände dringen bis zu den großen Städten vor. Sie wiederum verstärken die globale Erwärmung.
Velkoměsta stále častěji ohrožují přírodní požáry, které navíc urychlují globální oteplování.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die durch deine Schuhe dringen, lebst du noch 30 Minuten.
Pokud se ti zapíchnou do nohy, budeš do půl hodiny mrtev.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hitze scheint meinen Körper zu verlassen und in die Figur zu dringen.
Je to jako když teplo opouští mé tělo a přechází do té šachové figurky.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig warnen sie vor allzu großer nationaler Einflussnahme und dringen auf politische Kontrollmöglichkeiten durch das Parlament.
V současné době probíhají složitá jednání o sloučení národních a unijních úkolů a vytvoření jednotného diplomatického sboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist sehr hart und will in dich dringen. Mein Kopf explodiert fast.
je to jako, kdyby i měla vybuchnout hlava, ve stejnou chvíli jako ty stojíš na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie, dass Photonen durch den Körper dringen, dann glaube ich an Unsichtbarkeit.
Jestli mi dokážete, že foton je schopen projít lidským tělem, pak uvěřím v neviditelnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dringen mit einer Pistole und einem Messer in die Wohnung des Mannes ein.
Přijdete k někomu do bytu s pistolí a nožem.
   Korpustyp: Untertitel
Wile soll Was nach außen dringen, Wenn man die Tür schließt?
Jak má jít něco ven přes zavřené dveře?
   Korpustyp: Untertitel
Wir dringen in die Lebensbereiche anderer Kreaturen ein, indem wir beispielsweise ihre Wälder abholzen.
Ať je důvod jakýkoliv, uzurpujeme si životní prostor ostatních tvorů, například kácením lesů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er musste die Stirnwand durchbohren und bis ins Gehirn dringen mit einer Art kleinen Harpune.
Musel preferovat lebku a zpřístupnit mozek s něčím podobného harpuně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sperren die Gegend ab, verjagen meine Kunden und dringen in meine Programme ein.
Uzavřeli jste to tady, vyděsili zákazníky a zasahujete do programů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich der Obrigkeit Tee bereite, dringen Stimmen an mich heran.
Když jsem pořádal čajový obřad pro Hideyoshiho a další vznešené pány, slyšel jsem jeho hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dringen durch das Heizungssystem ein, rauf in den Hauptaudienzsaal. Hier schläft die Frau von Pilatus.
Tudy pronikneme podzemním systémem vytápění, odsud nahoru, tady, do velké audienční síně a ložnice Pilátovy manželky je zde.
   Korpustyp: Untertitel