Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dringend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dringend naléhavý 1.622 naléhavě 1.358 nutný 174 urgentní 48 bezodkladný 43 důležitý 28 prioritní 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dringend naléhavý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kommission kann jedoch in dringenden Fällen Sofortmaßnahmen erlassen.
V naléhavých případech však může tato opatření přijmout Komise.
   Korpustyp: EU
Mr. Gold sagt, dass es dringend ist.
Pan Gold tvrdí, že je to naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Lebenswichtig ist auch die Versorgung des palästinensischen Volkes mit dringender humanitärer Hilfe.
Je taktéž velmi důležité, aby byla Palestincům poskytnuta naléhavá humanitární pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Doyle sagt, dass es dringend ist.
Pan Doyle říká, že je to naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß der Entschließung des Parlaments sind die Reformen vielmehr notwendig und dringend.
Reformy jsou skutečně nezbytné a naléhavé, jak uvádí i usnesení Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jason, es ist dringend, ich muss dich gleich sehen.
Jasone, je to naléhavé. Musím s vámi hned mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
In dringenden Fällen können jedoch andere Fristen bewilligt werden.
V naléhavých případech však mohou být schváleny jiné lhůty.
   Korpustyp: EU
Senator, Sie sehen, ein dringendes Geschäft ruft.
Pane senátore, jak vidíte, mám teď naléhavou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Stufe würde die unmittelbare, dringende Situation betreffen.
V první fázi by se zabýval bezprostřední, naléhavou situací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Vor fünf Tagen erhielt ich eine dringende Anfrage
"Před pěti dny jsem obdržel naléhavou zprávu"
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dringende nutná 2
dringend notwendig nutné 14 zapotřebí 3
dringend bitten snažně prosit 1
sehr dringend velmi nutně 1
eine dringende Notwendigkeit naléhavá potřeba 20

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dringend

843 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nichts Dringendes.
Jen že to platí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden immer dringender.
Jejich naléhavost se stale více zvyšuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Angelegenheit ist dringend.
Tato záležitost je naléhavá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das erfordert dringende Maßnahmen.
To si žádá neodkladnou reakci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist sehr dringend.
Potřebuji s tebou mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das so dringend?
Co je na tom tak naléhavého?
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's Dringendes?
- Co máš tak naléhavého?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist so dringend?
Co je tak naléhavého?
   Korpustyp: Untertitel
Wie dringend ist es?
Jak zlé to je?
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's so Dringendes?
Co se děje tak naléhavého?
   Korpustyp: Untertitel
"Dringend, bitte ruf zurück."
Je to nutné. Pomoc! Prosím, zavolej mi na mobil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso das dringende Treffen?
- Proč takový spěch?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dringend reden.
Musíme si vážně promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Was war so dringend?
Co bylo tak naléhavého?
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt es Dringendes?
Tak co máš tak nesmírně důležitého?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dringend notwendig.
Bude to velice potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchte dringend Urlaub.
- Vážně tu dovolenou potřebovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dringend reden.
Potřebuju si s tebou popovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte dringend den Führer.
Prosím přípo k vůdci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist äußerst dringend!
Je to věc nejvyšší důležitosti!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dringend Kohle.
Potřebuju prostě nějaký prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ihn dringend.
Opravdu ho musím najít.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist so dringend?
-Nač ten spěch?
   Korpustyp: Untertitel
Ja es ist dringend.
Spěchá to, znamení ihned.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen anderes dringender.
Ale máme naléhavější věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste wirklich dringend.
Protože bych ji vážně potřeboval.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so dringend?
Nevíš o co naléhavého jí jde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas Dringendes.
Jsem tady kvůli problémům s prací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste dringend telefonieren.
Potřebuji si teď co nejdřív zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
- Die dringende Botschaft lautet:
- Obsah signálu je následující.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist dringend.
- Marty, musím to připravit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss dringend los.
Vážně už musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen dringend Verstärkung!
Musíme počkat na posily.
   Korpustyp: Untertitel
Die braucht dringend Auflockerung.
Vážně je třeba to trochu odlehčit.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist so dringend?
Co bylo tak naléhavého?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist aber dringend.
- Už to nevydržím.
   Korpustyp: Untertitel
- Steht da "Dringend" drauf?
- Je označena jako naléhavá?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es was Dringendes?
- Děje se něco?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dringend duschen.
Musíš si dát sprchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit dem Stempel "dringend"?
- S razítkem "nutné"?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, es ist dringend!
Sakra, chlape, je to nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht es dringend.
Měli jsme to udělat už dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dringend, was?
- To si dáte do nosu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz dringend.
Ale říkal, že to spěchá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dringend telefonieren.
Já prostě-- Já si potřebuju zatelefonovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dringend heiraten.
Vážně se musíme vzít.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie brauchen es dringend.
-Oni ji potřebují, pane Kearney.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz dringend.
Musím s tebou mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dringend los!
- Jsem tu jen na chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn es dringend ist.
- Je-li to nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dringend pullern.
Jen do něj musíme narvat trochu inteligence.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mal dringend!
Nedělej tohle svýmu vlastnímu bráchovi, vole!
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr dringend, ja.
- Velice to spěchá, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache war dringend.
Zavolali mě na poslední chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dringend herkommen.
Opravdu tě tu potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss dringend scheißen.
Můj chlapec se musí vysrat!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es nicht dringend?
- Není to důležité?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Ruf klang dringend.
Vaše volání vypadalo vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's was Dringendes?
Ahoj, něco důležitého?
   Korpustyp: Untertitel
Raketenwerfer, doch, sehr dringend!
Si, molto pronto!
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst dringend Hilfe!
Měla by jsi si sehnat pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und zwar dringend.
- Jo, potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss wirklich dringend!
- Mami, já už doopravdy musím!
   Korpustyp: Untertitel
Hörte sich dringend an.
On chce asi mluvit bezprostředně s paní prezidentkou.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar ganz dringend.
Potřebuju sex a to vážně hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr dringend.
Jde o skutečně naléhavou záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ganz dringend.
Já opravdu musím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ganz dringend.
- To bych fakt potřeboval.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich dringend.
Vážně, je to důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Muss dringend eine rauchen.
Kouřil bych, až bych brečel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dringend pinkeln.
Musím šíleně na záchod!
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte! Es ist dringend!
Prosím, je to nutné!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist was dringendes.
Prokažte mi prosím laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
- Du brauchst dringend Ruhe.
-Potřebuješ si odpočinout, drahý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ganz dringend.
Opravdu musím čůrat, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Miteinander ist dringend erforderlich.
Tato účast je velice potřebná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Situation erfordert dringende Maßnahmen.
Je to situace, která si žádá přijetí neodkladných opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Justizreform ist dringend erforderlich.
Právní reforma je rozhodující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht also dringender Handlungsbedarf.
Je tu tedy naléhavá nutnost jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Beaufsichtigung durch Erwachsene dringend empfohlen.“
„ Rozhodně se doporučuje dohled dospělé osoby.“
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat dringend klarstellen,
Může dále Rada co nejdříve vyjasnit:
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt brauch ich dringend Champagner.
Nejdřív se trochu napiju.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst offenbar dringend Geld.
Musíš hodně potřebovat peníze, když tohle děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen Hilfe, dringend sogar.
- Vážně. Měl by jste vyhledat nějakou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie dringend sprechen.
- Musím mluvit se Susan.
   Korpustyp: Untertitel
- Dringende Meldung für den Captain.
Což vede k jedinému závěru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss so dringend pinkeln.
Strašně se mi chce chcat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie dringend gebraucht.
A to mě neuvěřitelně naštvalo.
   Korpustyp: Untertitel
Dringende Nachricht von Commander Riker.
Mám naléhavou zprávu od komandéra Rikera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich dringend sprechen.
Vážně s tebou potřebuji mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen dringend Notfall-Verstärkung.
Potřebovali jsme zálohu před 10 minutami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt dringend abkacken.
Musím se jít vysrat.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, ich muss dringend scheißen.
Chapci, já opravdu budu muset jít hodit kabel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dringend woanders sein.
Musím si ještě něco zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war denn so dringend?
Co to bylo tak urgentního?
   Korpustyp: Untertitel
Genau, er musste dringend gehen.
Potřeboval si něco zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid, war dringend.
- Už jsem to nemohl udržet.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat eine dringende Verabredung.
- Povinnosti na něj tlačí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste nur sehr dringend.
Ale už jsem opravdu potřebovala.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Menschenkind brauchte dringend Nahrung.
To mládě potřebovalo dostat najíst.
   Korpustyp: Untertitel