Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission kann jedoch in dringenden Fällen Sofortmaßnahmen erlassen.
V naléhavých případech však může tato opatření přijmout Komise.
Mr. Gold sagt, dass es dringend ist.
Pan Gold tvrdí, že je to naléhavé.
Lebenswichtig ist auch die Versorgung des palästinensischen Volkes mit dringender humanitärer Hilfe.
Je taktéž velmi důležité, aby byla Palestincům poskytnuta naléhavá humanitární pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Doyle sagt, dass es dringend ist.
Pan Doyle říká, že je to naléhavé.
Gemäß der Entschließung des Parlaments sind die Reformen vielmehr notwendig und dringend.
Reformy jsou skutečně nezbytné a naléhavé, jak uvádí i usnesení Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jason, es ist dringend, ich muss dich gleich sehen.
Jasone, je to naléhavé. Musím s vámi hned mluvit.
In dringenden Fällen können jedoch andere Fristen bewilligt werden.
V naléhavých případech však mohou být schváleny jiné lhůty.
Senator, Sie sehen, ein dringendes Geschäft ruft.
Pane senátore, jak vidíte, mám teď naléhavou práci.
Die erste Stufe würde die unmittelbare, dringende Situation betreffen.
V první fázi by se zabýval bezprostřední, naléhavou situací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Vor fünf Tagen erhielt ich eine dringende Anfrage
"Před pěti dny jsem obdržel naléhavou zprávu"
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Palästinenser brauchen dringend Zugang zu Lebensmitteln, ärztlicher Hilfe und Sicherheit.
Palestinci naléhavě potřebují přístup k potravinám, k lékařské pomoci a bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stonebridge und Scott müssen dringend mit Ihnen reden.
Stonebridge a Scott s vámi naléhavě potřebují mluvit.
Daher müssen die USA dringend vier ernste Veränderungen einleiten.
USA proto naléhavě potřebují začít uskutečňovat čtyři výrazné změny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mikael läuft mit dem Pfahl frei herum, Cami ist eine Geisel und ich bin unbewaffnet und brauche dringend Verstärkung.
Mikael je na útěku s kolíkem a Cami drží jako rukojmí a já nemám zbraně a naléhavě potřebuju posily.
Geber müssen die Hilfe leisten, die Entwicklungsländer dringend benötigen.
Dárci musí poskytnout pomoc, již rozvojové země naléhavě potřebují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich brauche dringend Hilfe.
Strukturreformen sind dringender notwendig als jemals zuvor, wenn wir Wachstum und Beschäftigung fördern wollen.
Pokud chceme podpořit růst a zaměstnanost, naléhavěji než kdy jindy potřebujeme provést strukturální reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte heute einen Anruf aus dem weißen Haus, einen dringenden.
Dnes mi volali z Bílého domu. Velmi naléhavě.
Europa muss dringend beenden, was es begonnen hat.
Proto Evropa naléhavě potřebuje dokončit to, co začala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott alleine weiß, über welche Art von Familienangelegenheit er so dringend mit Ihnen reden muss.
Jen Pán ví, o jakých rodinných záležitostech s tebou potřebuje tak naléhavě mluvit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solidarität wird nicht so dringend gebraucht, wenn es Land und Leuten gut geht.
Solidarita není tak nutná, když je vše v pořádku a všichni jsou šťastní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eric Murphy ist am Telefon. Er sagt, es ist dringend.
Eric Murphy je na telefonu, prý je to nutné.
Der Kommissar hat auf die dringende Notwendigkeit hingewiesen, mit den ärmeren Staaten unter den Entwicklungsländern in Dialog zu treten.
Pan komisař se zmínil o tom, že je naléhavě nutné hovořit se zeměmi s nízkými příjmy v rozvojovém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Du sagtest, es sei dringend.
Psal jsi, že je to nutné.
Diese Fristen können in dringenden Fällen mit Zustimmung beider Vertragsparteien verkürzt werden.
Pokud smluvní strany souhlasí, lze tyto lhůty v nutném případě zkrátit.
Aber manchmal, wenn wir dringend etwas brauchen, werden aggressivere Maßnahmen erforderlich.
Ale někdy se stane, že jsou nutné hned. Proto se musíme uchýlit k agresi.
Darum sind dringend Maßnahmen erforderlich, um gegen diese diskriminierende Situation vorzugehen.
Je proto naléhavě nutné přijmout opatření pro boj s těmito diskriminačními situacemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist dringend, dass der Bürgermeister so bald wie möglich mit dem Gouverneur spricht.
Je nutné, aby starosta co nejdříve promluvil s guvernérem.
Ich glaube, dass die Agrarforschung dringend gefordert ist, um der landwirtschaftlichen Produktion Auftrieb zu geben.
Domnívám se, že je nutné provádět výzkum v oblasti zemědělství, aby se oživila zemědělská výroba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein er sagte sofort, es wäre dringend.
Řekl, abyste přišel hned. Je to nutné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben etwas Dringenderes als unseren Verdächtigen zu finden?
Máš něco urgentnějšího než najít našeho podezřelého?
Tatsächlich ist die Angelegenheit etwas improvisiert, dafür aber dringend.
Souhlasím, je to poněkud narychlo, ale je to urgentní záležitost.
Zum Glück ist die Definition von "dringend" ja flexibel.
Ale naštěstí definice "urgentního" je flexibilní.
Da jedoch keine ausführlichen Studiendaten verfügbar sind , sollte eine nicht dringende elektrische Kardioversion erst 24 Std . nach der letzten Ivabradin Gabe in Betracht gezogen werden .
Nicméně vzhledem k tomu , že nejsou k dispozici dostatečné údaje , neurgentní DC-kardioverze by měla být zvažována 24 hodin po poslední dávce ivabradinu .
Solange sich sehr dringende Zahlungsaufträge in der Warteschlange befinden , werden keine dringenden und normalen Zahlungsaufträge ausgeführt .
Urgentní a běžné platební příkazy se nezúčtují , dokud se ve frontě nacházejí velmi urgentní platební příkazy .
( 3 ) Für sehr dringende Zahlungsaufträge gilt das FIFO ( "First in , first out ") Prinzip .
3 . V případě velmi urgentních platebních příkazů se uplatňuje pravidlo "first in , first out " ( FIFO ) .
( 3 ) Über das ICM beauftragte Liquiditätsüberträge sind dringende Zahlungsaufträge .
3 . Příkazy k převodu likvidity iniciované prostřednictvím ICM jsou urgentními platebními příkazy .
Sag Cuddy, du hast einen dringenden Fall. Du musst früher gehen.
- Jen řekni Cuddyové, že máš urgentní případ a že musíš odejít dřív.
( 4 ) Das FIFO-Prinzip ist auch bei dringenden Zahlungsaufträgen anwendbar .
4 . Pravidlo FIFO se uplatňuje rovněž v případě urgentních platebních příkazů .
Auf Antrag eines Zahlers kann die [Name der Zentralbank einfügen] entscheiden, die Position eines sehr dringenden Zahlungsauftrags in der Warteschlange (außer sehr dringenden Zahlungsaufträgen im Rahmen der Abwicklungsverfahren 5 und 6) zu ändern, wenn diese Änderung weder den reibungslosen Zahlungsausgleich durch Nebensysteme in TARGET2 beeinträchtigen noch anderweitig zu Systemrisiken führen würde.‘
Na žádost plátce může [vlož název centrální banky] rozhodnout o změně pořadí velmi urgentního platebního příkazu (s výjimkou velmi urgentních platebních příkazů v souvislosti se zúčtovacími postupy č. 5 a 6) za předpokladu, že tato změna neovlivní plynulé zúčtování ze strany přidružených systémů v TARGET2 nebo jinak nezpůsobí systémové riziko.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NEW YORK – Die aktuelle Hungerkrise hat beispiellose Ausmaße angenommen und bedarf dringender Maßnahmen.
NEW YORK – Dnešní celosvětová hladová krize je bezprecedentně vážná a vyžaduje bezodkladná opatření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß, dass es früh ist. Für Sie. Aber ich glaube, Sie werden mir zustimmen, dass dies eine dringende und auch heikle Angelegenheit ist.
Uvědomuji si, že je na vás brzy ale myslím, že budete souhlasit, že je to bezodkladné a taky delikátní.
Einleitung struktureller Maßnahmen zur dringenden Reform der Kontrollpolitik und zur Verbesserung der Kontrollkapazität.
Přijmout strukturální opatření k bezodkladné reformě kontrolní politiky a k posílení kontrolní kapacity.
Einer Ausnahmesituation muss mit entschiedenen und dringenden und nicht mit improvisierten Maßnahmen entgegengetreten werden.
Naléhavé případy musejí být řešeny prostřednictvím rozhodných, bezodkladných opatření, ale nikoli improvizovaných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rettungsbeihilfen sind ihrem Wesen nach dringende vorübergehende Unterstützungsmaßnahmen.
Podpora na záchranu je v podstatě bezodkladná a dočasná pomoc.
schriftlich. - (EN) Die tragische Lage in Birma verlangt dringend Aufmerksamkeit.
písemně. - Tragická situace v Barmě vyžaduje bezodkladnou pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Möglicherweise benötigen Sie dringend medizinische Hilfe oder eine Krankenhauseinweisung.
Můžete potřebovat bezodkladnou lékařskou péči nebo hospitalizaci.
Die UN hat um dringende finanzielle Hilfe gebeten - 575 Mio. USD -, sowie um Logistikunterstützung bei dem Transport der humanitären Hilfe.
OSN požádala o bezodkladnou finanční pomoc - 575 milionů USD - a také o logistickou podporu při transportu humanitární pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dringende humanitäre Hilfe ist notwendig, aber sie allein ist nicht genug.
Bezodkladná humanitární pomoc je nezbytná, ale sama o sobě nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch ist das Problem des gemeinsamen Handelns nicht weniger gewaltig und erfordert dringend Aufmerksamkeit, wenn die Wachstumsbestrebungen der Welt erreicht werden sollen.
Jenže problém kolektivního úsilí je stále stejně náročný a vyžaduje bezodkladnou pozornost, chceme-li aby se růstové aspirace světa naplnily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Es ist dringend, eine Distanz von ihr zu haben.
- Důležité je získat si odstup.
Eine einheitliche Regelung der Tariftransparenz in der gesamten Gemeinschaft erscheint nicht dringend genug, um technische Durchführungsmaßnahmen zu rechtfertigen.
Nezdá se, že by harmonizace průhlednosti sazeb ve Společenství byla natolik důležitá, aby bylo nutné přijímat technická prováděcí opatření.
Monica, ich hoffe, es ist wirklich dringend.
Moniko, tohle by radši mělo být důležité.
- Ich muss dringend mit ihm reden.
- Chci s ním něco důležitého projednat.
Was müssen Sie so dringend mit ihm besprechen?
O čem tak důležitém chceš se mnou mluvit?
Ich muss dringend mit der Braut sprechen.
Nejsem na seznamu, ale pro nevěstu mám důležitý vzkaz.
ist der Auffassung, dass die Kommission dringend die Schaffung eines gemeinschaftlichen Mindeststandards für Fahrschullehrer, der Prüfungen und Bescheinigungen einschließt, prüfen sollte;
zastává názor, že jedním z důležitých opatření, která by Komise měla prozkoumat, je vytvoření společné minimální normy pro učitele autoškol za účelem zařazení testů a certifikací;
Ist das wirklich so dringend, dass du nicht über dem normalen Dienstweg gehen kannst?
Máš něco tak důležitýho, co nejde udělat přes řádný kanály?
Danke, aber ich muß weiter, dringende Depeschen überbringen.
Děkuji, ale nesu důležitou depeši a musím hned pokračovat.
An alle Wagen von M2GW, dringende Nachricht:
Všem jednotkám: důležitá zpráva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Europa kälter und nach innen gerichteter geworden ist, dann ist es eine dringende Aufgabe für uns in diesem Parlament, daran zu arbeiten, es wieder einladend und offen zu gestalten.
Pokud se Evropa stala bezcitnou a více sebestřednou, je pro tuto sněmovnu prioritním úkolem, aby ji učinila opět přívětivou a otevřenou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind auf dringender Mission im Sektor 001.
Enterprise byla odvolána na prioritní misi do sektoru 001.
An jede verbündete Flugpatrouille, fordere dringend einen Luftschlag an.
Všem spojeneckým leteckým hlídkám, toto je prioritní operace.
Ein dringender Schiff-zu-Schiff-Ruf von der Cloud 9.
Adamu, ] [máte prioritní hovor z Cloud 9.]
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bericht unterstreicht die dringende Notwendigkeit einer Gemeinschaftsinitiative zur wirksamen Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen.
Zpráva jasně zdůrazňuje, že je nutná iniciativa Společenství pro účinný boj proti násilí na ženách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das in Absatz 4 beschriebene Fahrerwarnsystem muss sich aktivieren, wenn einer der in Absatz 9.1 genannten Fehler auftritt, und anzeigen, dass eine dringende Reparatur erforderlich ist.
Systém varování řidiče popsaný v odstavci 4 musí být aktivován v případě, že dojde k některému ze selhání specifikovaných v odstavci 9.1 a musí sdělit, že je nutná urychlená oprava.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sowohl Industrie als auch Tierschutzorganisationen sind der Meinung, dass dies dringend notwendig ist.
Ze strany průmyslu i ze strany organizací, které se zabývají životními podmínkami zvířat, je to považováno za nutné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem ist es dringend notwendig, ein regionales Schutzprogramm für Ägypten, Libyen und Tunesien zu entwickeln.
Je také nutné rozvíjet regionální program ochrany, který by zahrnoval Egypt, Libyi a Tunisko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Vorgehen ist für das Parlament unannehmbar, da es dringend notwendig ist, dass die Tierschutzprobleme rasch gelöst werden.
Takový postup považuje Parlament za nepřijatelný, neboť problémy v oblasti životních podmínek zvířat je nutné řešit bezodkladně.
Es ist deshalb dringend notwendig, die Blockade in Bezug auf dieses Thema zu durchbrechen, denn es gibt viele Lösungsmöglichkeiten.
Je tedy nutné dostat se v této věci ze slepé uličky, protože existuje mnoho různých řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist dringend notwendig, eine weitere Beobachtungsmission zu entsenden und technische Hilfe zu gewähren, was einen positiven Beitrag zur Vorbereitung freier, demokratischer Wahlen leisten könnte.
Je nutné vyslat tam další pozorovatelskou misi a poskytnout technickou pomoc jako pozitivní příspěvek k přípravě svobodných demokratických voleb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe häufig darauf hingewiesen, dass es dringend notwendig ist, eine einheitliche Energiepolitik zu konzipieren, die jedem einzelnen Mitgliedstaat Energiesicherheit garantiert.
Často jsem zdůrazňoval, že je nutné vypracovat jednotnou energetickou politiku, která by jednotlivým členským státům zajišťovala dodávky energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In manchen Fällen , besonders bei jüngeren Patienten , können kürzere Dosierungsabstände oder höhere Dosen erforderlich sein . Obwohl die Dosierung anhand der oben angegebenen Formel annähernd ermittelt werden kann , ist es dringend notwendig , in regelmäßigen Abständen Laboruntersuchungen durchzuführen , um
Nicméně v některých případech , zejména u mladších pacientů , může být nutné podávat přípravek v kratších intervalech nebo ve vyšších dávkách .
Ich hege großen Respekt vor Ihren bisherigen Ergebnissen, aber ich hoffe, Sie üben etwas mehr Druck auf die Mitgliedstaaten aus, denn das ist dringend notwendig.
Máte můj obdiv za všechno, co jste doposud vykonali, ale doufám, že ještě trochu víc přitlačíte na členské státy. Je to nutné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der Bedeutung des Bausektors für die europäische Wirtschaft ist es dringend notwendig, die technischen Handelshemmnisse im Bereich der Bauprodukte zu beseitigen, um deren freien Verkehr auf dem Binnenmarkt zu erleichtern.
Vzhledem k významu, které má stavebnictví pro evropské hospodářství, je nutné odstranit technické překážky bránící obchodu se stavebními výrobky v zájmu zlepšení jejich volného pohybu na vnitřním trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
L. in der Erwägung, dass die steigende Nachfrage nach Leistungen der Gesundheitsversorgung in vielen Mitgliedstaaten es dringend notwendig macht, aktive Schritte für die Einstellung und Bindung von Mitarbeitern im Gesundheitswesen zu unternehmen und Dienste zur Unterstützung von Verwandten und Freunden anzubieten, die unbezahlte Betreuung pflegebedürftiger Personen leisten,
L. vzhledem k tomu, že mnoho členských států pociťuje nárůst poptávky po službách v oblasti zdravotnictví, a je tedy nutné učinit aktivní kroky k získání a udržení odborníků na zdravotní péči a poskytovat služby podporující příbuzné a přátele, kteří poskytují bezplatnou péči osobám na nich závislým,
dringend notwendig
zapotřebí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der vorliegende Vorschlag dürfte einen sinnvollen Beitrag dazu leisten, die im Bereich der psychischen Gesundheit dringend notwendigen Veränderungen herbeizuführen.
Stávající návrh by mohl představovat užitečný nástroj, který přinese všechny změny, jichž je v odvětví duševního zdraví zapotřebí.
Es handelt sich dabei um eine dringend notwendige Entwicklung.
Tohoto kroku je velmi zapotřebí.
2. hält es für dringend notwendig, den Ergebnissen der Tätigkeit der PPV AKP-EU mehr Beachtung zu schenken und Kohärenz zwischen ihren Entschließungen und den Entschließungen des EP zu gewährleisten; ersucht darum, dass sich die MdEP stärker an den Sitzungen und Tätigkeiten der PPV beteiligen und mehr einbringen;
2. zdůrazňuje, že je zapotřebí dbát více na výsledky činnosti Smíšeného parlamentního shromáždění AKT-EU a zajistit soulad mezi usneseními tohoto shromáždění a usneseními Evropského parlamentu; žádá, aby se poslanci EP ve větší míře účastnili schůzí a činností tohoto shromáždění a více se do nich zapojovali;
dringend bitten
snažně prosit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich würde dringend darum bitten, dass wir die Strategie wirklich nicht mit zu vielen Prioritäten überlasten und überfrachten, sondern dass wir uns konzentrieren.
Snažně prosím, nepřetěžujme strategii příliš mnoha prioritami, ale soustřeďme se na to, čeho chceme dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sehr dringend
velmi nutně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da die Durchführung der Zertifizierung nach einem in Art. 36 sehr großzügigen Zeitplan verläuft, ist die Verkürzung der Zeit der Umsetzung dringend geboten.
Jelikož vydávání osvědčení probíhá podle velmi velkorysého časového plánu z článku 36, je nutně zapotřebí dobu provádění zkrátit.
eine dringende Notwendigkeit
naléhavá potřeba
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens besteht die dringende Notwendigkeit, eine Vertragspflicht für solche Tätigkeiten zu schaffen.
Za druhé v této oblasti existuje naléhavá potřeba povinné pracovní smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die dringende Notwendigkeit der Abwehr einer Gefahr für Leib oder Leben oder für die Freiheit einer Person,
pokud existuje naléhavá potřeba zamezit závažným nepříznivým důsledkům pro život, svobodu nebo tělesnou nedotknutelnost určité osoby;
Eine weitere dringende Notwendigkeit besteht in der Erhöhung der personellen und finanziellen Mittel, um unsere europäischen Ziele wirklich zu erreichen.
Dalším klíčovým prvkem je naléhavá potřeba zvýšit lidské i finanční zdroje potřebné ke skutečnému dosažení našich evropských cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die dringende Notwendigkeit, eine langfristige Energieversorgung sicherzustellen, und die damit verbundenen Umweltfaktoren werden weiterhin klare Lösungen erfordern.
Naléhavá potřeba zajistit dlouhodobé dodávky energie a s tím souvisejí otázky spojené s ochranou životního prostředí budou i nadále vyžadovat jednoznačná řešení.
die dringende Notwendigkeit der Abwendung einer erheblichen Gefährdung eines Strafverfahrens.
pokud existuje naléhavá potřeba zabránit situaci, která by mohla závažně ohrozit trestní řízení.
Es besteht auch die dringende Notwendigkeit, eine Lösung für den Anstoß der Prüfung der Verordnung zum europäischen Solidaritätsfonds zu finden.
Je zde rovněž naléhavá potřeba nalézt řešení pro nastartování revize nařízení o Fondu solidarity EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird auch vehement eine größere Sichtbarkeit dieser Fonds gefordert, und es besteht die dringende Notwendigkeit für eine Vereinfachung.
Existuje zde také silný argument pro větší viditelnost těchto fondů a naléhavá potřeba jejich zjednodušení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können nicht tolerieren, dass EU-Mitgliedstaaten in diesem Konflikt als Geiseln genommen werden, und dies zeigt einmal mehr die dringende Notwendigkeit einer Einigung über eine europäische Energiepolitik auf.
Nemůžeme tolerovat, aby byly členské státy EU drženy v tomto sporu jako rukojmí a tato situace opět prokazuje, jak je naléhavá potřeba dosáhnout dohody o evropské energetické politice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, die Lehre, die wir in der Tat aus diesem Unfall ziehen sollten, ist die dringende Notwendigkeit, die Sicherheitsmaßnahmen zu verstärken.
Dámy a pánové, poučením, které bychom si zajisté měli z této nehody vzít, je naléhavá potřeba posílit bezpečnostní opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch die dringende Notwendigkeit nach einem Mechanismus, einem Mechanismus auf hoher Ebene, der die Interessenträger einschließt und sicherstellt, dass die Entscheidungen, die getroffen werden müssen, getroffen werden und umgesetzt werden.
Existuje však naléhavá potřeba vytvořit mechanismus, mechanismus na vysoké úrovni, který zahrne zainteresované subjekty a zajistí, že budou přijata nezbytná rozhodnutí a budou dotažena do konce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dringend
843 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie werden immer dringender.
Jejich naléhavost se stale více zvyšuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Angelegenheit ist dringend.
Tato záležitost je naléhavá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das erfordert dringende Maßnahmen.
To si žádá neodkladnou reakci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebuji s tebou mluvit.
Co je na tom tak naléhavého?
Was gibt's so Dringendes?
Co se děje tak naléhavého?
"Dringend, bitte ruf zurück."
Je to nutné. Pomoc! Prosím, zavolej mi na mobil.
- Wieso das dringende Treffen?
Wir müssen dringend reden.
Musíme si vážně promluvit.
Tak co máš tak nesmírně důležitého?
Es ist dringend notwendig.
Sie brauchte dringend Urlaub.
- Vážně tu dovolenou potřebovala.
Wir müssen dringend reden.
Potřebuju si s tebou popovídat.
Bitte dringend den Führer.
Je to věc nejvyšší důležitosti!
Ich brauche dringend Kohle.
Potřebuju prostě nějaký prachy.
Ich brauche ihn dringend.
Spěchá to, znamení ihned.
- Wir brauchen anderes dringender.
Ale máme naléhavější věci.
Ich müsste wirklich dringend.
Protože bych ji vážně potřeboval.
Nevíš o co naléhavého jí jde?
Ich habe etwas Dringendes.
Jsem tady kvůli problémům s prací.
Ich müsste dringend telefonieren.
Potřebuji si teď co nejdřív zavolat.
- Die dringende Botschaft lautet:
- Obsah signálu je následující.
- Marty, musím to připravit.
Wir brauchen dringend Verstärkung!
Die braucht dringend Auflockerung.
Vážně je třeba to trochu odlehčit.
- Steht da "Dringend" drauf?
- Je označena jako naléhavá?
Du musst dringend duschen.
- Mit dem Stempel "dringend"?
Verdammt, es ist dringend!
Sakra, chlape, je to nutné.
Měli jsme to udělat už dávno.
Ich muss dringend telefonieren.
Já prostě-- Já si potřebuju zatelefonovat.
Wir müssen dringend heiraten.
- Sie brauchen es dringend.
-Oni ji potřebují, pane Kearney.
- Jsem tu jen na chvilku.
Ich muss dringend pullern.
Jen do něj musíme narvat trochu inteligence.
Nedělej tohle svýmu vlastnímu bráchovi, vole!
Zavolali mě na poslední chvíli.
Du musst dringend herkommen.
Opravdu tě tu potřebujeme.
Er muss dringend scheißen.
Můj chlapec se musí vysrat!
- Ihr Ruf klang dringend.
Vaše volání vypadalo vážně.
Raketenwerfer, doch, sehr dringend!
Du brauchst dringend Hilfe!
Měla by jsi si sehnat pomoc.
- Ich muss wirklich dringend!
- Mami, já už doopravdy musím!
On chce asi mluvit bezprostředně s paní prezidentkou.
Potřebuju sex a to vážně hodně.
Jde o skutečně naléhavou záležitost.
- To bych fakt potřeboval.
Das ist wirklich dringend.
Muss dringend eine rauchen.
Kouřil bych, až bych brečel.
Ich muss dringend pinkeln.
- Bitte! Es ist dringend!
Prokažte mi prosím laskavost.
- Du brauchst dringend Ruhe.
-Potřebuješ si odpočinout, drahý.
Opravdu musím čůrat, ano?
Dieses Miteinander ist dringend erforderlich.
Tato účast je velice potřebná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Situation erfordert dringende Maßnahmen.
Je to situace, která si žádá přijetí neodkladných opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Justizreform ist dringend erforderlich.
Právní reforma je rozhodující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es besteht also dringender Handlungsbedarf.
Je tu tedy naléhavá nutnost jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Beaufsichtigung durch Erwachsene dringend empfohlen.“
„ Rozhodně se doporučuje dohled dospělé osoby.“
Kann der Rat dringend klarstellen,
Může dále Rada co nejdříve vyjasnit:
Jetzt brauch ich dringend Champagner.
Nejdřív se trochu napiju.
Du brauchst offenbar dringend Geld.
Musíš hodně potřebovat peníze, když tohle děláš.
Sie brauchen Hilfe, dringend sogar.
- Vážně. Měl by jste vyhledat nějakou pomoc.
Ich muss sie dringend sprechen.
- Dringende Meldung für den Captain.
Což vede k jedinému závěru.
Ich muss so dringend pinkeln.
Strašně se mi chce chcat.
Ich hätte sie dringend gebraucht.
A to mě neuvěřitelně naštvalo.
Dringende Nachricht von Commander Riker.
Mám naléhavou zprávu od komandéra Rikera.
Ich muss dich dringend sprechen.
Vážně s tebou potřebuji mluvit.
Wir brauchen dringend Notfall-Verstärkung.
Potřebovali jsme zálohu před 10 minutami.
Ich muss jetzt dringend abkacken.
Jungs, ich muss dringend scheißen.
Chapci, já opravdu budu muset jít hodit kabel.
Ich muss dringend woanders sein.
Musím si ještě něco zařídit.
- Was war denn so dringend?
Co to bylo tak urgentního?
Genau, er musste dringend gehen.
Potřeboval si něco zařídit.
- Tut mir leid, war dringend.
- Už jsem to nemohl udržet.
- Er hat eine dringende Verabredung.
- Povinnosti na něj tlačí.
Ich musste nur sehr dringend.
Ale už jsem opravdu potřebovala.
Dieses Menschenkind brauchte dringend Nahrung.
To mládě potřebovalo dostat najíst.