Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dringend bitten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dringend bitten snažně prosit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "dringend bitten"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich möchte Sie dringend bitten, den Dialog fortzusetzen.
Naléhavě vás žádám, abyste v dialogu pokračovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie deshalb wirklich dringend bitten, dafür zu stimmen.
Nabádám vás, abyste hlasovali ve prospěch této věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bitten dringend darum, ihr einen gerechten Prozess zu machen.
Vyzýváme, aby jí byl poskytnut spravedlivý soud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie deshalb dringend bitten, wie Edit Bauer abzustimmen.
Naléhavě vás proto žádám, abyste hlasovali pro zprávu Edit Bauerové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie deshalb dringend bitten, seltene Krankheiten im Anwendungsbereich dieser Richtlinie zu behalten.
Proto naléhám, abyste vzácná onemocnění v rámci této směrnice ponechali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte alle meine Kolleginnen und Kollegen dringend bitten, diesen Änderungsantrag zu unterstützen.
Vyzývám všechny své kolegy, aby tento návrh podpořili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher möchte ich die Kommission dringend darum bitten, die Unterstützungsregelungen für die Staatshilfe zu überprüfen.
Proto vyzývám Komisi, aby přezkoumala pravidla týkající se poskytování státní podpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich alle Mitglieder dringend bitten, unseren Änderungsantrag zu Artikel 8(3) zu unterstützen.
Naléhám proto na všechny poslance, aby podpořili náš pozměňovací návrh k článku 8 odstavce 3.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammenfassend möchte ich den Rat dringend bitten, in diesem Punkt zur Übereinstimmung zu kommen.
Na závěr bych ráda požádala Radu, aby v této otázce urychleně nalezla shodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Mitglieder dringend bitten, nachzulesen, was diese Bestimmung nunmehr besagt.
Naléhám na poslance, aby si přečetli, jak toto nařízení v současnosti zní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie ganz dringend bitten, dieses Thema weiter zu verfolgen.
Velice na vás naléhám, abyste se touto záležitostí nadále zabývali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb den Kommissar dringend bitten, seinen Druck aufrecht zu erhalten.
Vyzývám pana komisaře, aby to nadále prosazoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie dringend bitten, Herr Präsident, den Truppen vor Ort unsere besten Wünsche zu übermitteln.
Pane předsedo, naléhavě Vás žádám, abyste jednotkám v poli předal naše přání zdaru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher möchte ich Sie dringend bitten, Änderungsantrag 33 bis Absatz 65 zu diesem Thema zu unterstützen.
Proto bych vás vyzval, abyste v této souvislosti podpořili pozměňovací návrh č. 33 k bodu 65.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht bitten wir die Kommission dringend, Empfehlungen zum Entwurf dieser Verwaltungserklärungen zu erstellen.
V tomto ohledu na Komisi naléháme, aby vydala doporučení pro vypracovávání těchto prohlášení o správě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommissarin eindringlich bitten, die im Entschließungsantrag enthaltenen Vorschläge dringend zu beachten und umzusetzen!
Naléhavě vyzývám Komisi, aby navrhovaná řešení obsažená v návrzích usnesení vzala v úvahu a neprodleně je použila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich die Europäische Kommission dringend bitten, sich einmal intensiver mit dieser Thematik zu beschäftigen.
Proto bych ráda vyzvala Evropskou komisi, aby se na tento problém zaměřila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bitten die Kommission dringend darum, die europäischen Solidaritätsbemühungen zu beschleunigen und zu koordinieren.
Naléhavě vyzýváme Komisi, aby iniciovala a koordinovala evropské solidární úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb muss ich Euch dringend bitten, mir Zugang zur Bibliothek zu gewähren.
A proto vás žádám, abyste mi umožnil vstup do vaší knihovny.
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Herr Präsident! Aus nahe liegenden Gründen möchte ich darum bitten, nach "Kommission" das Wort "dringend" einzufügen.
Vážený pane předsedající, jen bych chtěl ze zřejmých důvodů, aby slovo "naléhavý" následovalo hned za slovem "Komise".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Präsident Van Rompuy und Präsident Barroso dringend bitten, die Ausrichtung der so genannten Exit-Strategie noch einmal überdenken.
Chtěl bych apelovat na pana předsedu Van Rompuyho a pana předsedu Barrosa, aby znovu posoudili tak zvanou exit strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daher dringend bitten, die konkrete Beantwortung auf meine Anfrage im Rahmen der Fragestunde nachzuholen.
Naléhavě proto žádám, aby mi na můj dotaz byla v době vyhrazené pro otázky tentokrát poskytnuta konkrétní odpověď.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden am 6. Mai abstimmen, und ich möchte den Rat dringend bitten, vor diesem Datum kein Abkommen zu unterzeichnen.
Budeme o něm hlasovat dne 6. května a naléhavě žádám Radu, aby dohodu před tímto datem neschválila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission dringend bitten, sich Zeit zu lassen und die Interessen der EU-Länder fair zu vertreten.
Naléhám na Komisi, aby nepospíchala a spravedlivě zastupovala zájmy zemí EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission daher dringend darum bitten, die hier in diesem Plenarsaal geäußerte Kritik zur Kenntnis zu nehmen.
Ráda bych požádala Komisi, aby vzala na vědomí kritiku vyslovenou v této sněmovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss Sie dringend bitten, keinen Gerüchten Glauben zu schenken, die Sie gehört haben oder hören werden.
Co nejnaléhavěji vás žádám, abyste neposlouchali řeči nebo teorie, které jste asi slyšeli nebo uslyšíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte diese Fraktion dringend bitten, nicht gegen diesen Bericht zu stimmen. Der Tierschutz würde um Jahre zurückgeworfen, und diese Maßnahme wäre einfach falsch.
Vyzývám je, aby proti této zprávě nehlasovali, protože to vrátí životní podmínky zvířat o několik let zpátky, a bylo by naprosto špatné, kdyby takto postupovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde dringend darum bitten, dass wir die Strategie wirklich nicht mit zu vielen Prioritäten überlasten und überfrachten, sondern dass wir uns konzentrieren.
Snažně prosím, nepřetěžujme strategii příliš mnoha prioritami, ale soustřeďme se na to, čeho chceme dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund möchte ich unsere Kolleginnen und Kollegen dringend bitten, dem Vorschlag, endlich auch Taiwan von der Visumpflicht zu befreien, grünes Licht zu geben.
Chtěla bych proto naléhavě pobídnout naše kolegy, aby pokročili ve věci návrhu přiznat Tchaj-wanu bezvízový status, který měl mít už dávno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten die britischen Behörden dringend bitten, alle unsere Empfehlungen zu überdenken: Entschuldigungen, ja, aber auch Entschädigungen für die am stärksten Betroffenen.
Naléhavě vyzýváme britské orgány, aby přijaly všechna naše doporučení: ano, je nutné se omluvit, ale rovněž odškodnit všechny poškozené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, wir bitten die Kommission dringend, eine Initiative für die Einrichtung unabhängiger Gremien zur Kontrolle der Abhörvorrichtungen in den Mitgliedstaaten anzustoßen.
Pane komisaři, žádáme Komisi, aby předložila iniciativu ke zřízení nezávislých orgánů pro kontrolu zařízení určených pro odposlech v členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme daher mit dem Ansatz der Berichterstatterin überein, die Kommission dringend zu bitten, ein separates Gesetz zu geklonten Tieren vorzustellen.
Proto souhlasím s postojem paní zpravodajky, která nabádá Komisi, aby předložila samostatný právní předpis zabývající se klony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bitten die Behörden in Pakistan dringend, die Verbrecher und ihre Komplizen zu bestrafen und sich von den Blasphemiegesetzen zu befreien.
Naléhavě žádáme pákistánské úřady, aby potrestaly zločince a jejich komplice a odstranily zákony o rouhání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission möchten wir ganz dringend bitten, über die entsprechenden Leitlinien die Voraussetzungen dafür zu schaffen, dass wir die Gespräche mit den Mitgliedstaaten überhaupt erst beginnen können.
Silně naléháme na Komisi, aby použila odpovídající pokyny ke stanovení podmínek, za jakých budeme moci zahájit rozhovory s členskými státy na prvním místě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir möchten Sie dringend bitten, eine gemeinsame Energiepolitik schneller voranzutreiben, so dass Europas Abhängigkeit von Monopolen vermindert werden kann.
Pane předsedo, naléháme na vás, abyste postupoval při rozvoji společné energetické politiky rychleji, aby se snížila závislost Evropy na monopolech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um die kambodschanische Regierung dringend zu bitten, an ihren Verpflichtungen bezüglich der Konsolidierung der demokratischen Lage festzuhalten.
Ráda bych využila této příležitosti a vyzvala kambodžskou vládu, aby dostála svých závazků upevňování demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission dringend bitten, bei der Prüfung dieser Beschwerden die besonderen Bedürfnisse und Merkmale von Genossenschaften zur Kenntnis zu nehmen.
Naléhavě žádám Komisi, aby při posuzování těchto stížností náležitě zohlednila zvláštní potřeby a charakteristiky družstevních hnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die verhängten Einschränkungen für die Medien, einschließlich Internet, sind nicht hinnehmbar, und ich möchte die ägyptischen Behörden dringend bitten, alle Kommunikationsnetzwerke ohne weitere Verzögerung wiederherzustellen.
Omezení uvalená na média, včetně internetu, jsou nepřijatelná a naléhavě vyzývám egyptské úřady, aby bezodkladně obnovily všechny komunikační sítě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich dringend darum bitten, die Behörden in Minsk zu fragen, ob es nicht endlich an der Zeit sei, alle Reisebeschränkungen für die Kinder von Tschernobyl aufzuheben.
Zadruhé naléhavě vyzývám, aby byly orgány v Minsku dotázány, zda konečně nenastal čas na odstranění veškerých cestovních omezení pro děti z Černobylu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um unsere wirtschaftliche Entwicklung zu unterstützen, möchte ich die Kommission dringend bitten zu überprüfen, welche Mittel zur Verfügung gestellt werden können, um die Jahre der Unterinvestition wieder gutzumachen.
Abychom pomohli našemu hospodářskému rozvoji, vyzývám Komisi, aby zjistila, jaké zdroje budou k dispozici na nápravu let poznamenaných nízkými investicemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie wirklich dringend bitten, das Stabilitätsinstrument mehr als ein politisches Frühwarninstrument zur Förderung eines politischen Prozesses zu nutzen und dies entsprechend zu unterstützen und zu finanzieren.
Naléhám na vás, aby byl nástroj stability používán více jako politický nástroj včasného varování k posunutí politického procesu, a na jeho podporu a financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Ashton dringend bitten, sicherzustellen, dass dieser Aufruf wieder an die israelischen Behörden übermittelt wird: den Siedlungsbau bitte einzustellen und die Gespräche in Gang zu setzen.
Žádám paní Ashtonovou, aby zajistila, že se tato žádost dostane opět k čelním izraelským představitelům: prosím, zastavte výstavbu osad a pusťte se do jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund möchte ich den Rat nochmals dringend bitten, diese Situation unverzüglich zu beenden und die iranischen Volksmudschaheddin von der Liste der terroristischen Organisationen zu streichen.
Z toho důvodu bych znovu vyzval Radu, aby okamžitě ukončila tuto situaci a odstranila Lidové mudžahedíny Íránu ze seznamu teroristických organizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei dieser Gelegenheit möchte ich auch der portugiesischen Präsidentschaft für die Ausdehnung des Schengen-Raums danken und zugleich dringend um die regelmäßige Bewertung des Funktionierens dieses Systems bitten.
Rád bych také využil této příležitosti k poděkování portugalskému předsednictví za rozšíření schengenského prostoru a zároveň bych rád požádal o pravidelné vyhodnocování toho, jak tento systém funguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nachricht von Ataka lautet: "EU ohne Türkei!" Wir bitten Präsident Pöttering, die bulgarischen Behörden dringend aufzufordern, durch die Verabschiedung von Wahlgesetzen dafür zu sorgen, dass dieser Versuch bei den bevorstehenden Wahlen vereitelt wird.
Naše poselství ze strany Ataka zní: "Ne Turecku v EU", a žádáme pana předsedu Pötteringa, aby naléhal na bulharské orgány, které by měly dohlédnout na to, aby bylo tomuto postupu v nadcházejících volbách zabráněno přijetím volebního zákona.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher möchte ich dringend darum bitten, dass wir bei Gesprächen mit unseren russischen Freunden jederzeit und überall betonen, dass Vorfälle dieser Art sich nicht ereignen dürfen, weil sie unseren gemeinsamen Dialog schwierig, wenn nicht unmöglich machen.
Proto bych vyslovil velmi důrazný požadavek, že bychom při jednáních s našimi ruskými přáteli měli vždy a všude zdůrazňovat, že k podobným incidentům nesmí docházet, neboť náš vzájemný dialog ztěžují, ne-li zcela znemožňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie handelt von Geldern, die sich an der Wahl des Patienten orientieren, und ich möchte dringend darum bitten, die beiden verschiedenen Systeme nicht durcheinander zu bringen, wie dies gewisse Änderungsanträge tun.
Týká se peněz, které vycházejí z pacientových rozhodnutí, a velmi bych na lidi naléhala, aby nesměšovali dva rozdílné systémy, jak to některé pozměňovací návrhy dělají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn die Niederländische Partei für Freiheit sich auf europäischer Ebene nicht an den Aktionen gegen dieses Problem beteiligen kann, befürworten wir dennoch diese Vorschläge und bitten die Mitgliedstaaten dringend, auf individueller Ebene integrierte Maßnahmen durchzuführen.
Ačkoli se nizozemská Strana za svobodu nemůže připojit k akcím na řešení tohoto problému na evropské úrovni, tyto návrhy nicméně podporujeme a vyzýváme členské státy, aby podnikly jednotné kroky na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bitten die Kommission dringend um die sofortige Mobilisierung des EU-Solidaritätsfonds sowie um die Zurverfügungstellung der Mittel, die für Sanierungspläne der betroffenen Gebiete, die Wiederherstellung ihres Produktionspotentials und die vollständige Wiederaufforstung der abgebrannten Gebiete, benötigt wird.
Naléhavě žádáme Komisi, aby bez prodlení uvolnila prostředky ze současného Fondu solidarity EU a zpřístupnila potřebné zdroje na účely podpory plánů obnovy postižených oblastí, obnovení jejich výrobního potenciálu a řádné opětovné zalesnění spálených oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie dringend darum bitten, jeden Vorschlag abzulehnen, der dazu benutzt werden könnte, den Walfang für wissenschaftliche Zwecke und den kommerziellen Walfang an der Küste und andernorts zu legalisieren bzw. den internationalen Handel mit Walerzeugnissen zu erlauben.
Vyzývám vás, abyste nepodpořili žádný návrh, který by bylo možno využít k legalizaci jakéhokoli lovu velryb pro vědecké účely při pobřeží i jinde nebo k povolení mezinárodního obchodu s velrybími produkty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bitten Frau Ashton dringend, sich mit allen Mitteln für die Freilassung von Gilad Shalit und all den anderen palästinensischen Kriegsgefangenen einzusetzen, und insbesondere der jungen Menschen, die diese Gefangenschaft ertragen müssen.
Vyzýváme baronku Ashtonovou, aby se snažila ze všech sil prosadit propuštění Gilada Šalita a všech ostatních palestinských válečných zajatců, zejména těch mladistvých, kteří jsou oběťmi tohoto věznění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin dankbar für die von Ihnen vorgeschlagene Arbeit an einer Opfercharta, und ich möchte dringend darum bitten, dass dies mit einer ganz klaren Unterscheidung zwischen den Opfern des Terrorismus und den für den Terrorismus Verantwortlichen beginnt.
Děkuji za váš návrh pracovat na chartě pro oběti a naléhavě vyzývám, aby tato práce začala tím, že se jednoznačně odliší oběti terorismu a jeho pachatelé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erste ist an Sie gerichtet, Herr Kommissar: Ich möchte Sie bitten, dringend die Politik auf dem Gebiet der Biokraftstoffe sowohl der ersten als auch der zweiten Generation zu prüfen.
První je na vás, pane komisaři. Naléhavě vás žádám, abyste zrevidoval politiku v oblasti biopaliv první i druhé generace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Europäische Kommission und auch Präsident Barroso, wenn er hier wäre, dringend bitten und dazu auffordern, diese engstirnige Einstellung zu ändern und sich zu einem Standpunkt zu bekennen, der das derzeit in Kraft befindliche Kyoto-Protokoll erfüllt.
Vyzývám naléhavě Evropskou komisi, a kdyby tu byl pan předseda Barroso, vyzýval bych jeho a důrazně bych ho žádal, aby změnil svůj dosavadní omezený postoj a postavil se za stanovisko, které je v souladu se stále platným Kjótským protokolem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht bitten wir die Kommission dringend, nicht nur die Möglichkeiten für eine vollständige Umsetzung der bedürfnisorientierten Kassenführung, sondern auch insbesondere die Erweiterung des Mandats der ENISA sowohl über 2012 hinaus als auch hinsichtlich der Zuständigkeiten zu überprüfen.
V této souvislosti naléháme na Komisi, aby prověřila nejen možnosti plného řízení hotovosti na základě potřeb, ale zvláště také rozšíření mandátu Evropské agentury pro bezpečnost sítí a informací jak po roce 2012, tak co do příslušnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Märkte sind immer noch weit davon entfernt, stabil zu sein; die Märkte sind nervös, wenn es Unsicherheiten gibt, und ich möchte die Mitglieder dieses Parlaments dringend bitten, politische Ambitionen beiseite zu legen, und sich auf einen Haushaltsplan zu einigen.
Naše trhy mají stále ještě daleko do stability; na trzích se projevuje nervozita tehdy, pokud je situace fakticky nejistá, a proto naléhavě žádám poslance tohoto Parlamentu, aby odložili stranou politické ambice a zajistili schválení rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Mitgliedstaaten der EU deshalb dringend bitten, eine gemeinsame Position im Hinblick auf Themen anzustreben, die für den internationalen Frieden und die Sicherheit von Bedeutung sind, insbesondere in Bereichen, in denen bereits ein breiter internationaler Konsens besteht.
Proto vyzývám členské státy EU, aby usilovaly o společné stanovisko v záležitostech, jež jsou klíčové pro mezinárodní mír a bezpečnost, především pak v oblastech, kde již panuje široká mezinárodní shoda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher fordere ich Sie heute auf, öffentlich klarzustellen, dass die Ausschüsse Debatten über diese sensiblen Angelegenheiten weder verzögern noch zurückhalten werden, und ich möchte gleichermaßen die Kommission dringend darum bitten, ebenso zu verfahren.
Proto vás dnes vyzývám, abyste veřejně objasnili, že výbory nebudou zdržovat nebo potlačovat diskusi o těchto citlivých záležitostech, a stejně tak naléhám na Komisi, aby jednala podobným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte den Rat und die Kommission dringend bitten, sich um die Unterstützungsprogramme für Opfer zu kümmern, wobei den speziellen Bedürfnissen verkaufter Kinder, deren Anforderungen erheblich von denen verkaufter Erwachsener abweichen, besondere Aufmerksamkeit zukommen sollte.
Naléhavě žádám Radu i Komisi, aby se zabývaly podpůrným systémem pro oběti, zejména speciálními potřebami dětských obětí obchodování s lidmi, jež se velmi liší od potřeb dospělých obětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte das Europäische Parlament daher um Unterstützung bitten und wiederholen, was viele Redner - aber insbesondere Herr Lehne und Herr Harbour - heute gesagt haben: Das Parlament wird ein deutliches Signal zugunsten einer Lösung senden, die die Gemeinschaft so dringend benötigt.
Žádám tedy Evropský parlament o jeho podporu a opakuji to, co zde již řeklo mnoho řečníků - ale zejména co řekli pánové Lehne a Harbour -, že Evropský parlament vyšle jasný signál ve prospěch řešení, které Společenství tak nutně potřebuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihr persönliches Engagement für die Freilassung politischer Gefangener in Kuba. Darf ich Sie bitten, den kubanischen Präsidenten im Namen des Europäischen Parlaments erneut dringend aufzufordern, alle kubanischen Dissidenten unverzüglich auf freien Fuß zu setzen.
Pane předsedo, děkuji vám za vaši osobní angažovanost v otázce propuštění politických vězňů na Kubě a zároveň vás žádám, abyste jménem Evropského parlamentu znovu vyzval kubánského prezidenta k okamžitému propuštění všech kubánských disidentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher möchte ich die Europäische Kommission dringend bitten, ihre Bemühungen zur Förderung einer echten Liberalisierung des Schienensektors zu verstärken und das marktschädigende Verhalten der verschiedenen Akteure angesichts des Europarechts eng zu überwachen.
Rád bych proto vybídl Evropskou komisi k větší aktivitě při prosazování skutečné liberalizace železničního sektoru a k důslednému dozoru, zda je netržní chování jednotlivých aktérů v souladu s evropských právem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hat natürlich finanzielle Auswirkungen auf den Haushaltsplan, und ich möchte das Präsidium dringend bitten, den Sachverhalt zu prüfen, die notwendigen Haushaltsänderungen zu beschließen oder einen neuen Vorschlag vorzulegen, sofern eine erneute Prüfung dieser Angelegenheit durch den Ausschuss gewünscht wird.
Z toho samozřejmě vyplývají rozpočtové důsledky a rád bych požádal předsednictvo, aby přezkoumalo situaci, přijalo nevyhnutné rozpočtové změny, nebo aby předložilo nový návrh, pokud chce, aby výbor opětovně tuto záležitost přezkoumal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl die EU bereits ihr Katastrophenschutzverfahren aktiviert hat, indem sie Fachleute aus Europa zur Koordinierung der Nothilfe entsendet hat, bitten wir auch die Mitgliedstaaten dringend darum, vorrangig die Katastrophengebiete mit jeglicher notwendiger humanitärer, technischer und finanzieller Hilfe zu unterstützen.
Přestože již EU uvedla v činnost svůj mechanismus civilní ochrany a vyslala z Evropy odborníky, kteří budou koordinovat krizovou pomoc, naléháme i na členské státy, aby urychleně oblastem postiženým katastrofou nabídly veškerou humanitární, technickou a finanční pomoc a podpořily je v jejich potřebách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daher dringend bitten, das Vertrauen in unsere Landwirte zu erneuern, die ihr Bestes geben, um uns - auch unter sehr schweren Bedingungen sowie allem widrigen Wetter, Schädlingsplagen und ja sogar der EU-Politik zum Trotz - zu ernähren.
Ráda bych se na vás naléhavě obrátila, abychom obnovili naši důvěru v naše zemědělce, kteří dělají, co umí, aby nám poskytli potravu za velmi obtížných situací, povětrnostních podmínek, podmínek ohrožení škůdci a samozřejmě I podmínek politiky EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenfalls möchte ich die Gelegenheit nutzen, Sie zu bitten, die Region des Südkaukasus nicht zu vergessen, die eine wichtige alternative Energieressource für die Europäische Union darstellt, oder die Republik Moldau, die während der Übergangsperiode hin zur Demokratie dringend EU-Unterstützung benötigt.
Rád bych také využil této příležitosti a požádal vás, abyste nezapomněli na region jižního Kavkazu, který je důležitým alternativním zdrojem energie pro Evropskou unii nebo na Moldavskou republiku, která velmi potřebuje pomoc EU během tohoto období přechodu k demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte den Kommissar, dringend mit dem irischen Minister Kontakt aufzunehmen und ihn um Rücknahme der Ausweisungsverfügungen zu bitten, den betroffenen Familien eine vorübergehende Aufenthaltsgenehmigung zu erteilen und der Unsicherheit bezüglich ihrer Zukunft, unter der sie gegenwärtig leiden, ein Ende zu bereiten.
Vyzývám komisaře, aby se urychleně spojil s irským ministrem a důrazně ho požádal, aby stáhl příkazy k vyhoštění a našel rodinám, jichž se to týká, přechodné ubytování, a aby tak ukončil nejistotu ohledně jejich budoucnosti, ve které se právě nacházejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher möchte ich Sie dringend bitten, schnellstmöglichst Verhandlungen einzuleiten und Gespräche mit dem Internationalen Währungsfonds aufzunehmen, denn wir alle sollten diesem Staat und seiner Regierung, die sich im Zuge der letzten Wahlen formiert und den Weg der Demokratie eingeschlagen hat, echte Unterstützung zukommen lassen.
Proto bych vás opravdu vyzval, abyste zahájili jednání co nejdříve a abyste iniciovali jednání s Mezinárodním měnovým fondem, neboť bychom skutečně měli všichni podpořit tento stát a tuto vládu, vytvořenou po posledních volbách, která si zvolila cestu k demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte daher diese Möglichkeit nutzen, in Anwesenheit des Vertreters der Kommission noch einmal dringend darum zu bitten, dass keine Mittel aus Europäischen Fonds an Medien fließen, die rassistischen Ideen als Plattform dienen und eine große und potenziell sehr gefährliche Wirkung auf die Öffentlichkeit haben.
Proto využívám této příležitosti, abych v přítomnosti zástupce Komise znovu naléhavě upozornil na nutnost zabránit jakékoli evropské finanční podpoře sdělovacích prostředků, které slouží jako platforma rasistických názorů s širokým, a potenciálně velmi nebezpečným dopadem na veřejnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bitten Sie jetzt sehr dringend, wir fordern Sie auf, dass sich der Rat endlich bewegt, um das mit uns Gesetz werden zu lassen, damit wir in Europa handeln können und nicht mehr auf diese unendliche Langsamkeit des Rates warten müssen, sondern die europäischen Instrumente in der Hand haben, um voranzukommen.
Naléhavě vás žádáme o zajištění toho, aby s námi Rada konečně začala pracovat na zavádění právních předpisů, abychom v Evropě mohli začít jednat a nemuseli stále jen čekat na to, až se Rada pohne. Musíme mít v Evropě k dispozici nástroje, protože jedině tak můžeme udělat nějaký pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie, Frau Kommissarin, jedoch dringend darum bitten, unser Sprachrohr bei der Kommission und dem Rat zu sein, damit die Europäische Union die restriktiven Maßnahmen gegenüber der burmesischen Regierung aufrecht erhält, weil wir - außer den Versprechungen - nicht den geringsten spürbaren Beweis für eine demokratische Debatte haben.
Vybízím vás však, paní komisařko, abyste byl naším mluvčím v Komisi a Radě a abyste požadoval, aby Evropská unie pokračovala v restriktivních opatřeních vůči barmské vládě, protože kromě slov, nemáme nejmenší hmatatelný důkaz demokratické diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin einer Meinung mit der von der Berichterstatterin angenommenen Position in Bezug darauf, die Europäische Kommission dringend zu bitten, nicht nur das vorliegende Übereinkommen zu beschließen, sondern auch weiterhin auf die internationalen Agenturen, besonders die FAO, hinsichtlich der Genehmigung der vorgesehenen Maßnahmen Druck auszuüben.
Souhlasím s postojem, který zaujala zpravodajka, když vyzývá Komisi, aby nejen uzavřela stávající smlouvu, ale aby nadále vyvíjela tlak na mezinárodní agentury, zejména na FAO, s cílem dosáhnout schválení zmíněných opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Bürgerinnen und Bürger, die uns über das Internet oder auf anderem Wege zusehen, dringend bitten, einen Blick darauf zu werfen und mich zu informieren, falls ich nicht die richtigen Fragen aufgenommen haben sollte, denn wir müssen diesen äußerst positiven Schritt in Richtung grenzüberschreitender Gesundheitsvorsorge für alle bekannt machen.
Vyzývám ty občany, kteří se dívají na přenos na internetu nebo někde jinde, aby se na tyto stránky podívali, a pokud jsem nepoložila ty správné otázky, ať mi dají vědět, protože o tomto velmi pozitivním kroku vstříc přeshraniční zdravotní péči je třeba mluvit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erwähne natürlich auch die Sozialpartner, und das ist der Grund, warum wir uns nicht nur mit Nachdruck an diejenigen wenden, die die Preise festsetzen, sondern auch die Sozialpartner dringend bitten, den Fakt, dass wir unserer Definition entsprechende Preisstabilität mittelfristig herstellen, in ihre Entscheidungen einzubeziehen.
Zmiňuji samozřejmě i sociální partnery, a proto důrazně vyzýváme nejen subjekty stanovící ceny, ale i sociální partnery k tomu, aby do svých rozhodnutí začlenili skutečnost, že ve střednědobém výhledu zajistíme cenovou stabilitu v souladu s naší definicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte