Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Konkret bitte ich darum, die Angelegenheit Battisti als dringlichen Tagesordnungspunkt aufzunehmen.
Konkrétně bych ráda, aby byla věc Battisti zařazena mezi naléhavé záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr müsst dringliche Bedürfnisse haben, um Euch in so einer Nacht hinauszuwagen.
Tvé potřeby jsou zjevně naléhavé, když se sem odvážíš v takovouto noc.
Ein starkes, proaktives Europa ist jetzt dringlicher denn je.
Potřeba silné, aktivnější Evropy je naléhavější než kdy předtím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt dringlichere Angelegenheiten.
Jsou tu naléhavější záležitosti.
Das Parlament beschließt außer in dringlichen und begründeten Fällen auf Vorschlag des zuständigen Ausschusses.
S výjimkou naléhavých případů a odůvodněných okolností přijme Parlament rozhodnutí na návrh příslušného výboru.
Eine dringliche Aufgabe entzog mich der Freude deiner Gesellschaft.
Naléhavý úkol mě zbavil potěšení ze tvé společnosti.
Herr Präsident! Ich möchte die Aufmerksamkeit dieses Saals auf eine sehr dringliche Angelegenheit lenken.
Pane předsedající, rád bych obrátil pozornost sněmovny k velmi vážné a naléhavé záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast mich in einer dringlichen Angelegenheit gerufen.
Zavolal jsi mě sem v naléhavé záležitosti.
Herr Präsident, ich bin der Ansicht, dass dringlichste Thema heute ist die aktuelle Lage in Ägypten.
Pane předsedající, myslím, že dnešním vysoce naléhavým tématem je situace v Egyptě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt da einige dringliche Familienprobleme, die dich interessieren werden.
Jsou tu naléhavé rodinné záležitosti, které tě budou zajímat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sind dringlich Maßnahmen zur Förderung von Investitionen in die Energieinfrastruktur angezeigt.
Je proto potřeba naléhavě přijmout opatření na podporu investic do energetické infrastruktury.
Ich bitte ergebenst, aber dringlichst.
Prosím vás co nejponíženěji, ale o to naléhavěji.
Ich halte es für absolut dringlich, dass die Abgeordneten des Europäischen Parlaments ihren Kampf um Zusammenhalt verstärken.
Domnívám se, že nyní je naléhavě nutné, aby poslanci Evropského parlamentu zesílili svůj boj za soudržnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei muss betont werden, dass diese Regelung dringlich ist.
Musíme však zdůraznit, že toto ustanovení naléhavě potřebujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hält folgende Maßnahmen zur Förderung der Grundrechte für dringlich:
domnívá se, že pro ochranu lidských práv je naléhavě třeba přijmout tato opatření:
hält folgende Maßnahmen zur Förderung der Grundrechte für dringlich:
domnívá se, že pro prosazování lidských práv je naléhavě třeba přijmout tato opatření:
Ich halte es demzufolge für dringlich, die Vielfalt im Kultursektor als wahrhaften Wachstumsmotor und als wirkliches Mittel zur Entfaltung des Einzelnen zu unterstützen.
Proto se zdá, že je naléhavě nutné podporovat různorodost v kulturním sektoru, která je skutečnou hnací silou růstu a prostředkem rozvoje jednotlivců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es stellt sich die Frage: Sieht die Kommission die Notwendigkeit dringlichen Handelns während wir noch die notwendige Verhandlungsstärke haben?
Otázka zní: cítí Komise, že je nutné naléhavě jednat, dokud ještě máme potřebnou vyjednávací pozici?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde sagen, sie ist sogar dringlicher und zwingender.
Jen bych řekl, že ještě naléhavěji a silněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission ist dringlichst aufgefordert, das Vertrauen in die europäische Qualitätsproduktion in der Landwirtschaft, die höchste Standards erfüllt, wiederherzustellen.
Naléhavě vyzývám Komisi, aby obnovila důvěru ve vysokou kvalitu evropské zemědělské produkce splňující nejvyšší standardy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich halte es für absolut dringlich, dass die Abgeordneten des Europäischen Parlaments ihren Kampf um Zusammenhalt verstärken.
Domnívám se, že nyní je naléhavě nutné, aby poslanci Evropského parlamentu zesílili svůj boj za soudržnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Förderung der Diversifizierung ist am dringlichsten im Bereich der Gasversorgung.
Podpora různých zdrojů je nejnutnější v oblasti dodávek plynu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich halte es demzufolge für dringlich, die Vielfalt im Kultursektor als wahrhaften Wachstumsmotor und als wirkliches Mittel zur Entfaltung des Einzelnen zu unterstützen.
Proto se zdá, že je naléhavě nutné podporovat různorodost v kulturním sektoru, která je skutečnou hnací silou růstu a prostředkem rozvoje jednotlivců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament beschließt außer in dringlichen und begründeten Fällen auf Vorschlag des zuständigen Ausschusses.
Vysoký představitel může být pozván i při jiných příležitostech, kdykoli to bude výbor pokládat za nutné, nebo se může schůze účastnit z vlastního podnětu.
Die Religionsfreiheit ist eine Kernfrage, bei der greifbare Fortschritte äußerst dringlich sind.
Náboženská svoboda je základní oblastí, ve které je naléhavě nutné pokročit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies zeigt erneut, wie dringlich es ist, die Geißeln des Rassismus, der Intoleranz und der Fremdenfeindlichkeit auf europäischem Niveau aktiv zu bekämpfen.
To opět ukazuje, že je naléhavě nutné aktivně na evropské úrovni bojovat proti negativním jevům, jakými jsou rasismus, nesnášenlivost a xenofobie.
Seit 2002 leistet die Europäische Union Unterstützung durch einen Solidaritätsfonds, der dringliche Finanzhilfe für europäische Regionen ermöglicht, die von solchen Naturkatastrophen betroffen sind.
V roce 2002 Evropská unie zřídila Fond solidarity, který umožňuje poskytnout nutnou finanční pomoc evropským regionům postiženým takovými živelnými pohromami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unterstreicht, dass es in jeder Hinsicht immer dringlicher wird, wirksame Maßnahmen zu erforschen, die den Ausbruch von Alzheimer verhindern oder das Fortschreiten dieser Krankheit aufhalten;
zdůrazňuje, že je naléhavě nutné nalézt účinné léčebné možnosti, které by zabránily nástupu Alzheimerovy choroby nebo by zpomalily její progresi;
Der Rat wird deshalb darauf hingewiesen, wie dringlich es ist, den genannten Verhaltenskodex der EU in einem Gemeinsamen Standpunkt rechtsverbindlich festzulegen, bevor diese Richtlinie in Kraft tritt.
Radě je proto připomenuto, že je naléhavě nutné, aby přijala výše zmíněný kodex chování v podobě společného postoje EU předtím, než tato směrnice vstoupí v platnost.
Schließlich ist es dringlich erforderlich, mehr Informationen über die Auswirkungen von elektromagnetischer Strahlung verfügbar zu machen und, wie der Bericht unterstreicht, ein einheitliches System zur Genehmigung der Aufstellung von Antennen und Sendemasten einzurichten.
Je také velmi nutné zajistit více informací o důsledcích elektromagnetických vln a zřídit jednotný systém pro povolování instalace antén a relé, jak zdůrazňuje zpráva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit jedoch auf weitere dringliche Angelegenheiten lenken, für die die Kommission so schnell wie möglich Lösungen finden muss.
Ale chtěla bych upozornit i na další urgentní záležitosti, které bude muset Komise co nejdříve vyřešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie dem auch sei, während das unersättliche Kreditmonster der Banken größer und größer wird, wird die Notwendigkeit, mehr und mehr Geld zu schaffen, um es zu füttern, immer dringlicher.
Nicméně, s tím, jak nenažrané bankovní monstrum úvěru přibývá na váze, potřeba vytvořit víc a víc peněz z dluhu na splacení dluhů se stává stále urgentnější.
Der Ausschuss hat diesen Bericht erörtert, und es wurde, da dies ein extrem dringliches Thema ist, ein vereinfachtes Verfahren vorgeschlagen.
Ve výboru proběhla rozprava o této zprávě, navržena byla zjednodušená procedura vzhledem k tomu, že se jedná o velice urgentní téma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sind einige Beispiele dafür, was das geeignetste, notwendigste und dringlichste Mainstreaming der Europäischen Union in Bezug auf die Kinderrechte wäre.
Toto jsou jen některé příklady toho, co by měla Evropská unie projednat jako nejpatřičnější, nejnutnější a nejurgentnější záležitosti ve spojitosti s právy dítěte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(1d) Angesichts der besonderen Empfindlichkeit des Ökosystems der Ostsee, die sich aus ihrer Abgeschlossenheit und ihrem Salzgehalt ergibt, sollten die um die Ostsee liegenden Mitgliedstaaten die besonderen Gefahren für die Ostsee, etwa die Eutrophierung, das Eindringen invasiver Arten und die Überfischung, als dringliche Fragen behandeln.
(1d) S ohledem na zvláštní citlivost ekosystému Baltského moře kvůli jeho uzavřenému a brakickému charakteru, musejí okolní členské státy řešit konkrétní nebezpečí pro Baltské moře, jako eutrofizaci, zavlečení invazivních druhů a příliš vysoký výlov, jako urgentní záležitost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Globale Allianz für den Klimaschutz ist ein wichtiges Instrument für den Ausbau der Zusammenarbeit zwischen der Union und den Entwicklungsländern beim Thema Klimawandel, insbesondere in der Frage der Anpassung an die Folgen des Klimawandels, die für viele arme Entwicklungsländer äußerst dringlich ist.
Globální aliance pro boj proti změně klimatu hraje stěžejní úlohu při posilování spolupráce mezi Unií a rozvojovými zeměmi v této oblasti, především pokud jde o přizpůsobování se dopadům změny klimatu, které je pro mnoho chudých rozvojových zemí velmi akutním problémem.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist ein dringliches Problem, und es muss jetzt gehandelt werden.
Jedná se o naléhavý problém a opatření musí být přijata ihned.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(CS) Frau Präsidentin! Im Kontext dieses Berichts möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf ein dringliches Problem lenken, das im Zusammenhang mit der aktuellen Krise aufgetreten ist.
(CS) Vážená paní předsedající, v souvislosti s projednávanou zprávou bych chtěl upozornit na velmi naléhavý problém, který se objevil v souvislosti se současnou krizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dringlich
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist extrem dringlich.
Jde o velice naléhavou záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine höchst dringliche Angelegenheit."
Ich schreibe Dir dringlich.
Píši vám s naléhavou žádostí.
Dringliche Lieferung nach Groveton.
Prioritní doručení do Grovetonu.
Die Sache ist einigermaßen dringlich.
Jde o naléhavou záležitost, majore.
Aber eine andere, dringliche Angelegenheit.
Ale k naléhavějším záležitostem.
Hier kommt eine dringliche Sondersendung.
Toto je vysílání záchranného systému.
Hier kommt eine dringliche Sondersendung.
Toto je vysílání krizového zpravodajství.
- Es ist eine dringliche Angelegenheit.
Je to dost naléhavá záležitost.
Es ist eine dringliche Angelegenheit.
Jde o neodkladnou záležitost.
Dringliche Nachricht der Flotte auf dem Sicherheitskanal.
Naléhavá zpráva od Hvězdné flotily na zabezpečeném kanálu.
Es ist ein extrem dringliches Problem.
Je to časově velmi ožehavá věc.
Es gibt also eine Reihe dringlicher Aufgaben.
Takže to rozjedeme pěkně na několika frontách.
Wieso ist das nicht so dringlich?
Schlussfolgernd wird es als dringlich erachtet:
En conclusion, il semble urgent de :
Diese Vorschläge sind nun dringlicher denn je.
Po 11. září znějí tyto návrhy naléhavěji než kdy předtím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Satelliten haben eine dringliche Nachricht empfangen.
Naše satelity zaměřily nepřátelskou aktivitu.
Es funktionierte: der Rat behandelte die Angelegenheit dringlich, das Parlament behandelte sie dringlich.
Fungovalo to takhle: Rada považovala věc za naléhavou, Parlament považoval věc za naléhavou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fragen an die Kommission sind direkt und dringlich:
Otázky na Komisi jsou přímé a naléhavé:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde sagen, sie ist sogar dringlicher und zwingender.
Jen bych řekl, že ještě naléhavěji a silněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, dies ist eine äußerst dringliche Angelegenheit.
Paní komisařko, toto je ta nejpodstatnější záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Berichtigung dieser anachronistischen und bedauerlichen Situation ist dringlich.
Tato zpátečnická a politováníhodná situace si žádá okamžitou nápravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das alles unterstreicht, wie dringlich eine Überarbeitung ist.
To vše jen zdůrazňuje naléhavou nutnost revize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Fall umfasst unter anderem dringliche zwingende Fälle.
Jedná se kromě jiného o naléhavé případy.
Diese Fälle schließen u. a. dringliche zwingende Gründe ein.
Jedná se kromě jiného o naléhavé případy.
Ein starkes, proaktives Europa ist jetzt dringlicher denn je.
Potřeba silné, aktivnější Evropy je naléhavější než kdy předtím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir finden uns einmal mehr in dringlicher Lage wieder.
Zase jsme ve stísněném prostoru.
Es gibt da einige dringliche Familienprobleme, die dich interessieren werden.
Jsou tu naléhavé rodinné záležitosti, které tě budou zajímat.
Gezielte Vorkehrungen gegen moralische Risiken sind daher weniger dringlich.
Proto se snižuje se nutnost zabývat se otázkami morálního rizika.
Sie sind alle dringlich, bis sie gelöst sind.
- Takové jsou všechny, než se vyřeší.
Gezielte Vorkehrungen gegen moralische Risiken sind daher weniger dringlich.
Potřeba zabývat se otázkami morálního hazardu je proto omezena.
Dies ist, was das Gesetz dringliche Umstände nennt.
Tohle je to, co zákon nazývá jako změněné okolnosti.
Sagen Sie, wir haben jetzt eine dringliche Mission.
Řekněte jim, že nás odvolali na prioritní misi.
Es wird dringlich empfohlen , die Gabe über einen zentralen Venenkatheter vorzunehmen ( siehe Abschnitt 6. 6 ) .
Důrazně se doporučuje podávání centrálním žilním katétrem ( viz bod 6. 6 ) .
Ein weiterer zunehmend dringlicher Aspekt ist die Weiterentwicklung inländischer Wasserverkehrswege und der europäischen Meeresautobahnen.
Dalším stále více rozhodujícím aspektem je rozvoj dopravy podél vnitrozemských vodních cest a evropských námořních koridorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem gibt es dringliche Probleme hinsichtlich der Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen.
Dále jsou tu některé naléhavé otázky týkající se správy jeho přírodních zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sogar die Tschad-Mission ist bereits arg im Verzug, obwohl diese als besonders "dringlich" gelten sollte.
Mise v Čadu je navíc velmi opožděná a přitom se považovala za "naléhavou".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind über diese Situation äußerst besorgt, und dieser gemeinsame dringliche Entschließungsantrag zeugt von unserer Besorgnis.
Tuto situaci sledujeme s velkými obavami a tento společný návrh mimořádného usnesení je důkazem našeho zájmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Punkt ist jedoch ein dringliches Problem geblieben: Der soziale Beitrag des Berichts ist sehr gering.
V jednom tématu se však příliš nepokročilo: sociální oblast zůstala ve zprávě popelkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn das zutreffen sollte, ist die Abstimmung, die wir gleich vornehmen werden, umso dringlicher.
Je-li to pravda, pak je hlasování, k němuž se právě chystáme, o to naléhavější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Finanzpolitik werden ehrgeizige und realistische Ausstiegs - und Konsolidierungsstrategien immer dringlicher .
Pokud jde o fiskální politiku , potřeba ambiciózních a realistických strategií konsolidace a ukončení mimořádných fiskálních opatření je stále naléhavější .
Es ist nicht richtig, wenn wir Entschließungen über dringliche Fragen verabschieden und nicht vollzählig sind.
Není dobré, když stále schvalujeme naléhavé záležitosti, přestože zde nejsme v plném počtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbstverständlich gibt es andere Gründe für Unstimmigkeiten, die vor fünf Jahren noch nicht so dringlich erschienen.
Ovšemže dnes existují i další třecí plochy, které se před pěti lety nezdály tak naléhavé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man spürt in China die Geburtswehen einer Zivilgesellschaft, was die Einführung der Rechtsstaatlichkeit zunehmend dringlicher macht.
Člověk v Číně tuší porodní bolesti občanské společnosti, kvůli nimž je čím dál naléhavější zavedení právního řádu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ebenso dringlich sind auch Struktur- und Verfahrensreformen bei der EU-Kommission.
Naléhavou potřebou je rovněž reforma struktur a pracovních postupů Evropské komise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist daher umso dringlicher für China, Indien an die chinesischen Ansprüche zu erinnern.
Připomínání čínských nároků Indii je proto pro Čínu o to naléhavější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Präsident! Ich möchte die Aufmerksamkeit dieses Saals auf eine sehr dringliche Angelegenheit lenken.
Pane předsedající, rád bych obrátil pozornost sněmovny k velmi vážné a naléhavé záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die jüngsten Ereignisse in Japan haben dazu geführt, dass Sicherheitsbedenken dringlicher als je zuvor sind.
Nedávné události v Japonsku způsobily, že bezpečnostní zájmy mají větší váhu než kdy dříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute besprechen wir eine sehr wichtige und dringliche Lösung in Bezug auf das Lager Ashraf.
Dnes diskutujeme o velmi naléhavém usnesení o táboře Ashraf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die erneute Lancierung der UfM ist jetzt dringlicher als je zuvor.
Opětovné zahájení Unie pro Středomoří je naléhavější než kdy jindy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bitte sie dringlich, die Interessen ihrer Wähler und nicht ihre eigenen zu vertreten.
Vyzývám je, aby zastupovali zájmy svých voličů a nikoliv své vlastní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir würdigen die Zustimmung des Parlaments und danken ihm dafür, die Sache als dringlich zu behandeln.
Velmi oceňujeme a děkujeme Parlamentu za svolení pokládat tuto záležitost z naléhavou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Krise bringt einige dringliche Probleme für Gemeinden, Arbeitnehmer und Unternehmen in ganz Europa mit sich.
Krize s sebou nese několik naléhavých starostí pro komunity, zaměstnance a podniky po celé Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für besonders wichtig und dringlich erachte ich die Einführung von elektronischen Zollsystemen.
Považuji zavedení elektronických celních systémů za otázku zvláštní naléhavosti a důležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird immer dringlicher, eine Vereinbarung zu Klima- und Energiefragen zu erzielen.
Je čím dál naléhavější, abychom dosáhli dohody o otázkách, které se týkají problematiky klimatu a energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Annahme dieser Verordnung ist ein Muss und eine dringliche Angelegenheit.
Přijetí tohoto nařízení je věc nezbytná a naléhavá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich darf Ihnen versichern, dass das Thema uns genauso dringlich ist wie Ihnen.
Mohu vás ujistit, že pro nás je tato záležitost stejně naléhavá, jako pro vás.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am Donnerstag wird stattdessen eine dringliche Debatte zum Fall des chinesischen Dissidenten Ai Weiwei geführt.
Na je jím míst ě ve čtvrtek bude naléhav á rozprav a o čínsk ém disident ovi Ai Weiwei.
Allerdings sollte ihnen stets bewusst sein, wie dringlich die Umsetzung einer kohärenten Abfallpolitik ist.
Neměly by však existovat pochyby o tom, že provádění soudržné politiky nakládání s odpady nelze odkládat.
Da die Abschwächung des Klimawandels immer dringlicher wird, sollte dieses System sobald wie möglich greifen.
Jelikož se zmírnění změny klimatu stává stále naléhavějším, mělo by se počáteční datum stanovit na co nejdřívější dobu.
Frauen vor Gewalt zu schützen ist ein dringliches Ziel in Europa
Ochrana žen před násilím v Evropě stále nedostatečná
fordert den UN-Sicherheitsrat auf, diese Frage als dringlich zu behandeln;
vyzývá Radu bezpečnosti Organizace spojených národů, aby tuto záležitost považovala za naléhavou;
Die Umsetzung der Millenniums-Entwicklungsziele gegen alle Widrigkeiten ist eine gewaltige Herausforderung und eine dringliche dazu.
Dosažení rozvojových cílů tisíciletí je navzdory všem rozporům nesmírnou a naléhavou výzvou.
(1a) Die geplante Erweiterung des ESVG 95 durch diese Verordnung ist überfällig und dringlich.
(1a) Plánované rozšíření evropského systému hospodářských účtů (ESA 95) prostřednictvím tohoto nařízení je naléhavé a mělo již být provedeno.
Ich möchte Sie bitten, dass Brasilien auf der Tagesordnung nicht mehr als dringlicher Punkt eingestuft wird.
Chtěl bych požádat, aby byla otázka Brazílie vyňata z naléhavých otázek zařazených do plánu práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr müsst dringliche Bedürfnisse haben, um Euch in so einer Nacht hinauszuwagen.
Tvé potřeby jsou zjevně naléhavé, když se sem odvážíš v takovouto noc.
Handelt es sich um eine dringliche Frage, kann der Vorsitzende diese Benennung von sich aus vornehmen.
Je-li projednávaná záležitost naléhavá, může předseda určit zpravodaje z vlastní iniciativy.
Die rasche, und scheinbar nicht aufzuhaltende Globalisierung privater Kapitalmärkte macht dies von Tag zu tag dringlicher.
S ohledem na rychlou a zjevně nekončící globalizaci soukromého kapitálu je to úkol tím naléhavější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit globale Verschmutzung und Technologien Einzug gehalten haben, wird dieses Problem immer dringlicher.
Vzhledem k nástupu globálního znečišťování a globálních technologií se náprava tohoto nedostatku stává čím dál naléhavějším problémem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Präsident, Themen über die Wanderungsbewegungen spielen in der Arbeit der EU immer eine dringliche Rolle.
- (SV) Pane předsedo, otázky týkající se přistěhovalectví jsou v práci EU stále aktuální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde es noch einmal sagen: Dies ist eine dringliche Angelegenheit.
Řeknu to ještě jednou: jedná se o naléhavou záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch ist in diesem erweiterten Schengen-Raum die Erhöhung der Sicherheitsanforderungen noch wichtiger und dringlicher geworden.
Nicméně s rozšířením schengenského prostoru nabývá na významu a naléhavosti bezpečnostních požadavků.
in der Erwägung, dass dieses Problem durch die nachstehend angeführten Entwicklungen noch dringlicher geworden ist:
vzhledem k tomu, že tato otázka získala znovu na naléhavosti s ohledem na tyto skutečnosti:
in der Erwägung, dass dieses Problem durch die nachstehend angeführten Entwicklungen noch dringlicher geworden ist:
vzhledem k tomu, že tato otázka opět získala na naléhavosti s ohledem na tyto skutečnosti:
Dies ist insbesondere in Anbetracht der dramatischen demographischen Situation in Europa um so dringlicher.
To je zejména důležité s ohledem na skutečnost, že demografická situace v Evropě začíná být značně znepokojující.
14. hält eine öffentliche Diskussion über die Schaffung einer Weltumweltorganisation für dringlicher denn je;
14. soudí, že dnes je více než kdy jindy třeba zahájit veřejnou diskusi o zřízení světové organizace pro životní prostředí;
Und nachdem Sie heute morgen so dringlich klangen, dachte ich, ich mach 'ne kleine Freude.
Ale ráno jste na to tak spěchala, že vám chci udělat radost.
Ja, aber ich habe diese wirklich tolle Idee und es fühlte sich irgendwie dringlich an.
Jo, ale dostala jsem skvělý nápad a cítila jsem se nějak pod tlakem
Ließe ich meinen Auserwählten wegen dringlicher Geschäfte gehen, ohne zu wissen, was für Geschäfte das sind?
Že bych dovolila, aby mě můj nastávající opustil kvůli něčemu, aniž bych věděla, o co jde?
Handelt es sich um eine dringliche Frage, kann der Vorsitzende diese Benennung von Amts wegen vornehmen.
Je-li projednávaná záležitost naléhavá, může předseda určit zpravodaje z vlastní iniciativy.
Insbesondere im Bereich der Landwirtschaft wird ein dringliches Vorgehen erforderlich sein.
Tato otázka bude naléhavá zejména v odvětví zemědělství.
Dringliche Umstände erlauben uns, Verdächtige auf Privatgrund zu verfolgen ohne vorherigen Beschluss.
Změněné okolnosti dávají právo vniknout do objektu bez vydaného zatykače.
Herr Sekretär, ich würde nicht anrufen, wenn es nicht äußerst dringlich wäre.
Pane ministře, nevolal bych Vám, kdybych to nepovažoval za nanejvýš důležité.
Ich habe nie verstanden, was er so wichtiges machen musste, das so dringlich war.
Nikdy jsem nepochopila, co dělá tak důležitějšího.
Haben Sie von der Kommission eine Anfrage erhalten, eine dringliche Erklärung zur Situation in Portugal abzugeben oder nicht?
Obdrželi jste žádost Komise, aby mohla vystoupit s bezodkladným prohlášením k situaci Portugalska, či nikoli?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die spanische Präsidentschaft kann in ihrem eigenen Land auch mit gutem Beispiel vorangehen, weil die Lage dort ähnlich dringlich ist.
Španělské předsednictví může jít ve své vlastní zemi dobrým příkladem, protože tam je situace také naléhavá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein wirklich dringliches europäisches Problem, das offensichtlich auch infolge der Öffnung der Grenzen akuter geworden ist.
Zcela nepochybně se jedná o významný evropský problém, který se přirozeně objevil ve spojitosti s otevřením hranic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist deswegen wesentlich und dringlich, dass wir das Ausmaß der Strategie 2020 umgehend in unserem Haushaltsplan festlegen.
Bezodkladné zařazení tohoto aspektu strategie 2020 do našeho rozpočtu je proto zásadní a naléhavé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit vier Jahren gibt es nun bereits einen Stillstand, und es gibt viele dringliche Bereiche, die angesprochen werden müssen.
Nyní jsou to již čtyři roky stagnace a mnoho nepříjemných oblastí si zaslouží řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klimawandel ist, wie ich bereits mehrmals gesagt habe, eine dringliche und ernstzunehmende Angelegenheit, und man benötigt gezielt eingesetzte, wirksame Instrumente.
Změna klimatu, jak jsem již mnohokrát uvedl, je naléhavou a závažnou otázkou a vyžaduje zacílené a účinné nástroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner ist daran zu erinnern, dass die Verwendung der Mittel im Jahr 2009 weitaus weniger dringlich ist.
Dále je třeba nezapomínat, že uplatňování finančních zdrojů bude v roce 2009 mnohem méně naléhavé.
Europa stößt bald an seine Grenzen, und in Afrika, Zentralasien und China ist Wasserknappheit bereits ein dringliches Problem.
Evropa se blíží svým mezím a v Africe, Střední Asii a Číně už je nedostatek vody vážným problémem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das dringliche Anliegen in diesem Zusammenhang besteht aber in der Umsetzung des historischen Energiegemeinschaftsvertrags unter allen Aspekten.
Avšak v této souvislosti je naléhavou otázkou plnění historické Smlouvy o Energetickém společenství ve všech jejích aspektech.
Die Notwendigkeit einer größeren Wirkung der vorhandenen Finanzmittel wird durch die aktuelle Wirtschafts- und Finanzkrise noch dringlicher.
Potřeba zvýšení dopadu dostupného financování je ještě naléhavější v důsledku současné hospodářské a finanční krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das litauische Problem ist in diesem Zusammenhang von dringlicher Relevanz: die Integration schutzbedürftiger Gruppen in die Gesellschaft, insbesondere von Behinderten.
Aktuální problém Litvy je v tomto kontextu velmi případný - jde o integraci zranitelných skupin, především osob se zdravotním postižením, do společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich halte einige Fragen für nicht dringlich; sie sollten ordnungsgemäß in diesem Parlament debattiert werden, um dessen Glaubwürdigkeit zu erhalten.
Myslím, že některé tyto otázky nejsou naléhavé a měly by být řádně prodiskutovány v Parlamentu v zájmu udržení jeho důvěryhodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die dringliche Debatte über die Lage in Elfenbeinküste, die ursprünglich für Donnerstagnachmittag anberaumt war, wird nun am Mittwochabend stattfinden.
Naléhav á rozprav a o situaci v Pobřeží slonoviny naplánován á na čtvrtek odpoledne se bude konat ve středu večer.
EU-Parlamentarier drängen auf "dringliche konkrete Maßnahmen, mittelfristige Strategien, langfristige Lösungen und eine Weiterbehandlung durch die Organe der EU".
Rádi by přitom, aby možnosti, které nabízí Lisabonská smlouva, vedly k vytvoření skutečně důrazné a účinné politiky EU na podporu lidských práv a aby byla zajištěna větší návaznost opatření přijímaných v rámci EU i navenek.
Sie dachten wohl, dass Schritte zu einer engeren politischen Union genau dann unternommen würden, wenn dafür eine dringliche Notwendigkeit bestünde.
Možná si mysleli, že budou učiněny kroky směrem k větší politické unii, až přijde doba, kdy budou velice potřebné.
In vorliegenden Fall lassen die Folgen der Flutwelle und der erforderliche Wiederaufbau diese Frage besonders dringlich erscheinen.
In this case, the aftermath of the tsunami and the necessary reconstruction make this issue particularly urgent.