Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dringlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dringlich naléhavý 325 naléhavě 34 nutný 13 urgentní 5 akutní 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dringlich naléhavý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konkret bitte ich darum, die Angelegenheit Battisti als dringlichen Tagesordnungspunkt aufzunehmen.
Konkrétně bych ráda, aby byla věc Battisti zařazena mezi naléhavé záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr müsst dringliche Bedürfnisse haben, um Euch in so einer Nacht hinauszuwagen.
Tvé potřeby jsou zjevně naléhavé, když se sem odvážíš v takovouto noc.
   Korpustyp: Untertitel
Ein starkes, proaktives Europa ist jetzt dringlicher denn je.
Potřeba silné, aktivnější Evropy je naléhavější než kdy předtím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt dringlichere Angelegenheiten.
Jsou tu naléhavější záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament beschließt außer in dringlichen und begründeten Fällen auf Vorschlag des zuständigen Ausschusses.
S výjimkou naléhavých případů a odůvodněných okolností přijme Parlament rozhodnutí na návrh příslušného výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine dringliche Aufgabe entzog mich der Freude deiner Gesellschaft.
Naléhavý úkol mě zbavil potěšení ze tvé společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich möchte die Aufmerksamkeit dieses Saals auf eine sehr dringliche Angelegenheit lenken.
Pane předsedající, rád bych obrátil pozornost sněmovny k velmi vážné a naléhavé záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast mich in einer dringlichen Angelegenheit gerufen.
Zavolal jsi mě sem v naléhavé záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich bin der Ansicht, dass dringlichste Thema heute ist die aktuelle Lage in Ägypten.
Pane předsedající, myslím, že dnešním vysoce naléhavým tématem je situace v Egyptě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt da einige dringliche Familienprobleme, die dich interessieren werden.
Jsou tu naléhavé rodinné záležitosti, které tě budou zajímat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dringliches naléhavý 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dringlich

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies ist extrem dringlich.
Jde o velice naléhavou záležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine höchst dringliche Angelegenheit."
Ve velmi naléhavé věci."
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe Dir dringlich.
Píši vám s naléhavou žádostí.
   Korpustyp: Untertitel
Dringliche Lieferung nach Groveton.
Prioritní doručení do Grovetonu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist einigermaßen dringlich.
Jde o naléhavou záležitost, majore.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine andere, dringliche Angelegenheit.
Ale k naléhavějším záležitostem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt eine dringliche Sondersendung.
Toto je vysílání záchranného systému.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt eine dringliche Sondersendung.
Toto je vysílání krizového zpravodajství.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine dringliche Angelegenheit.
Je to dost naléhavá záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine dringliche Angelegenheit.
Jde o neodkladnou záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Dringliche Nachricht der Flotte auf dem Sicherheitskanal.
Naléhavá zpráva od Hvězdné flotily na zabezpečeném kanálu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein extrem dringliches Problem.
Je to časově velmi ožehavá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt also eine Reihe dringlicher Aufgaben.
Takže to rozjedeme pěkně na několika frontách.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist das nicht so dringlich?
Proč to nemá prioritu?
   Korpustyp: Untertitel
Schlussfolgernd wird es als dringlich erachtet:
En conclusion, il semble urgent de :
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorschläge sind nun dringlicher denn je.
Po 11. září znějí tyto návrhy naléhavěji než kdy předtím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Satelliten haben eine dringliche Nachricht empfangen.
Naše satelity zaměřily nepřátelskou aktivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Es funktionierte: der Rat behandelte die Angelegenheit dringlich, das Parlament behandelte sie dringlich.
Fungovalo to takhle: Rada považovala věc za naléhavou, Parlament považoval věc za naléhavou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fragen an die Kommission sind direkt und dringlich:
Otázky na Komisi jsou přímé a naléhavé:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde sagen, sie ist sogar dringlicher und zwingender.
Jen bych řekl, že ještě naléhavěji a silněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, dies ist eine äußerst dringliche Angelegenheit.
Paní komisařko, toto je ta nejpodstatnější záležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berichtigung dieser anachronistischen und bedauerlichen Situation ist dringlich.
Tato zpátečnická a politováníhodná situace si žádá okamžitou nápravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das alles unterstreicht, wie dringlich eine Überarbeitung ist.
To vše jen zdůrazňuje naléhavou nutnost revize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Fall umfasst unter anderem dringliche zwingende Fälle.
Jedná se kromě jiného o naléhavé případy.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Fälle schließen u. a. dringliche zwingende Gründe ein.
Jedná se kromě jiného o naléhavé případy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein starkes, proaktives Europa ist jetzt dringlicher denn je.
Potřeba silné, aktivnější Evropy je naléhavější než kdy předtím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir finden uns einmal mehr in dringlicher Lage wieder.
Zase jsme ve stísněném prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da einige dringliche Familienprobleme, die dich interessieren werden.
Jsou tu naléhavé rodinné záležitosti, které tě budou zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Gezielte Vorkehrungen gegen moralische Risiken sind daher weniger dringlich.
Proto se snižuje se nutnost zabývat se otázkami morálního rizika.
   Korpustyp: EU
Sie sind alle dringlich, bis sie gelöst sind.
- Takové jsou všechny, než se vyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Gezielte Vorkehrungen gegen moralische Risiken sind daher weniger dringlich.
Potřeba zabývat se otázkami morálního hazardu je proto omezena.
   Korpustyp: EU
Dies ist, was das Gesetz dringliche Umstände nennt.
Tohle je to, co zákon nazývá jako změněné okolnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, wir haben jetzt eine dringliche Mission.
Řekněte jim, že nás odvolali na prioritní misi.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dringlich empfohlen , die Gabe über einen zentralen Venenkatheter vorzunehmen ( siehe Abschnitt 6. 6 ) .
Důrazně se doporučuje podávání centrálním žilním katétrem ( viz bod 6. 6 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ein weiterer zunehmend dringlicher Aspekt ist die Weiterentwicklung inländischer Wasserverkehrswege und der europäischen Meeresautobahnen.
Dalším stále více rozhodujícím aspektem je rozvoj dopravy podél vnitrozemských vodních cest a evropských námořních koridorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem gibt es dringliche Probleme hinsichtlich der Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen.
Dále jsou tu některé naléhavé otázky týkající se správy jeho přírodních zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sogar die Tschad-Mission ist bereits arg im Verzug, obwohl diese als besonders "dringlich" gelten sollte.
Mise v Čadu je navíc velmi opožděná a přitom se považovala za "naléhavou".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind über diese Situation äußerst besorgt, und dieser gemeinsame dringliche Entschließungsantrag zeugt von unserer Besorgnis.
Tuto situaci sledujeme s velkými obavami a tento společný návrh mimořádného usnesení je důkazem našeho zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Punkt ist jedoch ein dringliches Problem geblieben: Der soziale Beitrag des Berichts ist sehr gering.
V jednom tématu se však příliš nepokročilo: sociální oblast zůstala ve zprávě popelkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn das zutreffen sollte, ist die Abstimmung, die wir gleich vornehmen werden, umso dringlicher.
Je-li to pravda, pak je hlasování, k němuž se právě chystáme, o to naléhavější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Finanzpolitik werden ehrgeizige und realistische Ausstiegs - und Konsolidierungsstrategien immer dringlicher .
Pokud jde o fiskální politiku , potřeba ambiciózních a realistických strategií konsolidace a ukončení mimořádných fiskálních opatření je stále naléhavější .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist nicht richtig, wenn wir Entschließungen über dringliche Fragen verabschieden und nicht vollzählig sind.
Není dobré, když stále schvalujeme naléhavé záležitosti, přestože zde nejsme v plném počtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich gibt es andere Gründe für Unstimmigkeiten, die vor fünf Jahren noch nicht so dringlich erschienen.
Ovšemže dnes existují i další třecí plochy, které se před pěti lety nezdály tak naléhavé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man spürt in China die Geburtswehen einer Zivilgesellschaft, was die Einführung der Rechtsstaatlichkeit zunehmend dringlicher macht.
Člověk v Číně tuší porodní bolesti občanské společnosti, kvůli nimž je čím dál naléhavější zavedení právního řádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso dringlich sind auch Struktur- und Verfahrensreformen bei der EU-Kommission.
Naléhavou potřebou je rovněž reforma struktur a pracovních postupů Evropské komise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist daher umso dringlicher für China, Indien an die chinesischen Ansprüche zu erinnern.
Připomínání čínských nároků Indii je proto pro Čínu o to naléhavější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! Ich möchte die Aufmerksamkeit dieses Saals auf eine sehr dringliche Angelegenheit lenken.
Pane předsedající, rád bych obrátil pozornost sněmovny k velmi vážné a naléhavé záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die jüngsten Ereignisse in Japan haben dazu geführt, dass Sicherheitsbedenken dringlicher als je zuvor sind.
Nedávné události v Japonsku způsobily, že bezpečnostní zájmy mají větší váhu než kdy dříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute besprechen wir eine sehr wichtige und dringliche Lösung in Bezug auf das Lager Ashraf.
Dnes diskutujeme o velmi naléhavém usnesení o táboře Ashraf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erneute Lancierung der UfM ist jetzt dringlicher als je zuvor.
Opětovné zahájení Unie pro Středomoří je naléhavější než kdy jindy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte sie dringlich, die Interessen ihrer Wähler und nicht ihre eigenen zu vertreten.
Vyzývám je, aby zastupovali zájmy svých voličů a nikoliv své vlastní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir würdigen die Zustimmung des Parlaments und danken ihm dafür, die Sache als dringlich zu behandeln.
Velmi oceňujeme a děkujeme Parlamentu za svolení pokládat tuto záležitost z naléhavou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Krise bringt einige dringliche Probleme für Gemeinden, Arbeitnehmer und Unternehmen in ganz Europa mit sich.
Krize s sebou nese několik naléhavých starostí pro komunity, zaměstnance a podniky po celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für besonders wichtig und dringlich erachte ich die Einführung von elektronischen Zollsystemen.
Považuji zavedení elektronických celních systémů za otázku zvláštní naléhavosti a důležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird immer dringlicher, eine Vereinbarung zu Klima- und Energiefragen zu erzielen.
Je čím dál naléhavější, abychom dosáhli dohody o otázkách, které se týkají problematiky klimatu a energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Annahme dieser Verordnung ist ein Muss und eine dringliche Angelegenheit.
Přijetí tohoto nařízení je věc nezbytná a naléhavá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich darf Ihnen versichern, dass das Thema uns genauso dringlich ist wie Ihnen.
Mohu vás ujistit, že pro nás je tato záležitost stejně naléhavá, jako pro vás.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Donnerstag wird stattdessen eine dringliche Debatte zum Fall des chinesischen Dissidenten Ai Weiwei geführt.
Na je jím míst ě ve čtvrtek bude naléhav á rozprav a o čínsk ém disident ovi Ai Weiwei.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sollte ihnen stets bewusst sein, wie dringlich die Umsetzung einer kohärenten Abfallpolitik ist.
Neměly by však existovat pochyby o tom, že provádění soudržné politiky nakládání s odpady nelze odkládat.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Abschwächung des Klimawandels immer dringlicher wird, sollte dieses System sobald wie möglich greifen.
Jelikož se zmírnění změny klimatu stává stále naléhavějším, mělo by se počáteční datum stanovit na co nejdřívější dobu.
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen vor Gewalt zu schützen ist ein dringliches Ziel in Europa
Ochrana žen před násilím v Evropě stále nedostatečná
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den UN-Sicherheitsrat auf, diese Frage als dringlich zu behandeln;
vyzývá Radu bezpečnosti Organizace spojených národů, aby tuto záležitost považovala za naléhavou;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umsetzung der Millenniums-Entwicklungsziele gegen alle Widrigkeiten ist eine gewaltige Herausforderung und eine dringliche dazu.
Dosažení rozvojových cílů tisíciletí je navzdory všem rozporům nesmírnou a naléhavou výzvou.
   Korpustyp: EU DCEP
(1a) Die geplante Erweiterung des ESVG 95 durch diese Verordnung ist überfällig und dringlich.
(1a) Plánované rozšíření evropského systému hospodářských účtů (ESA 95) prostřednictvím tohoto nařízení je naléhavé a mělo již být provedeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Sie bitten, dass Brasilien auf der Tagesordnung nicht mehr als dringlicher Punkt eingestuft wird.
Chtěl bych požádat, aby byla otázka Brazílie vyňata z naléhavých otázek zařazených do plánu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr müsst dringliche Bedürfnisse haben, um Euch in so einer Nacht hinauszuwagen.
Tvé potřeby jsou zjevně naléhavé, když se sem odvážíš v takovouto noc.
   Korpustyp: Untertitel
Handelt es sich um eine dringliche Frage, kann der Vorsitzende diese Benennung von sich aus vornehmen.
Je-li projednávaná záležitost naléhavá, může předseda určit zpravodaje z vlastní iniciativy.
   Korpustyp: EU
Die rasche, und scheinbar nicht aufzuhaltende Globalisierung privater Kapitalmärkte macht dies von Tag zu tag dringlicher.
S ohledem na rychlou a zjevně nekončící globalizaci soukromého kapitálu je to úkol tím naléhavější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit globale Verschmutzung und Technologien Einzug gehalten haben, wird dieses Problem immer dringlicher.
Vzhledem k nástupu globálního znečišťování a globálních technologií se náprava tohoto nedostatku stává čím dál naléhavějším problémem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, Themen über die Wanderungsbewegungen spielen in der Arbeit der EU immer eine dringliche Rolle.
- (SV) Pane předsedo, otázky týkající se přistěhovalectví jsou v práci EU stále aktuální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde es noch einmal sagen: Dies ist eine dringliche Angelegenheit.
Řeknu to ještě jednou: jedná se o naléhavou záležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch ist in diesem erweiterten Schengen-Raum die Erhöhung der Sicherheitsanforderungen noch wichtiger und dringlicher geworden.
Nicméně s rozšířením schengenského prostoru nabývá na významu a naléhavosti bezpečnostních požadavků.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass dieses Problem durch die nachstehend angeführten Entwicklungen noch dringlicher geworden ist:
vzhledem k tomu, že tato otázka získala znovu na naléhavosti s ohledem na tyto skutečnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass dieses Problem durch die nachstehend angeführten Entwicklungen noch dringlicher geworden ist:
vzhledem k tomu, že tato otázka opět získala na naléhavosti s ohledem na tyto skutečnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist insbesondere in Anbetracht der dramatischen demographischen Situation in Europa um so dringlicher.
To je zejména důležité s ohledem na skutečnost, že demografická situace v Evropě začíná být značně znepokojující.
   Korpustyp: EU DCEP
14. hält eine öffentliche Diskussion über die Schaffung einer Weltumweltorganisation für dringlicher denn je;
14. soudí, že dnes je více než kdy jindy třeba zahájit veřejnou diskusi o zřízení světové organizace pro životní prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Und nachdem Sie heute morgen so dringlich klangen, dachte ich, ich mach 'ne kleine Freude.
Ale ráno jste na to tak spěchala, že vám chci udělat radost.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich habe diese wirklich tolle Idee und es fühlte sich irgendwie dringlich an.
Jo, ale dostala jsem skvělý nápad a cítila jsem se nějak pod tlakem
   Korpustyp: Untertitel
Ließe ich meinen Auserwählten wegen dringlicher Geschäfte gehen, ohne zu wissen, was für Geschäfte das sind?
Že bych dovolila, aby mě můj nastávající opustil kvůli něčemu, aniž bych věděla, o co jde?
   Korpustyp: Untertitel
Handelt es sich um eine dringliche Frage, kann der Vorsitzende diese Benennung von Amts wegen vornehmen.
Je-li projednávaná záležitost naléhavá, může předseda určit zpravodaje z vlastní iniciativy.
   Korpustyp: EU
Insbesondere im Bereich der Landwirtschaft wird ein dringliches Vorgehen erforderlich sein.
Tato otázka bude naléhavá zejména v odvětví zemědělství.
   Korpustyp: EU DCEP
Dringliche Umstände erlauben uns, Verdächtige auf Privatgrund zu verfolgen ohne vorherigen Beschluss.
Změněné okolnosti dávají právo vniknout do objektu bez vydaného zatykače.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Sekretär, ich würde nicht anrufen, wenn es nicht äußerst dringlich wäre.
Pane ministře, nevolal bych Vám, kdybych to nepovažoval za nanejvýš důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie verstanden, was er so wichtiges machen musste, das so dringlich war.
Nikdy jsem nepochopila, co dělá tak důležitějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie von der Kommission eine Anfrage erhalten, eine dringliche Erklärung zur Situation in Portugal abzugeben oder nicht?
Obdrželi jste žádost Komise, aby mohla vystoupit s bezodkladným prohlášením k situaci Portugalska, či nikoli?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die spanische Präsidentschaft kann in ihrem eigenen Land auch mit gutem Beispiel vorangehen, weil die Lage dort ähnlich dringlich ist.
Španělské předsednictví může jít ve své vlastní zemi dobrým příkladem, protože tam je situace také naléhavá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein wirklich dringliches europäisches Problem, das offensichtlich auch infolge der Öffnung der Grenzen akuter geworden ist.
Zcela nepochybně se jedná o významný evropský problém, který se přirozeně objevil ve spojitosti s otevřením hranic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist deswegen wesentlich und dringlich, dass wir das Ausmaß der Strategie 2020 umgehend in unserem Haushaltsplan festlegen.
Bezodkladné zařazení tohoto aspektu strategie 2020 do našeho rozpočtu je proto zásadní a naléhavé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit vier Jahren gibt es nun bereits einen Stillstand, und es gibt viele dringliche Bereiche, die angesprochen werden müssen.
Nyní jsou to již čtyři roky stagnace a mnoho nepříjemných oblastí si zaslouží řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klimawandel ist, wie ich bereits mehrmals gesagt habe, eine dringliche und ernstzunehmende Angelegenheit, und man benötigt gezielt eingesetzte, wirksame Instrumente.
Změna klimatu, jak jsem již mnohokrát uvedl, je naléhavou a závažnou otázkou a vyžaduje zacílené a účinné nástroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner ist daran zu erinnern, dass die Verwendung der Mittel im Jahr 2009 weitaus weniger dringlich ist.
Dále je třeba nezapomínat, že uplatňování finančních zdrojů bude v roce 2009 mnohem méně naléhavé.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa stößt bald an seine Grenzen, und in Afrika, Zentralasien und China ist Wasserknappheit bereits ein dringliches Problem.
Evropa se blíží svým mezím a v Africe, Střední Asii a Číně už je nedostatek vody vážným problémem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das dringliche Anliegen in diesem Zusammenhang besteht aber in der Umsetzung des historischen Energiegemeinschaftsvertrags unter allen Aspekten.
Avšak v této souvislosti je naléhavou otázkou plnění historické Smlouvy o Energetickém společenství ve všech jejích aspektech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Notwendigkeit einer größeren Wirkung der vorhandenen Finanzmittel wird durch die aktuelle Wirtschafts- und Finanzkrise noch dringlicher.
Potřeba zvýšení dopadu dostupného financování je ještě naléhavější v důsledku současné hospodářské a finanční krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das litauische Problem ist in diesem Zusammenhang von dringlicher Relevanz: die Integration schutzbedürftiger Gruppen in die Gesellschaft, insbesondere von Behinderten.
Aktuální problém Litvy je v tomto kontextu velmi případný - jde o integraci zranitelných skupin, především osob se zdravotním postižením, do společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte einige Fragen für nicht dringlich; sie sollten ordnungsgemäß in diesem Parlament debattiert werden, um dessen Glaubwürdigkeit zu erhalten.
Myslím, že některé tyto otázky nejsou naléhavé a měly by být řádně prodiskutovány v Parlamentu v zájmu udržení jeho důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die dringliche Debatte über die Lage in Elfenbeinküste, die ursprünglich für Donnerstagnachmittag anberaumt war, wird nun am Mittwochabend stattfinden.
Naléhav á rozprav a o situaci v Pobřeží slonoviny naplánován á na čtvrtek odpoledne se bude konat ve středu večer.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Parlamentarier drängen auf "dringliche konkrete Maßnahmen, mittelfristige Strategien, langfristige Lösungen und eine Weiterbehandlung durch die Organe der EU".
Rádi by přitom, aby možnosti, které nabízí Lisabonská smlouva, vedly k vytvoření skutečně důrazné a účinné politiky EU na podporu lidských práv a aby byla zajištěna větší návaznost opatření přijímaných v rámci EU i navenek.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dachten wohl, dass Schritte zu einer engeren politischen Union genau dann unternommen würden, wenn dafür eine dringliche Notwendigkeit bestünde.
Možná si mysleli, že budou učiněny kroky směrem k větší politické unii, až přijde doba, kdy budou velice potřebné.
   Korpustyp: EU DCEP
In vorliegenden Fall lassen die Folgen der Flutwelle und der erforderliche Wiederaufbau diese Frage besonders dringlich erscheinen.
In this case, the aftermath of the tsunami and the necessary reconstruction make this issue particularly urgent.
   Korpustyp: EU DCEP