Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichwohl wissen wir auch, dass bei dem heutigen Lebensstil nicht eben wenige Kinder ziemlich viel Zeit drinnen vor dem Computer verbringen.
Víme však také, že současným způsob života znamená, že mnoho dětí stráví velmi mnoho svého času uvnitř a před počítačem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mann, Ich wollte schon immer wissen wie es hier drinnen aussieht.
Chlape, vždycky jsem chtěl vidět, jak to tady uvnitř vypadá.
Ich glaube wirklich, dass es hier draußen viel angenehmer ist als dort drinnen.
Myslím si však skutečně, že venku bylo by ti příjemněji, nežli uvnitř!
Richies Frau und Kinder waren noch drinnen.
Richieho žena a děti byly stále uvnitř.
General, der Gringo ist drinnen und erwartet dich.
Generále, gringo je uvnitř a čeká na vás.
Ein Schlüssel drehte sich im Schloss, und nachdem er hineingegangen war, ertönte von drinnen ein seltsames Geräusch wie von einer Rauferei.
Klíč otočil se v zámku, a když Stapleton vešel dovnitř, ozval se uvnitř podivný skřek.
Filmst du drinnen? Du gehörst doch zur Familie.
Mohl bys udělat pár záběrů uvnitř jako člen rodiny?
Auch diese Offenheit ist ein Anliegen der Beitrittskandidaten, die fürchten, ansonsten möglicherweise drinnen und dennoch draußen zu sein.
Tato otevřenost by měla zajímat také ty kandidátské země, které se obávají, že by jinak mohly být uvnitř a přece mimo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rhys, ich habe keine Ahnung, bleib einfach drinnen.
Rhys, nemám ani tušení, jen zůstaň uvnitř.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irgendwo hier drinnen wie weit entfernt, konnte man wegen des Echos unmöglich sagen stapften Hufe auf Stein.
Někde tam - kvůli ozvěně se nedalo určit, jak daleko - se ozvalo dupání kopyt na kamenech.
Parker, es sind 150 Grad dort drinnen.
Parkerová, tam bude asi tak 150 stupňů.
Was machten sie da drinnen, um Himmels willen?
Co tam, probůh, spolu dělají?
Janie, sind da drinnen alle wohlauf?
Janie, jsou tam všichni v pořádku?
Sie waren hier drinnen, alle beide, mußten hier drinnen sein, aber im Augenblick konnte er niemand sehen.
Byla tam, oba tam byli, museli tam být, ale v té chvíli neviděl nikoho.
Craig, ist alles okay da drinnen?
Craigu, Je tam všechno v pořádku?
Herr Bumble klopfte mit einem Stock verschiedene Male vergebens auf den Ladentisch. Durch das Glasfenster des kleinen hinter dem Laden befindlichen Zimmers sah er Licht schimmern. Er trat heran, um zu sehen, was drinnen vorging. Was sich seinen Augen darbot, war erstaunlich.
Pan Bumble zaklepal několikrát holí na pult, ale protože nevzbudil ničí pozornost a ze zaskleného okénka malého pokojíka vzadu za krámem spatřil vycházet světlo, osmělil se nahlédnout dovnitř, aby viděl, co se tam děje - a když uviděl, co se tam děje, byl nemálo překvapený.
Vergiss nicht, drinnen werden auch einige Treffen abgehalten.
Jen si pamatuj, že tam mívají hodně setkání.
Trotzdem schätzte sie, daß sich rund zweihundert Leute drinnen aufhalten mußten, die ziellos herumschlenderten, auf altmodischen Holzbänken mit hohen Lehnen saßen, Videospiele spielten, Kaffee in der Snackbar tranken oder wegen Fahrkarten anstanden.
Ale přesto odhadovala, že tam jsou stovky lidí, kteří bezcílně chodí sem a tam, posedávají na staromódních lavicích s vysokými opěradly, hrají videohry, popíjejí kávu ve snackbaru nebo stojí ve frontě na lístky.
Sieh mal, du musst da drinnen weiter kämpfen, okay?
Podívej, potřebuju, aby jsi tam uvnitř bojoval, dobře?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sage unseren konservativen britischen Freunden: "Denken Sie daran, dass Europa Sie braucht, dass Sie dort Ihren Platz haben, und dass ein Europa mit den Engländern, mit einem Fuß drinnen und einem Fuß draußen ein geschwächtes Europa wäre".
Rád bych řekl našim britským konzervativním přátelům: "Věřte, že vás Evropa potřebuje, že v ní máte své místo a že Evropu oslabí, pokud budou Britové stát jednou nohou vevnitř a jednou nohou venku."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich komme zu seiner Tür und konnte Musik von drinnen hören.
Přijdu k jeho dveřím a slyším, jak vevnitř hraje hudba.
Mit einemmal blieb er stehen und bückte sich vorsichtig. Im Boden zwischen den Steinen war ein Loch, der Alchimist steckte seine Hand hinein, dann den ganzen Arm bis zur Schulter. Irgend etwas dort drinnen bewegte sich, und die Augen des Alchimisten - er konnte nur diese erkennen - verengten sich vor Anstrengung und Spannung.
Náhle zůstal stát a opatrně se sehnul. Mezi kameny zela díra; Alchymista tam strčil nejdřív ruku k zápěstí, pak celou paži až k rameni. Vevnitř se cosi hýbalo a Alchymistovy oči - nic víc než oči Santiago vidět nemohl - se úsilím a napětím přivřely.
Du hast mehr Zeit im Korridor verbracht als drinnen bei ihr.
Strávil jsi víc času na téhle chodbě než vevnitř s ní.
Ich meine, wieso bist du nicht drinnen bei der Arbeit?
Ne, mám na mysli, jaktože nejsi vevnitř a nepracuješ?
Aber ich bekam noch mehr Angst, als ich das drinnen gesehen habe.
Ještě víc jsem se lekla, když jsem viděla, co je vevnitř.
Mr. Doge fand die Leiche drinnen und rief uns an.
Pan Dodge našel vevnitř tělo a zavolal nás.
Emilio je zrovna vevnitř.
Kaffee gibt's drinnen, während Sie warten.
Zatímco budete čekat, můžete si dát vevnitř zdarma kafe.
Sie müssen hier warten, bis ich drinnen fertig bin.
Tady na mě počkejte, dokud to tam vevnitř neskončí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gut, niemand weiß was drinnen ist, aber ich war jahrelang ein Vampir.
Jasně, kdo ví, co v tom je. Ale já byl upírem.
- Hören Sie, ich bin hier drinnen mit Ihnen, nicht da draußen.
Podívejte, jsme tady v tom s vámi, nejsem nikde venku.
Ja, und Spencer ist drinnen.
Jo, a Spencer je v tom až po uši.
- Kannst du da drinnen noch etwas sehen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nimm du die von drinnen, ich nehm die vom Dach.
Vyndej tašky zevnitř, já to sundám ze střechy.
Warum sollte jemand von drinnen einen Riegel anbringen?
Proč by někdo dával západku zevnitř.
- Nein, es geht alles von drinnen.
Könnt ihr uns mit allen Informationen versorgen, welche ihr von drinnen bekommt?
Dokážete nám zadržet poslané informace které jsou zevnitř?
- Ja, das kommt von drinnen.
Die sieht man auch von drinnen.
Der SOS-Ruf kommt von da drinnen.
Ten signál vychází určitě zevnitř.
Kein Kontakt von drinnen?
sie sind drinnen
jsou uvnitř
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind hier drinnen und mit dem Gebäude verschmolzen.
Jsou uvnitř a zarostlé do budovy.
Warum sind sie überhaupt drinnen?
Proč jsou vlastně uvnitř?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit drinnen
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nettes Spektakel da drinnen.
Einer drinnen, einer draussen.
Jeden na metě, jeden aut.
- Am letzten Tag drinnen.
- Ve venkovním nebo v krytém?
Der Zettel liegt drinnen.
- Galgenvögel sollten drinnen bleiben.
- Ráno pro uprchlíky, co se neukazuji.
- Sehen uns drinnen, Arschloch.
- Uvidíme se na druhé straně, sráči.
Jako jsi mi pomohla před chvílí?
Drinnen sind keine Knöpfe.
Zevnitř nejsou žádné knoflíky.
Kein Kontakt von drinnen?
- Co bylo v tý místnosti?
- Nachdem ich drinnen bin?
Můj otec je na pódiu a diriguje.
Können wir drinnen reden?
Já se půjdu postavit do kuchyně.
V budově vedle tvojí práce.
- Haben sie Schutz drinnen?
Mrs. Baker wartet drinnen.
Paní Bakerová vás očekává.
Vielleicht ist etwas drinnen.
Možná je to všechno jinak.
- Drinnen gibt es welches.
Možná byste chtěli rané Vánoční dárek?
Ihre Taschen sind drinnen.
Vaše zavazadla jsou ve vnitř.
Vaše bývalá žena už čeká.
Seine Verbindung nach drinnen.
Können wir drinnen reden?
- Můžu s tebou něco probrat?
Naši klienti požadují stálý přístup.
Er sieht sich drinnen um.
Už prošel polovinu místností.
- Brauchst du was von drinnen?
- Potřebuješ něco z domu?
Drinnen sieht es netter aus.
- Ist dort drinnen alles okay?
- Bitte behalten Sie es drinnen!
- Nemůžeš ho prostě zadržet?
- Aber der Fischermann da drinnen?
Ich habe euch drinnen gesehen.
- Viděla jsem vás přes okno.
Die anderen verteilen wir drinnen.
A další rozmístíme v domě.
Oh, hier drinnen, denke ich.
Vielleicht unterhalten wir uns drinnen.
Pojďte dál a promluvíme si o tom.
-Vera dreht da drinnen durch!
- Da war doch etwas drinnen.
- Neviděl jste z něj něco vypadnout?
Ich sehe Sie drinnen, Rechtsberaterin.
Ich habe da drinnen geschlafen.
Nichts dort drinnen gehört mir.
Das behält sie nie drinnen.
Und da drinnen bleibt sie.
- Wie geht es da drinnen?
Was ist für mich drinnen?
- Ja, das kommt von drinnen.
- Arthur ist bereits mit drinnen.
- Guck mal, was drinnen war.
Koukni co jsem našel v palubní desce.
-Da drinnen gibt es etwas.
Er ist drinnen oder draußen.
Alles in Ordnung da drinnen?
Wow! Zieht es hier drinnen?
Wie gehts ihm da drinnen?
Da drinnen sind wissenschaftliche Geräte.
Ten obelisk je jedním velkým deflektorem.
Bisschen heiß da drinnen, was?
Hier drinnen kann ich gehen.
To jsi pro mě i ve skutečném světě.
Alles ok, wir sind drinnen.
Alles in Ordnung da drinnen?
Sie sollen dich drinnen halten.
Ich werde es drinnen tun!
- Dobře, udělám to. Jenom mě pusťte.
Er ist drinnen bei Friedl.
- Durch die Küche nach drinnen.
Dann passen Sie drinnen auf.
- Du brauchst jemanden da drinnen.
- Potřebuješ někoho mezi nimi.
Sheriff, ich bin hier drinnen!
Šerife, dostaňte mě odsud!
Tief drinnen bist du böse.
- Mein Ausweis ist da drinnen.
On má můj posranej pas. - Pojď sem, ty malej sráči!
- haben Sie Überbrückungskabel dort drinnen?
Vojáku, máte v té věci startovací kabely?
Sind Adrenalin und Atropin drinnen?
Dostal epinefrin a atropin?
Miss, bitte. Nicht hier drinnen.
Er ist schon drinnen, Maggie.
- Wer filzt? - Die Leute drinnen.
Sind da drinnen alle okay?
- Da drinnen liegen überall Akten.
- Má kancelář je plná papírů.