Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=drinnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
drinnen uvnitř 648 tam 486 vevnitř 139 v tom 7 obsaženo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

drinnen uvnitř
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gleichwohl wissen wir auch, dass bei dem heutigen Lebensstil nicht eben wenige Kinder ziemlich viel Zeit drinnen vor dem Computer verbringen.
Víme však také, že současným způsob života znamená, že mnoho dětí stráví velmi mnoho svého času uvnitř a před počítačem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mann, Ich wollte schon immer wissen wie es hier drinnen aussieht.
Chlape, vždycky jsem chtěl vidět, jak to tady uvnitř vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube wirklich, dass es hier draußen viel angenehmer ist als dort drinnen.
Myslím si však skutečně, že venku bylo by ti příjemněji, nežli uvnitř!
   Korpustyp: Literatur
Richies Frau und Kinder waren noch drinnen.
Richieho žena a děti byly stále uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Drinnen war alles still.
Uvnitř bylo ticho úplné.
   Korpustyp: Literatur
General, der Gringo ist drinnen und erwartet dich.
Generále, gringo je uvnitř a čeká na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schlüssel drehte sich im Schloss, und nachdem er hineingegangen war, ertönte von drinnen ein seltsames Geräusch wie von einer Rauferei.
Klíč otočil se v zámku, a když Stapleton vešel dovnitř, ozval se uvnitř podivný skřek.
   Korpustyp: Literatur
Filmst du drinnen? Du gehörst doch zur Familie.
Mohl bys udělat pár záběrů uvnitř jako člen rodiny?
   Korpustyp: Untertitel
Auch diese Offenheit ist ein Anliegen der Beitrittskandidaten, die fürchten, ansonsten möglicherweise drinnen und dennoch draußen zu sein.
Tato otevřenost by měla zajímat také ty kandidátské země, které se obávají, že by jinak mohly být uvnitř a přece mimo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rhys, ich habe keine Ahnung, bleib einfach drinnen.
Rhys, nemám ani tušení, jen zůstaň uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


von drinnen zevnitř 11
sie sind drinnen jsou uvnitř 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit drinnen

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, drinnen.
- Jo, v domě.
   Korpustyp: Untertitel
Nettes Spektakel da drinnen.
Byla to docela podívaná.
   Korpustyp: Untertitel
Einer drinnen, einer draussen.
Jeden na metě, jeden aut.
   Korpustyp: Untertitel
- Am letzten Tag drinnen.
-Poslední den v base.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau ist drinnen.
Manželka je v domě.
   Korpustyp: Untertitel
Häng es drinnen auf.
- Vyvěs to u vchodu.
   Korpustyp: Untertitel
"Viel Glück da drinnen."
Hodně štěstí s hlavou!
   Korpustyp: Untertitel
- Drinnen oder draußen?
- Ve venkovním nebo v krytém?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zettel liegt drinnen.
Máš je na stole.
   Korpustyp: Untertitel
- Galgenvögel sollten drinnen bleiben.
- Ráno pro uprchlíky, co se neukazuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen uns drinnen, Arschloch.
- Uvidíme se na druhé straně, sráči.
   Korpustyp: Untertitel
So wie da drinnen?
Jako jsi mi pomohla před chvílí?
   Korpustyp: Untertitel
Drinnen sind keine Knöpfe.
Zevnitř nejsou žádné knoflíky.
   Korpustyp: Untertitel
Walt ist da drinnen.
Walt je na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Such doch drinnen nach.
Možná, že je má ve voze.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kam von drinnen.
- Přišlo to zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft's da drinnen?
- Jak to jde?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Kontakt von drinnen?
- Žádný kontakt zevnitř?
   Korpustyp: Untertitel
– Was war da drinnen?
- Co bylo v tý místnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Gute Arbeit, da drinnen.
Dobrá práce na sále.
   Korpustyp: Untertitel
- Nachdem ich drinnen bin?
- Potom, co vejdu?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist da drinnen?
Můj otec je na pódiu a diriguje.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, von drinnen.
- Jo, zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir drinnen reden?
Nemáme o čem mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- wir sind drinnen.
- tak je to hračka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte dort drinnen.
Já se půjdu postavit do kuchyně.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt von drinnen.
Jde to zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Drinnen waren Arbeiter.
V budově vedle tvojí práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben sie Schutz drinnen?
- Mají v lochu ochranu?
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Baker wartet drinnen.
Paní Bakerová vás očekává.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sehen uns drinnen.
Uvidíme se v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Leben da Fische drinnen?
Jsou v ní ryby?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist etwas drinnen.
Možná je to všechno jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich bin drinnen.
Fajn, mám to.
   Korpustyp: Untertitel
- Drinnen gibt es welches.
- Pár jich je v kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie hier drinnen?
Možná byste chtěli rané Vánoční dárek?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns drinnen.
- Uvidíme se na sále.
   Korpustyp: Untertitel
Schon im Boot drinnen.
Měl jsem ho v člunu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Taschen sind drinnen.
Vaše zavazadla jsou ve vnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hier drinnen.
Máš to v sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist da drinnen!
- Je tamhle!
   Korpustyp: Untertitel
Igoe ist drinnen.
Igoe je v něm!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Exfrau ist drinnen.
Vaše bývalá žena už čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Verbindung nach drinnen.
Možná ji sem nasadil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist da drinnen?
Je uvniřt?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir drinnen reden?
- Můžu s tebou něco probrat?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier drinnen stinkts.
- Tohle místo smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, sie ist drinnen.
Naši klienti požadují stálý přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht sich drinnen um.
Už prošel polovinu místností.
   Korpustyp: Untertitel
- Brauchst du was von drinnen?
- Potřebuješ něco z domu?
   Korpustyp: Untertitel
Drinnen sieht es netter aus.
Zvenčí je to hezčí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist dort drinnen alles okay?
- Je všechno v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte behalten Sie es drinnen!
- Nemůžeš ho prostě zadržet?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber der Fischermann da drinnen?
- Ale ten rybář?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe euch drinnen gesehen.
- Viděla jsem vás přes okno.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen verteilen wir drinnen.
A další rozmístíme v domě.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hier drinnen, denke ich.
Vypadá to, že tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht unterhalten wir uns drinnen.
Pojďte dál a promluvíme si o tom.
   Korpustyp: Untertitel
-Vera dreht da drinnen durch!
- Vera z toho šílí!
   Korpustyp: Untertitel
- Da war doch etwas drinnen.
- Neviděl jste z něj něco vypadnout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Sie drinnen, Rechtsberaterin.
Uvidíme se, advokátko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da drinnen geschlafen.
Spal jsem v ní.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts dort drinnen gehört mir.
V tomhle domě nic nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in uns drinnen.
Kde hoří? V nás.
   Korpustyp: Untertitel
Das behält sie nie drinnen.
- Celé ho stejně nesní.
   Korpustyp: Untertitel
Und da drinnen bleibt sie.
A ty toho nechej.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht es da drinnen?
- Jak se vede malému?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist für mich drinnen?
Co z toho budu mít?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das kommt von drinnen.
Jo, jde to zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Arthur ist bereits mit drinnen.
- Artuš už je zatažený.
   Korpustyp: Untertitel
- Guck mal, was drinnen war.
Koukni co jsem našel v palubní desce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft es da drinnen?
Tak jak to vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
-Da drinnen gibt es etwas.
- Tamhle něco je.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist drinnen oder draußen.
Možná jo a možná ne.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung da drinnen?
- Jseš v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Wow! Zieht es hier drinnen?
Jejda, to je průvan.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gehts ihm da drinnen?
Jak se mu daří?
   Korpustyp: Untertitel
Da drinnen sind wissenschaftliche Geräte.
Ten obelisk je jedním velkým deflektorem.
   Korpustyp: Untertitel
Bisschen heiß da drinnen, was?
Trochu vedro, co?
   Korpustyp: Untertitel
Hier drinnen kann ich gehen.
To jsi pro mě i ve skutečném světě.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ok, wir sind drinnen.
Dobře. Jsme na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung da drinnen?
Je všechno v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen dich drinnen halten.
Ale nedostaneš se ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es drinnen tun!
- Dobře, udělám to. Jenom mě pusťte.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist drinnen bei Friedl.
Je ve Friedlově pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist in dir drinnen?
Kdo že je v tobě?
   Korpustyp: Untertitel
- Durch die Küche nach drinnen.
- Nejlíp přes kuchyň.
   Korpustyp: Untertitel
Dann passen Sie drinnen auf.
- Moc ne, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Du brauchst jemanden da drinnen.
- Potřebuješ někoho mezi nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff, ich bin hier drinnen!
Šerife, dostaňte mě odsud!
   Korpustyp: Untertitel
Da drinnen geht was vor.
Vevnitr se neco deje.
   Korpustyp: Untertitel
Tief drinnen bist du böse.
- V hloubi duše jsi zlá.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Ausweis ist da drinnen.
On má můj posranej pas. - Pojď sem, ty malej sráči!
   Korpustyp: Untertitel
- haben Sie Überbrückungskabel dort drinnen?
Vojáku, máte v té věci startovací kabely?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Adrenalin und Atropin drinnen?
Dostal epinefrin a atropin?
   Korpustyp: Untertitel
Miss, bitte. Nicht hier drinnen.
Prosím, slečno, sem ne.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schon drinnen, Maggie.
Už je v utajení, Maggie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer filzt? - Die Leute drinnen.
- Kdo mě má kontrolovat?
   Korpustyp: Untertitel
Sind da drinnen alle okay?
Jste všichni v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Da drinnen liegen überall Akten.
- Má kancelář je plná papírů.
   Korpustyp: Untertitel