Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=droben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
droben nahoře 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

droben nahoře
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sieben Leute liegen droben und der Doktor ist dabei und der Peter.
Nahoře je sedm lidí a je tam doktor a taky Petr.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ihr Hochzeitstag. Und sie ist da droben. Ganz allein.
- Je to vaše výročí a je tam nahoře úplně sama
   Korpustyp: Untertitel
Da ist noch eine. Da droben.
Támhle nahoře je jedna.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "droben"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schaust herab von dort droben
You look happy to meet me
   Korpustyp: Untertitel
Wenn noch was ist, ich bin droben.
Řekni, kdybys něco potřebovala.
   Korpustyp: Untertitel
Von dort droben Blühst wie ein Schneeflöckchen
You look happy to meet me
   Korpustyp: Untertitel
Muss los in den Malzladen droben im Himmel
Musím do té cukrárny Na nebesích
   Korpustyp: Untertitel
Unser Herr sitzt hoch droben Er ist etwas scheu
Na výsostech trůní Pán, k němu vede cesty lán
   Korpustyp: Untertitel
"Und eines Abends auf meinen Schatz von droben
"Jeden zastih lásku mou
   Korpustyp: Untertitel
Toreador, spucke nicht auf den Boden, sondern in den Spucknapf droben.
Toreadore, smělý, pozor si dej na zem neplivej.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir am Abend ausgehen Und die Sterne hell leuchten Droben am Himmel
Když pùjdeme veèer ven a hvìzdy budou svítit nahoøe na nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Der fragt dich dort droben, hast du fur meine Frau und Sohn gesorgt?
On se tě tam zeptá, jak ses postaral o jeho ženu a syna.
   Korpustyp: Untertitel
Weit droben, im dunklen, kalten Norden, lag das Reich Västra Götaland. Ein kleines, zesplittertes Reich, in dem drei mächtige Clans um die Königsmacht kämpften.
Na dalekém, mrazivém a temném severu, leží nevelké království Götaland, ve kterém bojovali o moc rody Sverker a Folkung, Dánský král nezůstal stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Er versetzte sich im Geist von Ort zu Ort und versuchte gefühlsmäßig zu entscheiden, ob er sich hoch droben in der Luft befand oder tief unter der Erde begraben war.
V duchu se pohyboval od místa k místu a snažil se podle tělesných pocitů určit, zda hnízdí vysoko ve vzduchu anebo je pochován hluboko pod zemí.
   Korpustyp: Literatur