Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=drobné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
drobné Wechselgeld 37 Kleingeld
[ADJ/ADV]
drobné kleine 117
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

drobnékleine
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řada zemí od druhé světové války zavedla drobné – a ne tak drobné – překážky obchodu.
Und viele Länder haben seit dem Zweiten Weltkrieg kleine – und weniger kleine – Handelseinschränkungen eingeführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Pravidla, drobné pravidla, ty mají efekt, "
"Regel, kleine Regeln, die haben den Effekt"
   Korpustyp: Untertitel
Výrobní odvětví Společenství tradičně zásobuje jak drobné maloobchodníky, tak velké maloobchodní řetězce.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft bedient traditionell sowohl kleine Einzelhändler als auch große Einzelhandelsketten.
   Korpustyp: EU
stopy od krému, vlasy na jeho kabátě nebo-- odpusťte-- drobné škrábance po těle?
Und kleine Kratzer an seinem Körper? Nein, niemals. Was sagt unser Psychologe dazu?
   Korpustyp: Untertitel
kdyby tu snad ještě byly nějaké drobné nejistoty, odstraní je pohled na popravu.
sollten noch kleine Unsicherheiten bestehen, so wird sie der Anblick der Exekution beseitigen.
   Korpustyp: Literatur
Je naprogramovaný ignorovat tak drobné objekty, jako je loď.
Offenbar programmiert, kleine Objekte wie Schiffe zu ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
SZP musíme také zaměřit na skutečné zemědělce a vytvořit zvláštní mechanismus pro drobné zemědělce.
Wir müssen die GAP auch auf wirkliche Landwirte ausrichten und einen besonderen Mechanismus für kleine Landwirte schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prý máte drobné poranění v horní části paže.
Hier steht, Sie hätten eine kleine Stichwunde am Oberarm.
   Korpustyp: Untertitel
K změnám v držení majetku nedochází a drobné spory o meze urovnáváme sami.
Besitzwechsel kommt kaum vor, und kleine Grenzstreitigkeiten regeln wir selbst.
   Korpustyp: Literatur
Najednou jsem si všiml ruky, drobné ruky.
Mein Auge erfasste eine Hand, eine kleine Hand.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit drobné

342 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Drobné kolejivo
Oberbau K
   Korpustyp: Wikipedia
- Drobné krádeže.
- Einfacher Diebstahl mit Vorstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Máš drobné?
Woher zum Teufel hat die Fotze unsere Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že drobné stenografky vydělávají drobné.
Aber ich denke, so ein Tippfräulein verdient doch ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, vaše drobné, madam.
(AUF SPANISCH) Verzeihung.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři a nějaké drobné.
Es sind vier und Hartgeld.
   Korpustyp: Untertitel
- A drobné, 44 pencí
- Hier. Und 44 Pennies zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Drobné za tvé starosti?
Was denkst du gerade?
   Korpustyp: Untertitel
Holku "žádné drobné nazpět".
Das Mädchen mit dem Pony von Forever 21?
   Korpustyp: Untertitel
Drobné si nech, Macu!
Der Rest ist für dich, Mac.
   Korpustyp: Untertitel
Drobné si nech.
Danke, der Rest ist für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Drobné si nechejte.
- Der Rest ist für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou to jen drobné!
- Es sind nur Pfennige!
   Korpustyp: Untertitel
To jsou teďka drobné.
- Das ist doch ein Taschengeld.
   Korpustyp: Untertitel
Prokazuj mu drobné službičky.
Und du tust ihm Gefälligkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nekonečně drobné odchylky.
Es ist derart infinitesimal.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky, drobné si nechte.
Der Rest ist für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Asi mu došly drobné.
Ich glaube, er lief aus der Veränderung.
   Korpustyp: Untertitel
Jen barmanovi nechám drobné.
Ich gebe hier nur noch etwas Trinkgeld.
   Korpustyp: Untertitel
- Drobné si nechte.
- Der Rest ist für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, drobné si nechte.
Der Rest ist für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Drobné, ale silné.
Subtil, aber mächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máte nějaké drobné.
Ja, hier sind ein paar Dollars.
   Korpustyp: Untertitel
20 000 a drobné.
Ich hab nur 20.000.
   Korpustyp: Untertitel
- Waller, nechte si drobné.
- Waller. Stimmt so.
   Korpustyp: Untertitel
- Drobné si nechte.
- Stimmt so. Alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za drobné, Goldsteine.
Danke für das Klimpergeld, Goldstein.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Japoncovy drobné radosti.
aus den unteren und oberen Kiefern.
   Korpustyp: Untertitel
- Drobné si nechte.
Stimmt so.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomínáš na drobné písmo.
Du hast das Kleingedruckte vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Už žádné drobné nemám.
Ich habe keine Münzen mehr. - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte nějaké drobné madam?
Haben Sie ein paar Dollarfür uns?
   Korpustyp: Untertitel
Tady máš drobné.
Hier sauf weiter, bis du umkippst.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou jen drobné!
Das sind alles 10-cent stücke!
   Korpustyp: Untertitel
Já tady počítám drobné.
Ich zähle hier die Pennies.
   Korpustyp: Untertitel
Drobné včetně extrakce zubu Velké
Chirurgie Kleinere chirurgische Eingriffe einschließlich Zahnextraktionen
   Korpustyp: Fachtext
Zavádí rovněž některé drobné úpravy.
Er stellt auch einige kleinere Änderungsvorschläge vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následovaly ale jen drobné krůčky.
Dem sind nur Kinderschrittchen gefolgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má záznamy za drobné krádeže.
Kleinere Vergehen in seinem Vorstrafenregister.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládneš drobné práce v ubytovně?
Kannst du den Fußboden wischen und Wäsche waschen?
   Korpustyp: Untertitel
Tady máte. Drobné si nechte.
Hier, der Rest ist für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Drobné si nechte, pane Morgane!
Der Rest ist für Sie, Mr Morgan.
   Korpustyp: Untertitel
Podporujeme a chráníme drobné živnostníky.
Kleinunternehmer immer unterstützt und beschützt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přeskoč to drobné písmo, kámo.
Reden Sie nicht um den heißen Brei herum, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneme na to zpět drobné?
Kriegen wir was raus?
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, nenosím drobné.
Tut mir leid, ich bin gerade nicht flüssig.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň na drobné, posluž si.
Vergessen Sie das. Hier, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Bobuloviny a drobné ovoce [27]
Beeren und Kleinobst [27]
   Korpustyp: EU
Pan Sardou mu nechal drobné.
Aber danach durchsuchte er die Kasse.
   Korpustyp: Untertitel
15.58. 20. Nechte si drobné.
$ 15, 58 20. Halten Sie das ändern.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme na starosti drobné krádeže.
Mein Amt ist nicht für Mundraub zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Stálo vás to poslední drobné.
Sie haben alles dafür ausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám s ním drobné problémy.
Ich habe nur ein paar Probleme damit.
   Korpustyp: Untertitel
-Dane a ruzné drobné výdaje.
- Steuern und verschiedene Ausgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máte. Drobné si nechte.
Hier, stimmt so.
   Korpustyp: Untertitel
Dávají mi drobné do zadku.
Sie haben mir Pennies in meine Poritze gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen vám chci vrátit drobné.
- Dann mach die Toiletten sauber, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty hloupé, drobné věci.
Dieses ganze dumme, unwichtige Zeugs.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ nějaké drobné do automatu?
Brauchst du paar Münzen für den Automaten?
   Korpustyp: Untertitel
Přinesu svou sklenici na drobné.
Ich sollte wohl mein Pfennigglas mitbringen.
   Korpustyp: Untertitel
OK, ňáke drobné sebou mám.
Ok hier hast du einen Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
My skutečně musíme ochraňovat drobné investory.
Wir müssen unsere Privatanleger wirklich ganz dringend schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odškodnění za drobné nebo blíže neurčené škody:
Ausgleich kleinerer und diffuser Schäden:
   Korpustyp: EU DCEP
– investiční produkty určené pro drobné investory,
– Anlageprodukte für Privatkunden,
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Předmět: Drobné zemědělství v Africe
(PPE) Betrifft: Bäuerliche Landwirtschaft in Afrika
   Korpustyp: EU DCEP
fázi, zda neobsahuje drobné částečky nebo sraženiny.
ist auf Partikel und Ausfällungen hin zu untersuchen.
   Korpustyp: Fachtext
fázi, zda neobsahuje drobné částečky nebo sraženiny.
Phase ist auf Partikel und Ausfällungen hin zu untersuchen.
   Korpustyp: Fachtext
Tvůj otec proti mně poštval drobné akcionáře.
- Ich kenne die aufgehetzten Aktionäre.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte drobné věci, ať vás rozhodí.
Regen Sie sich über nichts auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete mi to, paní, rozměnit na drobné?
Können Sie mir das kleinmachen?
   Korpustyp: Untertitel
-Jen požádali o jisté drobné úlevy.
Sie haben um ein paar Zugeständnisse gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Ode dneška žijeme z drobné hotovosti.
- Ab heute leben wir vom Eingemachten.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, Švéd se stará o drobné výdaje.
Nun, fragen Sie den Schweden nach etwas Handgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Na devátém patře došlo k drobné explozi.
- Es gab 'ne Explosion im neunten Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Drobné poškození filtrů G až M.
Kleinere Schäden, an den Filtern G bis M.
   Korpustyp: Untertitel
-Mohl bych vám nabídnout drobné ponaučení?
Dürfte ich Ihnen einen winzigkleinen Ratschlag geben?
   Korpustyp: Untertitel
Já jenom, jestli byste neměl nějaké drobné.
Der Wechsler ist nämlich leer.
   Korpustyp: Untertitel
Takže drobné snížení stavu vám nevadí?
- Die Personalkürzungen sind also OK?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je 9 dolarů, plus zbylý drobné.
Das sind $9. Und ein paar Zerquetschte.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak velké jsou ty drobné změny?
Wie groß sind die Veränderungen?
   Korpustyp: Untertitel
Rajcuje vás to víc, než drobné krádeže?
Was gibt Ihnen einen größeren Kick: das hier oder wenn Sie klauen?
   Korpustyp: Untertitel
A snažil se potlačit drobné vzlyky.
Er gab leise, sanfte Schluchzer von sich.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máte. Drobné si nechte, ano?
Hier, der Rest ist für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Stříbřitě šedý prášek nebo drobné plíšky
silbriggraues Pulver oder dünne Schuppen
   Korpustyp: EU
Stříbřitě zbarvený prášek nebo drobné plíšky
silberfarbenes Pulver oder dünne Schuppen
   Korpustyp: EU
Zlatě zbarvený prášek nebo drobné plíšky
goldfarbenes Pulver oder dünne Schuppen
   Korpustyp: EU
Běžná údržba a drobné opravy obydlí
Regelmäßige Instandhaltung und Reparatur der Wohnung
   Korpustyp: EU
Ostatní drobné spotřební zboží pro domácnost
Andere Verbrauchsgüter für die Haushaltsführung
   Korpustyp: EU
V Africe produkují většinu potravin drobné farmářky.
In Afrika wird der Großteil der Lebensmittel von Kleinbäuerinnen angebaut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také má drobné trhlinky ve vagíně.
Ausserdem hatte sie heftige vaginale Reißungen.
   Korpustyp: Untertitel
– investiční produkty určené pro drobné investory;
– Anlageprodukte für Kleinanleger;
   Korpustyp: EU DCEP
Musíte dát své drobné neshody stranou.
Lasst eure Streitigkeiten ruhen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou jen drobné technické potíže.
Das sind nur 'n paar technische Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
pouze tlačené nebo pěnové drobné pochutiny
Nur extrudierte oder expandierte herzhafte Knabberprodukte
   Korpustyp: EU
Běžná údržba a drobné opravy bytu.
Instandhaltung, Umbau und Reparatur.
   Korpustyp: EU
drobné změny zdrojového kódu nebo dokumentace.
kleinere Änderungen im Quellcode oder in der Dokumentation.
   Korpustyp: EU
Stříbřitě šedý prášek nebo drobné plíšky
silbriggraues Pulver oder dünne Blättchen
   Korpustyp: EU
Stříbřitě zbarvený prášek nebo drobné plíšky
silberfarbenes Pulver oder dünne Blättchen
   Korpustyp: EU
Zlatě zbarvený prášek nebo drobné plíšky
goldfarbenes Pulver oder dünne Blättchen
   Korpustyp: EU
Nemůžeme odložit stranou naše drobné rozdíly?
Können wir unseren Zwist beilegen?
   Korpustyp: Untertitel