Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strany kromě toho doporučily, aby byly povoleny drobné změny formátu vzoru osvědčení.
Ferner empfahlen die Vertragsparteien, kleinere Änderungen am Format der Musterbescheinigung zu erlauben.
Ale, Pareshi, potřebujeme jen drobnou informaci.
Paresh, wir brauchen nur eine kleine Information.
Řada zemí od druhé světové války zavedla drobné – a ne tak drobné – překážky obchodu.
Und viele Länder haben seit dem Zweiten Weltkrieg kleine – und weniger kleine – Handelseinschränkungen eingeführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I drobný náznak toho, že přišli do kontaktu je velmi důležitý.
Der kleinste Hinweis auf eine Berührung der beiden ist von größter Bedeutung.
V porovnání s původním návrhem byla provedena některá drobná vylepšení.
- Insgesamt wurden kleine Verbesserungen gegenüber dem ursprünglichen Entwurf erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co myslíte tím, že nemáte drobný za stovku?
Wie bitte. Sie dürfen keine Hunderter klein machen?
Myslil na to za každé drobné přestávky v denní práci;
In allen kleinen Pausen der Tagesarbeit hatte er daran gedacht;
Drobná změna v navigačním systému by se mohla osvědčit v nebezpečných situacích.
Trotzdem, eine kleine Änderung der Steuerung könnte in Krisen hilfreich sein.
Drobnými činnostmi se rozumí akce do 300 000 eur.
Kleine Aktionen sind solche bis zu 300 000 Euro.
Jakýkoliv drobný detail, který by nám mohl pomoct?
Irgendwelche kleine Einzelheiten, die uns vielleicht helfen könnten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OSVĚDČENÍ O ROZHODNUTÍ VYDANÉM V RÁMCI EVROPSKÉHO ŘÍZENÍ O DROBNÝCH NÁROCÍCH (Čl.
BESTÄTIGUNG EINES IM EUROPÄISCHEN VERFAHREN FÜR GERINGFÜGIGE FORDERUNGEN ERGANGENEN URTEILS
Unie navrhla drobnou změnu vymezení úloh členských států a Komise.
Die Union hat vorgeschlagen, die Festlegung der Aufgaben von Mitgliedstaaten und Kommission geringfügig zu ändern.
Obě společnosti, Chint Solar i Sunny Energy, v průběhu slyšení potvrdily, že k některým porušením došlo, nicméně se zavázaly dodržovat závazek v budoucnosti a zdůraznily, že zmíněná porušení považují za drobná.
In den Anhörungen bestätigten Chint Solar und Sunny Energy, dass es zu bestimmten Verletzungen gekommen war, sagten jedoch zu, die Verpflichtung in Zukunft zu befolgen, und betonten, dass sie die Verletzungen als geringfügig betrachteten.
Rozdíly zjištěné mezi oběma výrobky byly drobné a toto tvrzení nepotvrdily.
Die Unterschiede zwischen den beiden Waren sind geringfügig und konnten die Behauptung nicht untermauern.
Ochratoxin A může přecházet z krmiva do potravin živočišného původu, ale z hodnocení expozice vyplývá, že potraviny živočišného původu mají na expozici ochratoxinem A prostřednictvím stravy u člověka pouze drobný podíl.
Ochratoxin A kann von Futtermitteln in Lebensmittel tierischen Ursprungs übertragen werden, doch geht aus Expositionsbewertungen hervor, dass die Lebensmittel tierischen Ursprungs nur geringfügig zur Exposition des Menschen mit Ochratoxin A beitragen.
V letech 2010 a 2011 vzrostl o 6 % s drobnými změnami v následujících obdobích.
Sie stieg zwischen 2010 und 2011 um 6 % und veränderte sich nachfolgend geringfügig.
Zaprvé, jak ukazují nedávné zkušenosti v mé zemi, drobnou manipulací s veřejnými míněním lze velmi snadno ovlivnit rostoucí ceny potravin.
Zunächst ist es sehr einfach, den Preisanstieg bei Lebensmitteln durch eine geringfügige Manipulation der öffentlichen Meinung zu beeinflussen, wie die jüngsten Erfahrungen in meinem Land zeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise se domnívá, že tato drobná nesrovnalost vznikla zaokrouhlením čísel na dvě desetinná místa.
Die Kommission geht davon aus, dass diese geringfügige Abweichung durch die Aufrundung der Beträge auf zwei Dezimalstellen begründet ist.
Dále byly provedeny drobné změny v dalších oddílech specifikace produktu.
Auch an anderen Teilen der Produktspezifikation wurden geringfügige Änderungen vorgenommen.
Mezi těmito dvěma soubory údajů byl zjištěn drobný rozdíl o přibližně 5 %.
Zwischen den beiden Datensätzen ergab sich eine geringfügige Differenz von rund 5 %.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc mnohé podpory na inovace jsou poměrně drobné a nenarušují výrazně hospodářskou soutěž.
Zahlreiche im Innovationsbereich durchgeführte Beihilfemaßnahmen sind zudem von vergleichsweise geringem Umfang und bewirken keine wesentlichen Wettbewerbsverfälschungen.
Hajzlík se přihlásí k drobné loupeži, a unikne tak trestu smrti.
Ein Gangster stellt sich wegen eines geringen Vergehens und entgeht so der Gaskammer.
Aby se pojistily, farmaceutické společnosti často do příbalových letáků zahrnují každý drobný vedlejší účinek, což věci pochopitelně značně komplikuje.
Um sich richtig abzusichern, nehmen Pharmakonzerne oft jede geringe Nebenwirkung in Packungsbeilagen auf, was natürlich die Sache sehr kompliziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty rozdíly jsou velmi drobné.
Die Abweichungen sind sehr gering.
Okrasné ptactvo a všechny druhy drobného ptactva s výjimkou kachen
Ziervögel und alle Vogelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung außer Enten
úvěrových institucí, které jednají jako drobní emitenti dluhových cenných papírů, nebo
wenn es sich dabei um Kreditinstitute handelt, die Schuldtitel in geringem Umfang begeben, oder
Drobné změny klimatu, které jsme v poslední době zaznamenali, jsou zcela v souladu se stálými dlouhodobými přirozenými klimatickými cykly.
Die jüngsten geringen Klimaveränderungen passen völlig zu bestens bekannten, langfristigen natürlichen Klimazyklen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drobné závazky v oblasti klimatu obsahují i strukturální fondy, Fond soudržnosti a SZP.
Auch in den Strukturfonds, im Kohäsionsfonds und in den GAP-Fonds gibt es in geringem Umfang eine Mittelbindung für den Klimaschutz.
Po celá desetiletí se zdravotnické inovace kopírovaly podle rozvinutých zemí, snad s drobnými variacemi, protože se předpokládalo, že tatínek ví všechno nejlépe.
Jahrzehnte lang wurden Innovationen des Gesundheitswesens aus entwickelten Ländern kopiert, vielleicht mit geringen Abänderungen, in der Annahme, Papa weiß es am besten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že požadavek provádět v souvislosti s drobným porušením předpisů následné kontroly (limit triviality) by měl být omezen na náhodné vzorky;
betont, dass das Erfordernis von Nachkontrollen bei geringen Verstößen (Bagatellgrenze) auf Stichproben reduziert werden sollte;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto drobné skalní výčnělky mají nevelkou materiální hodnotu, avšak spor o jejich vlastnictví přesto vedl k velké mezinárodní rozmíšce.
Diese winzigen Steinhaufen haben wenig materiellen Wert, und trotzdem hat der Streit über ihre Zugehörigkeit international viel Staub aufgewirbelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stephene, co to děláte v tom drobném pokoji?
Stephen, was machen Sie in diesem winzigen Raum?
Magnetická rezonance představuje zobrazovací metodu , která využívá drobná magnetická pole vytvářená molekulami vody v těle .
MRT ist ein bildgebendes Verfahren , das die winzigen magnetischen Felder nutzt , die von den Wassermolekülen im Körper erzeugt werden .
Myslíte, že tento drobný úkol zvládnete, Foremane?
Sehen Sie sich dieser winzigen Aufgabe gewachsen, Foreman?
MRI je zobrazovací metoda , která je založená na drobných magnetických polích , jež v těle vytvářejí molekuly vody .
Die MRT ist ein bildgebendes Verfahren , das die winzigen Magnetfelder nutzt , die von Wassermolekülen im Körper erzeugt werden .
- Tahle pilulka obsahuje 400 drobných kousíčků.
- Diese Pille enthält 400 winzige Zeitpillen.
V řadě bezprostředně před ním stál malý človíček připomínající brouka, s plochým obličejem a drobnýma, podezíravýma očima.
Unmittelbar vor ihm in der Schlange stand ein kleiner, zappeliger, käferartiger Mann mit einem flachen Gesicht und winzigen argwöhnischen Augen.
Už jsi někdy studoval drobný vzor na křídlech vážky?
Hast du jemals das winzige Muster auf dem Flügel einer Blattlaus studiert?
Podporujeme reformní program v Srbsku a samozřejmě respektujeme drobnou menšinu členských států EU, které Kosovo neuznaly podle mezinárodního práva.
Wir unterstützen den Reformkurs Serbiens, und wir respektieren selbstverständlich die winzige Minderheit von EU-Mitgliedstaaten, die den Kosovo noch nicht völkerrechtlich anerkannt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkali jsme vám malá Linden a drobná Taylor.
Wir haben euch immer kleine Linden und winzige Taylor genannt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyskytují se také drobné abnormality ve struktuře mozku.
Zudem gibt es feine Anomalien in der Struktur des Gehirns.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale drobnější detaily toho, co jsem myslela, že se stane, se rozvinuly.
Aber die feinen Details, die ich mir ausgemalt hatte, haben sich entwickelt.
Myslím si však, že je správné uskutečnit několik drobných změn, především v souvislosti s propojením letišťových nákladů a nákladů nabízených služeb.
Gleichwohl halte ich es für richtig, einige feine Unterschiede zu machen, insbesondere in Bezug auf die Verbindung der Flughafengebühren mit den Kosten der erbrachten Dienstleistungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur ein feiner, aber er ist da.
Když nastavíme bankovku proti světlu , v hologramu uvidíme drobné perforace , které tvoří symbol Euros .
Halten Sie die Banknote gegen das Licht . Im Hologramm erkennen Sie nun feine Perforationen , die das Euros - Symbol ergeben .
A procházeje se po lučině, vpisoval a vyrýval do kůry i do drobného písku četné verše, vesměs se hodící k jeho smutku nebo opěvující Dulcineu.
"So vertrieb er sich die Zeit damit, auf der Wiese auf und ab zu gehen, "und auf Baumrinden und in den feinen Sand" "zahlreiche Verse zu schreiben und einzuritzen, "
zlomková zrna drobná (části zrn, které jsou menší než čtvrtina zrna, avšak neprojdou sítem s oky o velikosti 1,4 mm),
feinen Bruchreis (gebrochene Körner, deren Länge weniger als ein Viertel des Korns ausmacht, die aber nicht durch ein Sieb mit einer Lochung von 1,4 mm fallen),
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak ovšem nastala drobná změna.
Dann trat eine subtile Veränderung ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
drobný podnikatel
Kleinunternehmer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V době hospodářského soupeření si drobní podnikatelé stěží mohou dovolit takové náklady.
Kleinunternehmer können diese Kosten in wirtschaftlich schweren Zeiten nicht tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V poslední době začal mít režim obavy z finanční nezávislosti drobných podnikatelů a přijal proti nim represivní opatření.
Neuerdings geht das Regime mit Repressalien gegen Kleinunternehmer vor, weil es befürchtet, sie könnten finanzielle Unabhängigkeit erlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, většina Evropanů není vedoucími podniků, ani bankéři, ale jsou to rodinní zemědělci, drobní podnikatelé a státní zaměstnanci.
Herr Präsident, bei der Mehrzahl der Europäer handelt es sich nicht um Unternehmensleiter oder Banker, sondern um Landwirte, Kleinunternehmer und staatliche Angestellte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem na straně samostatně výdělečně činných finských řidičů, což znamená, že jsem na straně drobných podnikatelů po celé Evropě.
Ich stelle mich auf die Seite der finnischen selbstständigen Kraftfahrer und in diesem Fall damit auch auf die Seite der Kleinunternehmer in ganz Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže však tento předpis projde, mohu vám zaručit, že to bude černý den pro všechny drobné podnikatele na celém kontinentě.
Aber wenn dies durchkommt, dann garantiere ich Ihnen, dass es ein schlechter Tag für alle Kleinunternehmer auf dem gesamten Kontinent sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jako všichni drobní podnikatelé je zavalen administrativou a předpisy, z nichž mnohé pochází z tohoto místa, z Evropského parlamentu.
Wie alle Kleinunternehmer ist er mit Bürokratie und Verordnungen überlastet - wovon viele ihren Ursprung an diesem Ort, dem Europäischen Parlament, haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je velmi dobré, že tento návrh se vrací zpátky do výboru, protože obsahuje některé poněkud problematické body, zejména z hlediska drobných podnikatelů.
Es ist sehr gut, dass dieser Vorschlag an den Ausschuss zurücküberwiesen wird, denn er enthält gewisse nicht ganz unproblematische Punkte, besonders für Kleinunternehmer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé tam venku bojují o přežití a tento právní předpis, a to nám bylo jasně řečeno, má zvednout ceny malých dodávek, které používá mnoho drobných podnikatelů na celém kontinentu.
Die Menschen da draußen kämpfen, und diese Rechtsvorschriften erhöhen die Kosten für kleine Lieferwagen, die viele Kleinunternehmer auf dem ganzen Kontinent fahren - das wurde uns sehr deutlich gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
drobný investor
Kleinanleger
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Souhrn prospektu by měl být klíčovým zdrojem informací pro drobné investory.
Die Zusammenfassung des Prospekts sollte für Kleinanleger eine zentrale Informationsquelle darstellen.
V tomto směru se musíme v první řadě zaměřit na ochranu drobných investorů.
Hierbei müssen wir vor allem auf den Schutz der Kleinanleger achten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(10) Souhrn prospektu je klíčovým zdrojem informací pro drobné investory.
(10) Die Zusammenfassung des Prospekts stellt für Kleinanleger eine zentrale Informationsquelle dar .
je třeba dlouhodobě vyvážit náklady a výhody veškerých prováděcích opatření pro účastníky trhu včetně malých a středních podniků a drobných investorů;
die Notwendigkeit, bei Durchführungsmaßnahmen das Gleichgewicht zwischen Kosten und Nutzen für die Marktteilnehmer einschließlich kleiner und mittlerer Unternehmen und Kleinanlegern langfristig zu wahren;
Velký počet nebankovních institucí, například společností zaměřených na správu majetku a poskytovatelů internetových finančních služeb, teď tedy využívá slibů vysoké návratnosti k přilákání drobných investorů.
Infolgedessen nutzen inzwischen Finanzinstitute außerhalb des Bankensektors – z.B. Vermögensverwaltungsunternehmen und Online-Finanzdienstleister – in großer Zahl das Versprechen hoher Renditen, um Kleinanleger anzulocken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(10) Souhrn prospektu by měl být nahrazen klíčovým informačním dokumentem, který bude klíčovým zdrojem informací pro drobné investory.
(10) Die Zusammenfassung des Prospekts sollte durch ein Dokument mit den wesentlichen Informationen ersetzt werden, das für Kleinanleger eine zentrale Informationsquelle darstellt.
– investiční produkty určené pro drobné investory;
– Anlageprodukte für Kleinanleger;
Kromě toho informace, které byly rozšířeny, by měly být v domovském členském státě k dispozici centrálně a umožňovat tak vybudování evropské sítě přístupné drobným investorům za přijatelné ceny, aniž by docházelo ke zbytečnému zdvojování evidenčních požadavků na emitenty.
Darüber hinaus sollten verbreitete Informationen im Herkunftsmitgliedstaat zentral zur Verfügung gestellt werden, so dass ein europäisches Informationsnetz aufgebaut werden kann, das zu angemessenen Preisen für Kleinanleger zugänglich ist, ohne dass gleichzeitig die Hinterlegungspflichten der Emittenten unnötig verdoppelt werden.
je třeba zajistit soulad s ostatními právními předpisy Společenství v této oblasti, protože nerovnováha v oblasti informací a nedostatek průhlednosti by mohly ohrozit fungování trhů a především poškodit spotřebitele a drobné investory.
die Notwendigkeit, die Kohärenz in Bezug auf andere Rechtsvorschriften der Gemeinschaft in diesem Bereich zu wahren, weil Informationsasymmetrien und mangelnde Transparenz die Funktionsfähigkeit von Märkten gefährden und vor allem Verbrauchern und Kleinanlegern zu Schaden gereichen können.
6. zdůrazňuje, že konečné náklady na regulaci finančních služeb mají dopad na celou řadu lidí, včetně drobných investorů, osob pobírající důchod, střadatelů a osob zatížených hypotékou; žádá, aby se jejich potřeby plně zohlednily;
6. betont, dass die endgültigen Kosten der Regulierung von Finanzdienstleistungen von einem großen Personenkreis getragen werden müssen, einschließlich Kleinanleger, Rentenempfänger, Sparer und Hypothekennehmer; fordert, dass deren Bedürfnisse umfassend berücksichtigt werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tak trocha zrní a drobného štěrku udělaly divy. A tento způsob uklidňování - to bylo všechno?
So genügte oft ein wenig Gerste und Kies, um Wunder zu vollbringen. Bestand das ganze System in dieser Art von Beruhigung?
drobný obchod
Kleinhandel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
drobného či malorolnického zemědělství, rekonstrukce, služeb přístavů a lehkého průmyslu, lokálního drobného obchodu a veřejných služeb, mimo jiné zdravotnictví a školství.
Wiederaufbau; Hafendienstleistungen und Leichtindustrie; lokaler Kleinhandel; und öffentlicher Dienst, einschließlich Gesundheitsfürsorge und Bildung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
žádá členské státy, aby vedly plnohodnotné kampaně na podporu informovanosti o základní úloze, kterou mají starší osoby ve společnosti, a o potřebě umožnit starším ženám hrát aktivní úlohu, mimo jiné i podporou drobného obchodu a řemesel;
ersucht die Mitgliedstaaten, echte Aufklärungskampagnen über die wesentliche Rolle der älteren Menschen in der Gesellschaft und über die Wiederaufwertung der Rolle älterer Frauen, unter anderem durch die Förderung des Kleinhandels und des kleinen Handwerks, in die Wege zu leiten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U drobných úvěrů se náklady spojené s právními předpisy projevují významně.
Bei Kleinkrediten wirken sich die mit den gesetzlichen Regelungen verbundenen Kosten in besonderer Weise aus.
drobný materiál
Kleinmaterial
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
50 % nákladů na platy a odměny vyplacené osobám speciálně zaměstnaným pro toto očkování, jakož i nákladů (bez DPH) na výdaje přímo spojené s provedením tohoto očkování (spotřební materiál a drobný materiál).
50 % der für Löhne und Gehälter des eigens für diese Impfung eingesetzten Personals entstandenen Kosten sowie der für die unmittelbar mit der Ausführung dieser Impfung (Verbrauchsgüter und Kleinmaterial) verbundenen Ausgaben.
drobný střadatel
Kleinsparer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přejít na devizy mají všechny důvody i drobní střadatelé.
Kleinsparer haben ebenfalls allen Grund auf Fremdwährungen auszuweichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnozí drobní střadatelé vkládají úspory do takzvaných fondů peněžního trhu, které vyplácejí prémii převyšující běžná federálně pojištěná depozita.
Viele Kleinsparer legen ihre Ersparnisse in so genannten Geldmarktfonds an, die eine Prämie auf normale, föderativ versicherte Einlagen zahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit drobný
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Einen Einer und einen kurzen Dreier.
Ať prozkoumají drobný písek.
Unsere anderen Untersuchungsergebnisse werden sich verzögern.
Es gibt keinen Rest, Hurricane.
Potřebujeme drobný na dálnici.
Das kostet 25 Cent Straßengebühr.
Ten chlápek neměl drobný.
- Er hatte keine kleineren Scheine.
Jetzt bewegt sich da zum ersten Mal was.
Tam žádný drobný nenajdete.
Alle Münzen dürfen Sie behalten.
Ja, von einer Bagatelle abgesehen:
Es ist eigentlich nur ein Aufblitzen im System.
Drobný, nebo ruličky drobnejch?
Hast du das mit Kreditkarten geschafft?
- Das Restgeld kannst du behalten.
- Gehen wir Langford holen.
Ein kleiner Kerl mit Brille.
Liebe ist eine zarte Flamme.
- Jejich drobný nepotřebujem.
- Wir brauchen deren Abfälle nicht.
- Musím hodit do telefonu drobný.
Ich muss Münzen nachwerfen.
Skvělý. Není to na drobný.
Na toll, es ist gar kein Münztelefon.
Pěchota, padesát a nějaký drobný.
Infanterie, 50, oder ein paar mehr.
Až na jeden drobný rozdíl.
Abgesehen von einem kleinen Unterschied.
Wilczek), neupravené pro drobný prodej
Wilczek, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Přípravky upravené pro drobný prodej
Zubereitungen in Aufmachung für den Einzelverkauf
-Máš limit na drobný výdaje?
- Wie hoch ist unser Limit für die Portokasse?
To je jen drobný problém.
Jenom nějaký drobný, Vaše ctihodnosti.
Těžce zasažen je zejména drobný rybolov.
Insbesondere die Kleinfischerei ist stark betroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to drobný, slabý, zamyšlený pán;
Es ist ein kleiner, schwacher, nachdenklicher Herr;
Drobný rybolov a pobřežní oblasti jsou prioritou.
Handwerkliche Fischereien und Küstenregionen sind Schwerpunkte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vznikl drobný problém se Zemskou aliancí.
Es gibt da ein problem mit der Erdallianz.
Má nad sebou napsáno "drobný tyran"
Es ist ihm "Kleiner Tyrann" anzusehen.
Smlouva Mag má nějaké mocný drobný text.
Mag's Vertrag hat viel Kleingedrucktes!
Konzistentně Používat své smysly Šetřit si drobný
Ständig benutze deinen Verstand, spar deine Cents!
Sbal si svý drobný a alou domů!
Heb das auf und mach, dass du reinkommst!
Drobný problém - jak se dostanu do Maine?
Ich habe nur ein Problem: Wie komme ich nach Maine?
Myslím, že jsem právě měl drobný infarkt.
Ich denke, ich hatte gerade einen kleinen Herzinfarkt.
Bohužel je tady ještě jeden drobný detail.
Ein Detail müssten Sie dabei beachten.
Je to ochránce, drobný zlodějíček ze Soweto.
Er ist einer der Schläger. Ein unbedeutender Dieb aus Soweto.
- Jsou to jenom drobný, co myslíš?
Komm schon, rück was rüber.
Nemáte drobný, abych se mohl zlejt?
Habt ihr 'n paar Groschen, damit ich mir einen ansaufen kann?
A tím končí náš drobný šprým.
Und damit beenden wir unseren kleinen Sketch.
Chceš mě sebrat drobný na svačinu?
Wollen Sie auch mein Essensgeld?
Produkt není určen pro drobný prodej.
Das Erzeugnis ist nicht für den Einzelverkauf bestimmt.
Wilczek), neupravené v balení pro drobný prodej
Wilczek, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Bambusové výhonky, zmrazené, neupravené pro drobný prodej
Bambussprossen, gefroren, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Vlněná příze mykaná, neupravená pro drobný prodej
Streichgarne aus Wolle, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Vlněná příze česaná, neupravená pro drobný prodej
Kammgarne aus Wolle, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Mykaná vlněná příze, neupravená pro drobný prodej
Streichgarne aus Wolle oder feinen Tierhaaren, n. A. E.
Souprava je v balení pro drobný prodej.
Die Warenzusammenstellung ist zum Einzelverkauf bestimmt.
Balení pro drobný prodej nejsou dostupná.
Eine Aufmachung für den Einzelverkauf gibt es nicht.
Mykaná vlněná příze, neupravená pro drobný prodej
Streichgarne aus Wolle, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Česaná vlněná příze, neupravená pro drobný prodej
Kammgarne aus Wolle, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Bavlněné šicí nitě, upravené pro drobný prodej
Nähgarne aus Baumwolle, in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Takový slabý, drobný pán, trochu kulhá.
Ein schwacher, kleiner Herr, er hinkt ein wenig.
Myslíte, že tento drobný úkol zvládnete, Foremane?
Sehen Sie sich dieser winzigen Aufgabe gewachsen, Foreman?
- Promiňte, ale nemám žádný drobný navíc.
Tut mir leid, habe nichts.
Je to jen drobný, milý flirt.
Doch, aber du riskierst nichts. Es ist nur ein kleiner Flirt.
drobný rybolov na jihu: návnady a pruty
Nichtindustrielle Fischerei Süd: Leinen und Angeln
Pilotní opatření – podpůrná opatření pro drobný rybolov
Pilotprojekt — Maßnahmen zur Unterstützung der kleinen Fischerei
Breè na rohu ulice, hodí ti drobný.
Heul an Straßenecken. Man wird dir Fünfcentstücke zuwerfen.
-Tady máte tři pětky. Drobný si nechte.
- Hier sind 30. Der Rest ist für dich.
Na horním premoláru mám drobný kaz.
Ich habe eine Entzündung in der oberen Zahnecke.
To byl nápad za všecky drobný.
Es ist eine saudumme Idee.
A můžeš si nechat drobný, synu.
Das ist es mir wert, um Miss Lillie zu sehen.
Ten nevyhraje ani drobný do automatu.
- Die Pussy gewinnt noch nicht mal beim Münzwurf.
Jen co si prodělám drobný infarkt!
Ist nur ein kleiner Herzanfall.
Zoidbergu, snaž se krkat jen ty drobný.
Zoidberg, versucht, nur Einer aufzustoßen.
Mám další telefon a musíš šetřit drobný.
Es wartet ein neuer Anruf für mich und du musst sparen.
Žádný vrchní šťouchy, žádný drobný na plátně.
Keine Kopfstöße, keine Münzen auf dem Tisch.
Budu potřebovat noční oblečení a nějaký drobný.
Ich werde Nachtclub-Kleidung und ziemlich viel Bargeld brauchen.
Brzy pro vás budu mít drobný úkol.
Ich könnte bald schon einen kleinen Auftrag für sie haben.
Nejedná se o drobný přestupek - šlo o úmysl.
Das ist kein Kavaliersdelikt, das ist mit Vorsatz gemacht worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patří k nim zvláštní podpora pro drobný rybolov.
Dazu gehört eine gezielte Unterstützung der handwerklichen Fischerei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny EFD. - Pane předsedající, můj otec je drobný podnikatel.
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, mein Vater ist ein Kleinunternehmer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve Středozemním moři využívá výjimek drobný pobřežní rybolov.
Im Mittelmeer profitiert die handwerkliche Küstenfischerei nun von einer Ausnahmebestimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdybych měl takový drobný, dal bych je někam do bezpečí,
Hätte ich so viel Knete, würde ich es sicher verstecken,
A ty se nezmůžeš na víc než na tyhle drobný?
Und diese mickrige Scheiße ist alles, was du mir dafür gibst?
A tenhle mocný drobný text přivádí Mag do drobného dilema.
Und dieses Kleingedruckte bringt Mag in eine Zwickmühle!
Velí jim generál Hasegawa. Je drobný, ale má nesmírný respekt.
Sie werden von General Hasegawa angeführt, einem Mann von kleinem Wuchs, der nichtsdestotrotz enormen Respekt genießt.
A ten mocný drobný text urychluje cestu k našemu epilogu.
Und das Kleingedruckte hetzt unsere Reise zum Abspann!
Dva miliony a nějaký drobný jsme našli v jejím jméně.
So um die zwei Millionen haben wir auf ihrem Konto gefunden.
Ne, jsou to jen drobný zelenáče, který si ukládám bokem.
Nein, das sind nur ein paar Scheine, die ich mir zusammen gespart habe.
A taky nedělám tyhle drobný akce, o jaký teď mluvíš.
Und die Schmalspur-Scheiße, von der du redest, mach ich auch nicht mehr.
Příze spředené zcela z hedvábí, neupravená pro drobný prodej
Garne, ganz aus Seide, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Přípravky pro dětskou výživu v balení pro drobný prodej
Zubereitungen zur Ernährung von Kindern, in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Výrobek je předkládán v úpravě pro drobný prodej.
Das Erzeugnis ist für den Einzelverkauf aufgemacht.
Nezpracovaná zmrazená kokosová voda, neupravená pro drobný prodej
Kokoswasser, gefroren, nicht in Aufmachung für den Einzelverkauf, nicht behandelt
odstraňovače inkoustových skvrn v balení pro drobný prodej;
Tintenentferner in Aufmachungen für den Einzelverkauf;
Boysenovy ostružiny, zmrazené, bez přídavku cukru, neupravené pro drobný prodej
Boysenbeeren, gefroren, ohne Zusatz von Zucker, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
V sadě pro drobný prodej obsahující podprsenku a kalhotky
aufgemacht in Warenzusammenstellungen für den Einzelverkauf bestehend aus einem Büstenhalter und einem Slip bzw. einer anderen Unterhose
Výživa pro psy a kočky, v balení pro drobný prodej:
Hunde- und Katzenfutter, in Aufmachungen für den Einzelverkauf:
Příze spředené z hedvábného odpadu, neupravené pro drobný prodej
Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Bavlněné šicí nitě, též upravené pro drobný prodej
Nähgarne aus Baumwolle, auch in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Bavlněné nitě (jiné než šicí nitě), upravené pro drobný prodej
Garne aus Baumwolle (andere als Nähgarne), in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Kultury mikroorganismů v želatinových kapslích, v balení pro drobný prodej.
Kulturen von Mikroorganismen in Gelatinekapseln, für den Einzelverkauf aufgemacht.