Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=drobný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
drobný klein 840 geringfügig 224 gering 56 winzig 55 fein 7 subtil 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

drobnýklein
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strany kromě toho doporučily, aby byly povoleny drobné změny formátu vzoru osvědčení.
Ferner empfahlen die Vertragsparteien, kleinere Änderungen am Format der Musterbescheinigung zu erlauben.
   Korpustyp: EU
Ale, Pareshi, potřebujeme jen drobnou informaci.
Paresh, wir brauchen nur eine kleine Information.
   Korpustyp: Untertitel
Řada zemí od druhé světové války zavedla drobné – a ne tak drobné – překážky obchodu.
Und viele Länder haben seit dem Zweiten Weltkrieg kleine – und weniger kleine – Handelseinschränkungen eingeführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I drobný náznak toho, že přišli do kontaktu je velmi důležitý.
Der kleinste Hinweis auf eine Berührung der beiden ist von größter Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
V porovnání s původním návrhem byla provedena některá drobná vylepšení.
- Insgesamt wurden kleine Verbesserungen gegenüber dem ursprünglichen Entwurf erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co myslíte tím, že nemáte drobný za stovku?
Wie bitte. Sie dürfen keine Hunderter klein machen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslil na to za každé drobné přestávky v denní práci;
In allen kleinen Pausen der Tagesarbeit hatte er daran gedacht;
   Korpustyp: Literatur
Drobná změna v navigačním systému by se mohla osvědčit v nebezpečných situacích.
Trotzdem, eine kleine Änderung der Steuerung könnte in Krisen hilfreich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Drobnými činnostmi se rozumí akce do 300 000 eur.
Kleine Aktionen sind solche bis zu 300 000 Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakýkoliv drobný detail, který by nám mohl pomoct?
Irgendwelche kleine Einzelheiten, die uns vielleicht helfen könnten?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


drobný podnikatel Kleinunternehmer 8
drobný investor Kleinanleger 13
drobný štěrk Kies 1
drobný obchod Kleinhandel 2
drobný úvěr Kleinkredit 1
drobný materiál Kleinmaterial 1
drobný střadatel Kleinsparer 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit drobný

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jako drobný?
- Was übrig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jednu a tři drobný.
Einen Einer und einen kurzen Dreier.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu pro drobný.
- Stimmt so.
   Korpustyp: Untertitel
Ať prozkoumají drobný písek.
Unsere anderen Untersuchungsergebnisse werden sich verzögern.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný drobný tam nejsou.
Es gibt keinen Rest, Hurricane.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mu nějaký drobný.
Zé, gib ihm noch eine.
   Korpustyp: Untertitel
Mám drobný, přesně.
Ich hab's passend.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme drobný na dálnici.
Das kostet 25 Cent Straßengebühr.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápek neměl drobný.
- Er hatte keine kleineren Scheine.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu drobný otřes.
Jetzt bewegt sich da zum ersten Mal was.
   Korpustyp: Untertitel
Tam žádný drobný nenajdete.
Alle Münzen dürfen Sie behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Máš drobný na dýško?
Gib den Jungs Trinkgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Až na drobný detail:
Ja, von einer Bagatelle abgesehen:
   Korpustyp: Untertitel
Drobný výkyv v systému.
Es ist eigentlich nur ein Aufblitzen im System.
   Korpustyp: Untertitel
Drobný, nebo ruličky drobnejch?
Hast du das mit Kreditkarten geschafft?
   Korpustyp: Untertitel
- Drobný si nech.
- Das Restgeld kannst du behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Drobný si nech, Piper.
Stimmt so, Piper.
   Korpustyp: Untertitel
Rito, drobný si nech.
- Gehen wir Langford holen.
   Korpustyp: Untertitel
- Drobný si nechte.
- Für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Drobný chlap s brýlemi.
Ein kleiner Kerl mit Brille.
   Korpustyp: Untertitel
Je jako drobný plamen.
Liebe ist eine zarte Flamme.
   Korpustyp: Untertitel
- Jejich drobný nepotřebujem.
- Wir brauchen deren Abfälle nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím hodit do telefonu drobný.
Ich muss Münzen nachwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělý. Není to na drobný.
Na toll, es ist gar kein Münztelefon.
   Korpustyp: Untertitel
Pěchota, padesát a nějaký drobný.
Infanterie, 50, oder ein paar mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Až na jeden drobný rozdíl.
Abgesehen von einem kleinen Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Wilczek), neupravené pro drobný prodej
Wilczek, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU
Přípravky upravené pro drobný prodej
Zubereitungen in Aufmachung für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU
-Máš limit na drobný výdaje?
- Wie hoch ist unser Limit für die Portokasse?
   Korpustyp: Untertitel
To je jen drobný problém.
Das ist kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom nějaký drobný, Vaše ctihodnosti.
$5 reichen, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Těžce zasažen je zejména drobný rybolov.
Insbesondere die Kleinfischerei ist stark betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to drobný, slabý, zamyšlený pán;
Es ist ein kleiner, schwacher, nachdenklicher Herr;
   Korpustyp: Literatur
Drobný rybolov a pobřežní oblasti jsou prioritou.
Handwerkliche Fischereien und Küstenregionen sind Schwerpunkte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vznikl drobný problém se Zemskou aliancí.
Es gibt da ein problem mit der Erdallianz.
   Korpustyp: Untertitel
Má nad sebou napsáno "drobný tyran"
Es ist ihm "Kleiner Tyrann" anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Smlouva Mag má nějaké mocný drobný text.
Mag's Vertrag hat viel Kleingedrucktes!
   Korpustyp: Untertitel
Konzistentně Používat své smysly Šetřit si drobný
Ständig benutze deinen Verstand, spar deine Cents!
   Korpustyp: Untertitel
Sbal si svý drobný a alou domů!
Heb das auf und mach, dass du reinkommst!
   Korpustyp: Untertitel
Drobný problém - jak se dostanu do Maine?
Ich habe nur ein Problem: Wie komme ich nach Maine?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem právě měl drobný infarkt.
Ich denke, ich hatte gerade einen kleinen Herzinfarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel je tady ještě jeden drobný detail.
Ein Detail müssten Sie dabei beachten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ochránce, drobný zlodějíček ze Soweto.
Er ist einer der Schläger. Ein unbedeutender Dieb aus Soweto.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou to jenom drobný, co myslíš?
Komm schon, rück was rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte drobný, abych se mohl zlejt?
Habt ihr 'n paar Groschen, damit ich mir einen ansaufen kann?
   Korpustyp: Untertitel
A tím končí náš drobný šprým.
Und damit beenden wir unseren kleinen Sketch.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě sebrat drobný na svačinu?
Wollen Sie auch mein Essensgeld?
   Korpustyp: Untertitel
Produkt není určen pro drobný prodej.
Das Erzeugnis ist nicht für den Einzelverkauf bestimmt.
   Korpustyp: EU
Wilczek), neupravené v balení pro drobný prodej
Wilczek, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU
Bambusové výhonky, zmrazené, neupravené pro drobný prodej
Bambussprossen, gefroren, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU
Vlněná příze mykaná, neupravená pro drobný prodej
Streichgarne aus Wolle, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU
Vlněná příze česaná, neupravená pro drobný prodej
Kammgarne aus Wolle, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU
Mykaná vlněná příze, neupravená pro drobný prodej
Streichgarne aus Wolle oder feinen Tierhaaren, n. A. E.
   Korpustyp: EU
Souprava je v balení pro drobný prodej.
Die Warenzusammenstellung ist zum Einzelverkauf bestimmt.
   Korpustyp: EU
Balení pro drobný prodej nejsou dostupná.
Eine Aufmachung für den Einzelverkauf gibt es nicht.
   Korpustyp: EU
Mykaná vlněná příze, neupravená pro drobný prodej
Streichgarne aus Wolle, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU
Česaná vlněná příze, neupravená pro drobný prodej
Kammgarne aus Wolle, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU
Bavlněné šicí nitě, upravené pro drobný prodej
Nähgarne aus Baumwolle, in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU
Takový slabý, drobný pán, trochu kulhá.
Ein schwacher, kleiner Herr, er hinkt ein wenig.
   Korpustyp: Literatur
Myslíte, že tento drobný úkol zvládnete, Foremane?
Sehen Sie sich dieser winzigen Aufgabe gewachsen, Foreman?
   Korpustyp: Untertitel
- Promiňte, ale nemám žádný drobný navíc.
Tut mir leid, habe nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen drobný, milý flirt.
Doch, aber du riskierst nichts. Es ist nur ein kleiner Flirt.
   Korpustyp: Untertitel
drobný rybolov na jihu: návnady a pruty
Nichtindustrielle Fischerei Süd: Leinen und Angeln
   Korpustyp: EU
Pilotní opatření – podpůrná opatření pro drobný rybolov
Pilotprojekt — Maßnahmen zur Unterstützung der kleinen Fischerei
   Korpustyp: EU
Breè na rohu ulice, hodí ti drobný.
Heul an Straßenecken. Man wird dir Fünfcentstücke zuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
-Tady máte tři pětky. Drobný si nechte.
- Hier sind 30. Der Rest ist für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Na horním premoláru mám drobný kaz.
Ich habe eine Entzündung in der oberen Zahnecke.
   Korpustyp: Untertitel
To byl nápad za všecky drobný.
Es ist eine saudumme Idee.
   Korpustyp: Untertitel
A můžeš si nechat drobný, synu.
Das ist es mir wert, um Miss Lillie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nevyhraje ani drobný do automatu.
- Die Pussy gewinnt noch nicht mal beim Münzwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Jen co si prodělám drobný infarkt!
Ist nur ein kleiner Herzanfall.
   Korpustyp: Untertitel
Zoidbergu, snaž se krkat jen ty drobný.
Zoidberg, versucht, nur Einer aufzustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám další telefon a musíš šetřit drobný.
Es wartet ein neuer Anruf für mich und du musst sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný vrchní šťouchy, žádný drobný na plátně.
Keine Kopfstöße, keine Münzen auf dem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Budu potřebovat noční oblečení a nějaký drobný.
Ich werde Nachtclub-Kleidung und ziemlich viel Bargeld brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy pro vás budu mít drobný úkol.
Ich könnte bald schon einen kleinen Auftrag für sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejedná se o drobný přestupek - šlo o úmysl.
Das ist kein Kavaliersdelikt, das ist mit Vorsatz gemacht worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patří k nim zvláštní podpora pro drobný rybolov.
Dazu gehört eine gezielte Unterstützung der handwerklichen Fischerei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny EFD. - Pane předsedající, můj otec je drobný podnikatel.
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, mein Vater ist ein Kleinunternehmer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve Středozemním moři využívá výjimek drobný pobřežní rybolov.
Im Mittelmeer profitiert die handwerkliche Küstenfischerei nun von einer Ausnahmebestimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdybych měl takový drobný, dal bych je někam do bezpečí,
Hätte ich so viel Knete, würde ich es sicher verstecken,
   Korpustyp: Untertitel
A ty se nezmůžeš na víc než na tyhle drobný?
Und diese mickrige Scheiße ist alles, was du mir dafür gibst?
   Korpustyp: Untertitel
A tenhle mocný drobný text přivádí Mag do drobného dilema.
Und dieses Kleingedruckte bringt Mag in eine Zwickmühle!
   Korpustyp: Untertitel
Velí jim generál Hasegawa. Je drobný, ale má nesmírný respekt.
Sie werden von General Hasegawa angeführt, einem Mann von kleinem Wuchs, der nichtsdestotrotz enormen Respekt genießt.
   Korpustyp: Untertitel
A ten mocný drobný text urychluje cestu k našemu epilogu.
Und das Kleingedruckte hetzt unsere Reise zum Abspann!
   Korpustyp: Untertitel
Dva miliony a nějaký drobný jsme našli v jejím jméně.
So um die zwei Millionen haben wir auf ihrem Konto gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsou to jen drobný zelenáče, který si ukládám bokem.
Nein, das sind nur ein paar Scheine, die ich mir zusammen gespart habe.
   Korpustyp: Untertitel
A taky nedělám tyhle drobný akce, o jaký teď mluvíš.
Und die Schmalspur-Scheiße, von der du redest, mach ich auch nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Příze spředené zcela z hedvábí, neupravená pro drobný prodej
Garne, ganz aus Seide, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU
Přípravky pro dětskou výživu v balení pro drobný prodej
Zubereitungen zur Ernährung von Kindern, in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU
Výrobek je předkládán v úpravě pro drobný prodej.
Das Erzeugnis ist für den Einzelverkauf aufgemacht.
   Korpustyp: EU
Nezpracovaná zmrazená kokosová voda, neupravená pro drobný prodej
Kokoswasser, gefroren, nicht in Aufmachung für den Einzelverkauf, nicht behandelt
   Korpustyp: EU
odstraňovače inkoustových skvrn v balení pro drobný prodej;
Tintenentferner in Aufmachungen für den Einzelverkauf;
   Korpustyp: EU
Boysenovy ostružiny, zmrazené, bez přídavku cukru, neupravené pro drobný prodej
Boysenbeeren, gefroren, ohne Zusatz von Zucker, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU
V sadě pro drobný prodej obsahující podprsenku a kalhotky
aufgemacht in Warenzusammenstellungen für den Einzelverkauf bestehend aus einem Büstenhalter und einem Slip bzw. einer anderen Unterhose
   Korpustyp: EU
Výživa pro psy a kočky, v balení pro drobný prodej:
Hunde- und Katzenfutter, in Aufmachungen für den Einzelverkauf:
   Korpustyp: EU
Příze spředené z hedvábného odpadu, neupravené pro drobný prodej
Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU
Bavlněné šicí nitě, též upravené pro drobný prodej
Nähgarne aus Baumwolle, auch in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU
Bavlněné nitě (jiné než šicí nitě), upravené pro drobný prodej
Garne aus Baumwolle (andere als Nähgarne), in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU
Kultury mikroorganismů v želatinových kapslích, v balení pro drobný prodej.
Kulturen von Mikroorganismen in Gelatinekapseln, für den Einzelverkauf aufgemacht.
   Korpustyp: EU