Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A to jsem ani nezmínil takové drobnosti, jako například daňovou reformu, penzijní reformu a privatizaci půdy do osobního vlastnictví.
Und dabei sind solche Kleinigkeiten wie die Steuerreform, Rentenreform und die Privatisierung des Landeigentums noch nicht einmal erwähnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jen potřebuju nakoupit pár drobností a pak můžeme zajít na oběd.
Ich besorg nur noch ein paar Kleinigkeiten und dann können wir Mittagessen.
Podle mého názoru je šílenství pokutovat každého zemědělce za nejmenší drobnost; a to se již děje.
Es ist meines Erachtens widersinnig, Landwirte für Kleinigkeiten zu bestrafen, doch dies ist bereits der Fall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A výměnou byste mi musel dát jen nějakou drobnost.
Und Sie müssten mir dafür nur eine Kleinigkeit geben.
Nejmenší drobnost vás mohla prozradit.
Die geringste Kleinigkeit konnte einen verraten.
Hele, zapomínáš na jednu drobnost, buzíku.
Eine Kleinigkeit scheinst du zu vergessen, du Schwuchtel.
A další drobnost, třikrát jste nedal přednost v jízdě, pak nedovolená rychlost.
Monsieur, nur 'ne Kleinigkeit. Sie haben dreimal die Vorfahrt missachtet. Und 'ne Geschwindigkeitsübertretung.
- Na takové drobnosti člověk zapomene.
- Solche Kleinigkeiten vergisst man schnell.
Taky přestal žádat šéfy o souhlas s každou drobností.
Er fragte auch nicht mehr Erlaubnis von zuhause wegen jeder Kleinigkeit.
- Ty jsi zapomněl na spoustu drobností, jak se zdá.
Man vergisst viele solcher Kleinigkeiten, wie es aussieht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozdrobení Kosova nebo Bosny by ohrozilo naši bezpečnost více než jakékoliv technické drobnosti.
Desintegration für Kosovo oder Bosnien würde unsere Sicherheit mehr gefährden als irgendwelche technischen Details.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tu jen taková drobnost, kterou bych si chtěl ujasnit.
Da ist nur ein kleines Detail, welches ich wünsche aufzuklären.
A to nejsou žádné drobnosti ani otázky, které by bylo možné odkládat na později.
Dies sind nicht einfach Details oder Punkte, die sich auf den nächsten Tag verschieben lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ariho a Vincovo právníci zařídí ty drobnosti.
Ari und Vinces Anwalt kümmern sich um die kleinen Details.
Při své chvatné snaze obsadit banky lidmi ze Západu zapomněl MMF na jednu drobnost:
In seiner Hast, die Banken von westlichen Investoren kaufen zu lassen, vergaß der IWF ein kleines Detail:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Raději se takovými drobnostmi nebudeme zabývat.
- Kümmern Sie sich nicht um Details.
Došlo k různým věcem, jsou to drobnosti, uniklá korespondence a podobně.
Es gibt Dinge, Details, durchgesickerte E-Mails und all diese Dinge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mě by měla každá drobnost v tomhle domě odpovídat dívkám, které tu žijí.
Jedes Detail soll die Mädchen reflektieren, die hier leben.
(DE) Paní předsedající, dovolte mi začít jednou drobností.
Frau Präsidentin! Lassen Sie mich mit einem Detail beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drobnost, které jsem si všimla, byla k ničemu.
Das Detail, dass ich entdeckte war nutzlos.
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "drobnost"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jakou drobnost vám dal?
- Was gab er Ihnen dafür?
Nehmen wir das auch ganz genau:
Nezvládáš ani takovou drobnost.
- Du versagst bei den einfachsten Sachen.
" Nikdy to není drobnost."
Es ist überhaupt nicht interessant.
Jistá drobnost, kterou vlastním.
Weil ich eine besondere Gabe habe.
Žádám vás o drobnost, madam.
- Ich bitte nur um eine Geste, Ma'am.
…každá drobnost je důležitá." Freamon
…und jedes Stückchen zählt." --Freamon
A jo, jedna taková drobnost.
Tam najdete i tuhle drobnost.
Sie werden dieses teil darin finden.
Co by to mělo být? Drobnost.
Und was wollen Sie wissen?
A ještě jedna drobnost, slečno D'Amatová.
Ach, da wäre noch eins, Miss D'Amato.
Přidej nějakou drobnost a dej jim to.
Mach eine hübsche Schleife darum und gib es ihnen.
To je ale jen taková drobnost, že?
Aber das ist nur ein Geschenk, oder?
Měli jsme tu jenom takovou drobnost.
Es war nur ein kleiner Zwischenfall.
Jo, dokud lasvegaská policie neodfaxovala tuhle drobnost!
Ja, bis die Polizei von Las Vegas dieses Kleinod gefaxt hat!
To je drobnost, která mne znepokojuje.
Nikdy nevíte, jaká drobnost může pomoct.
Man kann nie wissen, welches Körnchen nützlich sein könnte.
A uvidíte-li jakoukoliv drobnost, tak pamatujte:
Und wenn Sie irgendetwas Interessantes finden sollten, denken Sie daran:
Je to jen taková drobnost, opravdu.
Das erklärt sich eigentlich von selbst, wirklich.
Život, jen malá drobnost v čase.
Das Leben, Penny für Penny.
Láska, život, jen malá drobnost v čase.
Liebe, Leben, Penny für Penny.
Jsme, ale poslouchej, jen taková drobnost:
Sind wir. Aber hör mal, nur eine Vorwarnung:
Ráda bych jen zdůraznila jednu drobnost: dodržování zásady subsidiarity.
Ich möchte nur einen kleinen Punkt herausstellen: Den Respekt für das Subsidiaritätsprinzip.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je drobnost v porovnání s mojí opravdovou prací
Das ist nichts im Vergleich zu meiner eigentlichen Arbeit.
Slyšel jsem, že pro nás uděláš nějakou drobnost.
- Du wolltest für uns was erledigen.
Stačí drobnost a celý stádo se může splašit.
Braucht nicht mehr viel und die Herde wird panisch.
Drobnost, kterou berou z té jejich velké truhly.
Ein Almosen, welches sie aus einer goldgefüllten Schatztruhe nehmen.
Když jste mi prodával dum, zapomnel jste na jednu drobnost.
Ich wette, der hat wieder nichts gelernt.
Vidím drobnost, celkem malou, ani si to neuvědomím, ale zpozorním.
Ich sehe manche Dinge und bin dann auf der Hut.
Skenovali myšlenky, tajemství každou drobnost, která má význam.
Sie haben alle Gedanken und alle Geheimnisse durchleuchtet, und alles Versteckte, von dem Sie nichts wissen möchten.
Ale v porovnání s tebou jde jen o drobnost.
Aber es ist nur Aktionskunst, im Vergleich zu Ihnen.
Jen drobnost, kterou my čarodějnice nazýváme ochranné kouzlo.
Wir Hexen nennen es "Schutzzauber".
Podle mého názoru je šílenství pokutovat každého zemědělce za nejmenší drobnost; a to se již děje.
Es ist meines Erachtens widersinnig, Landwirte für Kleinigkeiten zu bestrafen, doch dies ist bereits der Fall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Ano. Zařizuju pro něho jistou drobnost, za kterou mi, doufám, tučně zaplatí.
Ich besorge ein Geschäft für ihn und spitze mich auf eine gute Belohnung.
Ještě taková malá drobnost, zemřeš dřív, než se kní vůbec dostaneš!
Du wirst tot sein, bevor du sie erreichst.
Cestování v čase vypadá najednou skoro zbytečné, protože každá drobnost je nádherná.
Plötzlich scheinen Zeitreisen gar nicht mehr nötig zu sein, weil einfach alles im Leben die reine Freude ist.
Vymyslel jsem si takovou drobnost, co by měla být ve vysílání.
Ganz beiläufig, irgendwo in Ihrer Sendung.
Jestli chceš dokázat ženě, že ji znáš, kup jí nějakou drobnost.
Um ihr zu zeigen, dass man sie kennt, muss man ihr was schenken.
Skandály vedle stomiliardového ročního nárůstu podnikových zisků po zdanění v USA v roce 2003 vypadají jako drobnost.
Neben dem jährlichen Anstieg der Unternehmensgewinne in den USA von nach Steuern 100 Milliarden Dollar in 2003 erscheinen die Skandale unbedeutend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevím, jestli bych to nazvala mimořádný talent, ale je to drobnost, kterou jsem se naučila během pánských rozluček se svobodou.
Ich weiß nicht, ob das das richtige Wort ist. Ich habe es bei Junggesellenabschieden gelernt.
A tohle lékárnické podnikání je jen drobnost ve srovnání s ostatním, co jste ty a Wolfsheim prováděli.
Und das Drugstore-Geschäft ist noch gar nichts, verglichen mit diesen Aktientricks, die Sie und Wolfshiem derzeit laufen haben.
Může se to zdát jako drobnost, ale při několika kávách denně, o osmé, o desáté nebo o čtvrté odpoledne, je to opravdu dost hodně.
Das ist nicht besonders viel, aber ein Kaffee um 8 Uhr, einer um 10 und dann noch einer um 16 Uhr, das summiert sich ganz schön.
Čína skutečně Jižní Koreji vyslala zastřené varování, že „by malichernosti neměla ždímat na dřeň“, čímž naznačila, že nevyprovokované zabití 46 jihokorejských námořníků je drobnost a Čínu rozhodně nepřiměje k přehodnocení jejího spojenectví se Severní Koreou.
Tatsächlich hat China Südkorea indirekt gewarnt, es solle „nicht aus einer Mücke einen Elefanten“ machen und damit angedeutet, dass der Tod von 46 südkoreanischen Matrosen eine unbedeutende Angelegenheit sei und bestimmt keine, die China dazu bringen könnte, sein Bündnis mit Nordkorea aufzugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar