Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=droga&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
droga Droge 3.079 Stoff 79 Rauschgift 34 Medikament 22 Rauschmittel 9 Suchtstoff 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

drogaDroge
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Drogy jsou dnes jednou z hlavních pohrom naší společnosti.
Drogen gehören heute zu den schlimmsten Geißeln unserer Gesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ollie je proti heroinu. Proti drogám, proti alkoholu.
Ollie ist gegen Heroin gegen alle Drogen, allen Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Alkohol a drogy jsou dva prvky, které ohrožují životy příliš velkého počtu mladých lidí na silnicích celé Evropy.
Alkohol und Drogen sind zwei Faktoren, die in ganz Europa das Leben vieler junger Menschen im Straßenverkehr gefährden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Američané byli upozorněni na plánovaný přesun nákladu drog v úterý.
US-Behörden erhielten Meldung, wonach Dienstag tagsüber Drogen umgeladen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Řízení pod vlivem drog je stále častějším problémem.
Drogen am Steuer sind ein größer werdendes Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
McLaughlin asi ani netuší, že mu Booth za zády obchoduje s drogama.
McLaughlin weiß nicht, dass Booths Geschäfte nur Tarnung für die Drogen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Afghánistán ratifikoval všechny tři úmluvy OSN o drogách.
Afghanistan hat alle drei UN-Übereinkommen über Drogen ratifiziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Jack a Kelly začali brát drogy a pít alkohol strašně mladí.
Jack und Kelly fingen schon sehr früh mit Drogen, Alkohol und dem ganzen Zeug an.
   Korpustyp: Untertitel
Drogy, které se pěstují a produkují v Afghánistánu, se dostávají do ulic Evropy.
Drogen, die in Afghanistan angebaut und hergestellt werden, gelangen auf die Straßen Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsi jediná osoba na světě, která pije a bere drogy.
Die Einzige auf der Welt, die Drogen und Alkohol nimmt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stimulační droga Aufputschmittel 1

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "droga"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Psychoaktivní droga
Psychotrope Substanz
   Korpustyp: Wikipedia
Známy jako znásilňovací droga.
Auch bekannt als Vergewaltigungsdroge.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako droga.
Das ist wie Drogen!
   Korpustyp: Untertitel
Pon toda la droga!
- Bringt die Drogen her!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to droga.
Eine Speedo. ist doch scheißegal, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Cirkus je jako droga.
Der Zirkus macht süchtig.
   Korpustyp: Untertitel
S armádou khala Droga.
Mit Khal Drogos Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jak droga, co?
Macht süchtig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Němci mu říkají "Zázračná droga".
Die Deutschen nennen es "Die Wunderpille".
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, musí to být droga.
- Nein, es muss eine sein.
   Korpustyp: Untertitel
Droga je schovaná ve schránce.
Die Drogen sind im Briefkasten des Hauswarts, der nichts ahnt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako droga, zvyšující chytrost strojů.
Wie eine Klugheitsdroge für Maschinen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako GHB, ale silnější. (droga)
Eine Variante von GHB, bloß stärker.
   Korpustyp: Untertitel
U lidí droga rozvíjí latentní telepatickou vlohu.
Dust aktiviert das latente telepathische Gen im Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, je to pro mě jako droga.
Na gut, ich steh drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nejnovější módní droga, co zabíjí vaše děti.
Es ist der nächste Drogenwahnsinn. Und es tötet ihre Kinder!
   Korpustyp: Untertitel
Chester říkal, že je to droga.
Chester hat gesagt, es ist Speed.
   Korpustyp: Untertitel
To chování, kousání, zvířecí droga v systému.
Das Verhalten, das Beißen, die Tierdroge in ihren Systemen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to nejnávykovější droga na světě.
Es hat das größte Suchtpotenzial überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Smrtící droga, která poškozuje vnitřní orgány.
Was sollte das eben?
   Korpustyp: Untertitel
Khala Droga bych se na to neptal.
- Das würde ich Khal Drogo nicht fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou boží, taková nová párty droga.
Die sind wie die neue Partydroge.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, droga používající se při znásilnění.
- Ja, das ist eine Vergewaltigungsdroge.
   Korpustyp: Untertitel
Ta droga, to je klíč ke všemu.
Die Golddroge war immer der Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to spíš nějaká droga nebo jed.
Es ist eher ein Gift oder Toxin.
   Korpustyp: Untertitel
Je mu smutno? Chybí mu droga?
Hatte er noch keinen Tobsuchtsanfall?
   Korpustyp: Untertitel
Miluji problémy jiných lidí, je to pro mě jako droga.
Ich find's echt geil, wenn die Leute mir von ihren Problemen erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako znásilňující droga, jen oběť zůstane při vědomí.
Es ist wie eine Vergewaltigungsdroge, nur dass das Opfer bei Bewusstsein bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše droga se šíří do dalších škol, sráči.
Eure Drogen breiten sich aus, ihr Lutscher.
   Korpustyp: Untertitel
Přitulení je jako droga, A tvá dcera je závislá.
Umarmungen sind Drogen und deine Tochter ist abhängig.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu, že to je ta nejlepší droga pravdy na světě.
Sagen, es sei eine starke Wahrheitsdroge.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to, co droga Svorníky jsou zvyklá dělat.
Also tat er, was Drogenbosse immer zu tun pflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi přesvědčený, že ta droga je v cukru.
Sie waren überzeugt, es wäre der Zucker.
   Korpustyp: Untertitel
O jeho plánu provdat tě za khala Droga.
Sein Plan, Euch zu vermählen.
   Korpustyp: Untertitel
V boji muže proti muži zabil khala Droga.
Er tötete den großen Khal Drogo in einem Einzelkampf.
   Korpustyp: Untertitel
56 lidí zemřelo, aby byla tato droga perfektní.
56 Menschen starben, um es zu perfektionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že nemám brát nic, co vypadá jako droga.
"Bleib weg von Drogen."
   Korpustyp: Untertitel
Jediná droga pozměňující náladu byla vodka schovaná vzadu v zásuvce.
- Ich fand Wodka in einer Schublade.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ho jednou prodat PCP (droga) jednomu malýmu děcku.
Ich hab mal gesehn, wie er Rattengift an Kinder gab!
   Korpustyp: Untertitel
To je ta droga, na které je ten hoch závislý?
Sie meinen, danach ist der Junge süchtig?
   Korpustyp: Untertitel
Je to znásilňovací droga, kterou nejspíš smíchali a LSD, nebo něčím takovým.
Es ist eine Vergewaltigungsdroge, die sie wahrscheinlich mit LSD oder so was vermischt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád potřebujeme důkaz, že droga byla v jejím systému, co to bylo a kdy byla otrávena.
Wir müssen immer noch beweisen, dass das Gift in ihrem Körper war, was es war, und wann sie vergiftet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo hlášeno, že za války ve Vietnamu byla na vojácích testována halucinogenní droga BZ.
Berichten zufolge wurde das Halluzinogen BZ an Soldaten im Vietnamkrieg getestet.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se ta říznutá droga dostane do ulic, lidé budou odpadávat jak mouchy.
Sobald die schmutzigen Drogen auf die Straße kommen, sterben die Nutzer wie Fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to už tolikrát řízlý, že to už skoro ani není droga.
Der Scheiß wurde so oft gestreckt, dass es schon kaum noch betäubend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje něco, co by urychlilo rozklad, jako třeba nějaká droga nebo jed?
Gibt es irgendetwas, dass die Verwesung beschleunigt haben könnte, wie etwa Drogen oder Gifte?
   Korpustyp: Untertitel
Bez vlády si můžu dát spoustu mescalínu (droga) a jet to Vegas.
Ohne Regierung kann ich mir jede Menge Meskalin reinpfeifen und nach Las Vegas fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přijít na to, odkud se ta droga bere a zastavit to.
Wir müssen herausfinden, wo die Drogen herkommen und den Laden dichtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoliv droga, která tak urychlí metabolismus, vyžaduje velké množství elektrolytu, jednoduchých a složených sacharidů.
Jede Sorte, die den Metabolismus derart steigert, benötigt riesige Mengen an Elektrolyten, einfachen und komplexen Kohlehydrate.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zázračná droga, ale pro člověka s mizerným srdcem, až tak zázračná není.
Es ist ein Wundermedikament, für einen Fresssack mit kaputtem Herzen allerdings weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Zředěný Ristedal. Je to ověřená droga, používá se k léčbě schizofrenie.
Wir können ihm Psychopharmaka geben, die man bei Schizophrenie verabreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom mít na zřeteli, že jakákoliv návyková droga a jakékoliv návykové chování mají své vlastní charakteristiky.
Dabei sollte berücksichtigt werden, dass jede Drogenabhängigkeit und jedes Abhängigkeitsverhalten seine eigenen Merkmale aufweist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na Islandu máme přísloví, že to není droga, která tě dělá závislým, je to potřeba uniknout realitě.
In Island haben wir ein Sprichwort, dass nicht die Drogen einen süchtig machen, sondern der Wunsch, der Wirklichkeit zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Suboxone obsahuje dvě účinné látky , buprenorfin , což je agonista opioidů ( působí jako opioidní droga ) , a naloxon , který je antagonista opioidů ( ruší účinky opioidních drog ) .
Suboxone enthält zwei Wirkstoffe : Buprenorphin , einen Opioidagonisten ( wirkt wie ein Opioid ) und Naloxon , einen Opioidantagonisten ( wirkt den Effekten von Opioiden entgegen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Suboxone obsahuje dvě účinné látky, buprenorfin, což je agonista opioidů (působí jako opioidní droga), a naloxon, který je antagonista opioidů (ruší účinky opioidních drog).
Buprenorphin, einen Opioidagonisten (wirkt wie ein Opioid) und Naloxon, einen Opioidantagonisten (wirkt den Effekten von Opioiden entgegen).
   Korpustyp: Fachtext
Z některých údajů vyplývá, že ve členských státech, ve kterých byl mefedron podroben kontrole, je droga stále k dispozici na ilegálním trhu.
Es gibt Anhaltspunkte dafür, dass Mephedron in Ländern, in denen es verboten wurde, weiterhin auf dem Schwarzmarkt erhältlich ist.
   Korpustyp: EU
L 169, 30.6.2005, s. 1. a nahradilo dřívější tak zvaný „režim droga“, o němž odvolací orgán WTO prohlásil, že není v souladu s pravidly organizace WTO („zmocňovací doložka“, která za dodržení určitých podmínek umožňuje uplatňování lepších celních sazeb vůči některým rozvojovým zemím).
L 169 vom 30.6.2005, S. 1. angenommen wurde und das frühere sogenannte „Drugs arrangement“ ersetzt, das vom WTO-Berufungsgremium als nicht im Einklang mit den WTO-Bestimmungen befunden wurde („Ermächtigungsklausel“, die einigen Entwicklungsländern unter bestimmten Voraussetzungen eine günstigere Zollbehandlung als anderen gewährt)
   Korpustyp: EU DCEP