Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=drohen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
drohen hrozit 787 vyhrožovat 691 pohrozit 121
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

drohen hrozit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei einem Schuldspruch drohen im bis zu fünf Jahre Gefängnis.
Bude-li shledán vinným, hrozí mu až pětiletý trest vězení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Davis hat gedroht zur Polizei zu gehen und deshalb mussten Sie ihn töten?
Davis hrozil, že půjde na policii, tak jsi ho musel zabít?
   Korpustyp: Untertitel
Tunesiern, die dieses Vergehens schuldig befunden werden, drohen bis zu 20 Jahre und mindestens fünf Jahre Haft.
Tunisanům usvědčeným z tohoto trestného činu hrozí až 20 let odnětí svobody, přičemž minimální sazba je pět let.
   Korpustyp: EU DCEP
Die chinesische Armee drohte, die Botschaft zu stürmen.
A čínská armáda hrozila, že ambasádu vezme útokem.
   Korpustyp: Untertitel
Tunesiern, die dieses Vergehens schuldig befunden werden, drohen bis zu 20 Jahre und mindestens fünf Jahre Gefängnis.
Tunisanům usvědčeným z tohoto trestného činu hrozí až 20 let odnětí svobody, přičemž minimální sazba je pět let.
   Korpustyp: EU DCEP
Dubaku hat gedroht 10.000 weitere Amerikaner zu töten in den kommenden 30 Minuten.
Dubaku hrozí, že zabije dalších 10 tisíc Američanů během třiceti minut.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Timoschenko letztlich für schuldig befunden wird, droht ihr eine Gefängnisstrafe von bis zu zehn Jahren.
Bude-li paní Tymošenková případně shledána vinnou, bude jí hrozit trest odnětí svobody až na deset let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jerry drohte immer wieder damit, den Dienst zu quittieren, tat es aber nie.
Jerry pořád hrozil, že od policie odejde, ale nikdy to neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Lettland drohte ohne finanzielle Unterstützung von außen bankrott zu gehen.
Lotyšsku hrozilo, že bez finanční pomoci zvenčí bude muset vyhlásit státní bankrot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
400 Jahre kubanischer Kultur drohen unterzugehen, und alle applaudieren.
Naší 400 let staré kultuře hrozí zánik a všichni tleskají.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit drohen

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber sie drohen dir, drohen deiner Mutter.
Chceš dělat správné věci, ale vyhrožují tobě i mámě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie drohen mir erneut.
Už zase mi vyhrožuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen die mir drohen?
Copak se mě bojí?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir drohen?
Jsi zde, abys mi vyhrožoval?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du mir drohen?
To má být výhružka?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie mir drohen?
- To mi vyhrožujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Drohen Sie meinem Mandanten?
- Vyhrožujete mému klientovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Drohen Sie ihr nicht.
Kdybych byl vámi, moc bych jí nevyhrožoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du mir drohen?
-Nevyhrožuj mi, Richie.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir drohen?
- Co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie drohen, ihn umzubringen.
Někdo ho chce zabít.
   Korpustyp: Untertitel
- Drohen Sie mir?
To bych nikdy neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie mir drohen?
- Snažíte se mě zastrašit?
   Korpustyp: Untertitel
- Also drohen Sie uns.
- Takže nám vyhrožuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Einige drohen mit Rücktritt.
Padli výhrůžky, že dají výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Drohen Sie mir, Brandon?
Vy mi vyhrožujete, Brandone?
   Korpustyp: Untertitel
Drohen Sie mir, Brundon?
A vyhrožujete mi, Brundone?
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt drohen Sie mir.
- Vy mi vyhrožujete.
   Korpustyp: Untertitel
- Drohen Sie ihnen etwa?
- To jim vyhrožujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Drohen Sie mir?
- Ty mi vyhrožuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du uns drohen?
Kdo jseš zač, blbe?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir drohen nicht.
-Nezůstaneme jen u vyhrůžek.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Entfernung drohen Metastasen.
Musíme ho odstranit hned, jinak riskujeme metastáze.
   Korpustyp: Untertitel
Dutzende drohen zu ersticken.
Asi 10 obětí tam má potíže s dýcháním.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt drohen sie uns.
A teď vyhrožují nám.
   Korpustyp: Untertitel
Drohen Sie, mich umzubringen?
To mi vyhrožujete smrtí?
   Korpustyp: Untertitel
- Drohen sie mir?
- To mi vyhrožujete?
   Korpustyp: Untertitel
Drohen Sie mir nicht.
Nevyhrožujte mi, Kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Willst Du mir drohen!
Nechtěj mě nasrat, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Uns mit einem Finger drohen.
Pohrozil by nám prstem.
   Korpustyp: Untertitel
Und bitte nicht zu drohen.
A policií mě nestraš!
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen uns nicht drohen.
My tady na hrozby nadáme.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dem Kind drohen?
- A ty chceš, aby měl strach z tebe?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sollte ich dir drohen?
Proč bych ti vyhrožovala?
   Korpustyp: Untertitel
Drohen Sie mir, Mr. Porkel?
Vyhrožujete mě, pane Porkel?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt drohen Sie mir?
Teď mi vyhrožujete, pokud nebudu zticha?
   Korpustyp: Untertitel
Ihm wird nichts Schlimmes drohen.
Nic špatného se mu nestane.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit was drohen Sie mir?
- Čím mi vyhrožujete?
   Korpustyp: Untertitel
Musst ihr nur etwas drohen.
- Jen ji vystraš.
   Korpustyp: Untertitel
Weil dann weitere Gesetzesbrüche drohen.
Nechci riskovat další porušení našich zákonů.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir drohen, Dickie?
Vyhrožuješ se mi, Dickie?
   Korpustyp: Untertitel
Kate, drohen Sie mir gerade?
Ty mi vyhrožuješ, Kate?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie mir etwa drohen?
- Co děláš N' ke mě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie drohen, sie zu töten.
Jestli se odsud nedostanu, zabijou je.
   Korpustyp: Untertitel
- Drohen Sie mir nicht, Lazarus.
- Nevyhrožujte mi, Lazare.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir drohen, Doc?
Vyhrožujete mi, paní doktorko?
   Korpustyp: Untertitel
Deren Anwälte drohen euch also?
Jejich právníci vám vyhrožují?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir nicht drohen.
Chci, abyste pochopil moji situaci.
   Korpustyp: Untertitel
den Wettbewerb zu verfälschen drohen;
směřují k poškozování hospodářské soutěže,
   Korpustyp: EU
Nein, wir drohen Ihnen nicht.
Ne, nevyhrožujeme vám.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir drohen, Tigellinus?
Ty mi vyhrožuješ, Tigelline?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir drohen ihnen nur.
Ne, jen jim to řekneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir drohen, Red?
Vyhrožujete mi, Rede?
   Korpustyp: Untertitel
- Drohen Sie mir, Mr. Coulson?
Vyhrožujete mi, pane Coulsone?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du mir wirklich drohen?
- To mi jako vážně vyhrožuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Drohen Sie mir nicht, Sergeant.
Nezastrašujte mě, seržante.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie, mir zu drohen?
- Chcete mě zastrašit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen uns nicht drohen.
S vyhrožováním si na nás nepřijdete.
   Korpustyp: Untertitel
Drohen Sie mir nicht, Frank.
- Nevyhrožuj mi, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie drohen, Anzeige zu erstatten?
Jestli jsem to dobře pochopil, vyhrožujete, že nás udáte.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir ernsthaft drohen?
Hm. Ty mi vážně vyhrožuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Städte drohen, unbewohnbar zu werden.
Naše velkoměsta riskují, že se stanou doslova neobyvatelnými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können mir nicht mehr drohen.
- Už mě nemáte čím zastrašit.
   Korpustyp: Untertitel
Dir drohen mindestens drei Jahre Gefängnis.
Koukaj z toho minimálně tři roky v lochu.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, Sie können uns nicht drohen,
Ticho tam! Nás ani za mák nevyděsíš.
   Korpustyp: Untertitel
Drohen Sie so viel Sie wollen.
Vyhrožujte mi, jak chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, du kannst mir drohen?
Za koho mě máš?
   Korpustyp: Untertitel
Wag es nicht, mir zu drohen.
Nevyhrožuj mi, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir etwa drohen, Nash?
- Vyhrožujete mi, Nashi?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie? Damit meinem Freund zu drohen?
- Jak, vyhrožováním mému příteli?
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt drohen Hunger und Verzweiflung.
Čekalo ji peklo a hlad.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie uns drohen, Mr. Stafford?
Vyhrožujete nám, pane Stafforde?
   Korpustyp: Untertitel
Drohen ihnen, falls sie die Regeln brechen.
Vyhrožují jim, pokud poruší pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie mir wirklich weiter damit drohen?
Vážně to potřebuješ, abys mi mohl věřit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir nicht gerne drohen.
Nelíbí se mi, když si ze mě utahují.
   Korpustyp: Untertitel
So sind Männer nun mal. Sie drohen.
To muži dělají, vyhrožují.
   Korpustyp: Untertitel
So viel dazu, Doakes zu drohen.
Teď vím, jak je Doakes nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir drohen, Mr. Tooley?
Vy mi vyhrožujete, pane Tooley?
   Korpustyp: Untertitel
Drohen Sie mir nicht, Ms. Raines.
Nevyhrožujte mi, slečno Rainesová.
   Korpustyp: Untertitel
den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen,
narušuje nebo může narušit hospodářskou soutěž;
   Korpustyp: EU
den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen;
narušuje nebo může narušit hospodářskou soutěž a
   Korpustyp: EU
Weitere hohe Prozess- und Regulierungskosten drohen.
Na obzoru jsou další velké právní a regulatorní výdaje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wagen Sie es nicht, mir zu drohen.
Nevyhrožuj mi, ty zmetku mrňavej!
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, sie drohen vielen Leuten.
Asi vyhrožujete spoustě lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Michael, versuch mir nicht zu drohen!
Kurva, Michaele, nevyhrožuj mi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie drohen mit einem Erstschlag auf Amerika.
Vyhrožujete prvním úderem na Ameriku.
   Korpustyp: Untertitel
Was genau drohen Sie mir an?
Čím mi přesně vyhrožujete?
   Korpustyp: Untertitel
Womit sollen die mir schon drohen?
Co mi tak asi udělají? Nepozvou mě na večírek?
   Korpustyp: Untertitel
Sie drohen damit, die Bewährung abzulehnen.
Vyhrožujou jim, že jim zamítnou podmínečný propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt wie wenn Sie mir drohen.
Zní to, jako byste mi vyhrožoval.
   Korpustyp: Untertitel
Drohen Sie mir nicht, Sie Mistkerl.
- Nevyhrožuj mi, ty ksindle.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie mir drohen, Mr. Sprague?
- Vyhrožujete mi snad, pane Sprague?
   Korpustyp: Untertitel
Sie drohen wie ein brutaler Folterknecht.
Vyhrožujete jako přístavní rváč.
   Korpustyp: Untertitel
Tanners Anwalte drohen, uns zu verklagen.
Právníci Tannera nám vyhrožují žalobou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir drohen, ihn zu erschießen,
- Kdyby jsme mu přiložili k hlavě zbraň možná by začal spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir nicht drohen, Pepper.
Nezastrašíš mě, Papričková.
   Korpustyp: Untertitel
Sie drohen, ihm ein Ohr abzuschneiden.
Hrozili jste, že mu uříznete ucho.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie Dummkopf drohen mir vor allen?
Vy mi tu přede všemí vyhrožujete?
   Korpustyp: Untertitel
Drohen sie, einen meiner Männer umzubringen.
Vyhrožují, že popraví jednoho z mých mužů.
   Korpustyp: Untertitel
lm Klartext: Sie drohen, mich zu feuern.
Abych si to ujasnil, vyhrožuješ mi vyhazovem, správně?
   Korpustyp: Untertitel