Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei einem Schuldspruch drohen im bis zu fünf Jahre Gefängnis.
Bude-li shledán vinným, hrozí mu až pětiletý trest vězení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Davis hat gedroht zur Polizei zu gehen und deshalb mussten Sie ihn töten?
Davis hrozil, že půjde na policii, tak jsi ho musel zabít?
Tunesiern, die dieses Vergehens schuldig befunden werden, drohen bis zu 20 Jahre und mindestens fünf Jahre Haft.
Tunisanům usvědčeným z tohoto trestného činu hrozí až 20 let odnětí svobody, přičemž minimální sazba je pět let.
Die chinesische Armee drohte, die Botschaft zu stürmen.
A čínská armáda hrozila, že ambasádu vezme útokem.
Tunesiern, die dieses Vergehens schuldig befunden werden, drohen bis zu 20 Jahre und mindestens fünf Jahre Gefängnis.
Tunisanům usvědčeným z tohoto trestného činu hrozí až 20 let odnětí svobody, přičemž minimální sazba je pět let.
Dubaku hat gedroht 10.000 weitere Amerikaner zu töten in den kommenden 30 Minuten.
Dubaku hrozí, že zabije dalších 10 tisíc Američanů během třiceti minut.
Falls Timoschenko letztlich für schuldig befunden wird, droht ihr eine Gefängnisstrafe von bis zu zehn Jahren.
Bude-li paní Tymošenková případně shledána vinnou, bude jí hrozit trest odnětí svobody až na deset let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jerry drohte immer wieder damit, den Dienst zu quittieren, tat es aber nie.
Jerry pořád hrozil, že od policie odejde, ale nikdy to neudělal.
Lettland drohte ohne finanzielle Unterstützung von außen bankrott zu gehen.
Lotyšsku hrozilo, že bez finanční pomoci zvenčí bude muset vyhlásit státní bankrot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
400 Jahre kubanischer Kultur drohen unterzugehen, und alle applaudieren.
Naší 400 let staré kultuře hrozí zánik a všichni tleskají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Immerhin werde ich mir merken, daß Sie mir schon gedroht haben.
V každém případě si budu pamatovat, že jste mi už vyhrožoval.
Robert droht damit, dass er mich zum Jagen mitnimmt.
Robert vyhrožuje, že mě s sebou vezme na lov.
In jüngster Zeit jedoch hat Russland in der Absicht, die Union einzuschüchtern, mit seiner wirtschaftlichen und militärischen Stärke gedroht.
V posledních dnech však Rusko vydalo zastrašující prohlášení namířená proti Unii, v nichž jí vyhrožuje ruskou hospodářskou a vojenskou silou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eugen ist im Boothaus und droht, sich zu erschießen.
Eugen je v hausbotu a vyhrožuje, že se zastřelí.
Im üblichen Nahost-Stil drohen enttäuschte Sunnitenführer, die mit der Verfassung unzufrieden sind, nun mit Gewalt.
Zklamaní sunnitští vůdci, kteří jsou s ústavou nespokojeni, nyní v obvyklém blízkovýchodním stylu vyhrožují násilím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marly zeigte Ihnen das Ei, drohte Sie zu entlarven.
Marly vám ukázala vejce, vyhrožovala, že vás odhalí.
Drohte 2011 mit der Entfesselung von Gewalt, sollten die Sanktionen nicht aufgehoben werden.
Vyhrožoval v roce 2011 rozpoutáním násilí, pokud nebudou staženy sankce.
Ellen Wolf hat gedroht seine Karriere zu zerstören.
Ellen mu vyhrožovala, že mu zničí kariéru.
Der Iran bietet Terroristen offiziell Unterstützung und sein Präsident drohte in aller Öffentlichkeit, Israel zu zerstören.
Írán zase oficiálně nabízí podporu teroristům a jeho prezident veřejně vyhrožuje, že zničí Izrael.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Norman droht sogar, den Bischoff einzuschalten.
Norman dokonce vyhrožoval že to oznámi Biskupovi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Völlig zu Recht drohte er mit einer Beschwerde bei der WTO.
Zcela správně pohrozil, že bude podána stížnost Světové obchodní organizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack, Terroristen drohen damit, eine chemische Waffe auf amerikanischem Boden einzusetzen.
Jacku, teroristé právě pohrozili rozmístěním chemických zbraní na půdě Spojených států.
Daraufhin drohte China einfach, Handelsgeschäfte mit diesen EU-Mitgliedern fallen zu lassen oder gar nicht erst darauf einzugehen.
Čína poté jednoduše pohrozila, že opustí nebo nikdy neuzavře obchodní jednání s těmito členskými státy EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn du unter Druck kommst, droh ihm, ihn zu verraten.
Pokud na tebe bude tlačit, pohrozíš mu tím, co víš.
Natürlich könnte China die USA in die Knie zwingen, indem es droht, seine Dollarbestände zu verkaufen.
Pravda, kdyby Čína pohrozila prodejem svých dolarových zásob, mohla by srazit USA na kolena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Papa hat schon gedroht, mich zu enterben!
Táta mi pohrozil, že už mi nedá ani cent.
(Der japanische Finanzminister hatte gedroht, Harakiri zu begehen, wenn die Aufwertung 17 % betragen sollte.)
(Japonský ministr financí tehdy pohrozil, že spáchá harakiri, bude-li hodnota revalvace nastavena na 17%.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Panpazifische Commonwealth hat gedroht, militärisch zu intervenieren.
Pacifická unie na oplátku pohrozila vojenským zásahem na obranu separatistů.
In einer solchen Situation könnte Europa auch damit drohen, die Maßnahmen im Rahmen der Welthandelsorganisation durchzusetzen.
V této situaci by měla Evropa pohrozit i opatřeními v rámci Světové obchodní organizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Vater hat gerade gedroht, den Virus in den nächsten Minuten freizusetzen.
Váš otec pohrozil, že v příštích minutách vypustí virus.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit drohen
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber sie drohen dir, drohen deiner Mutter.
Chceš dělat správné věci, ale vyhrožují tobě i mámě.
Jsi zde, abys mi vyhrožoval?
- Drohen Sie meinem Mandanten?
- Vyhrožujete mému klientovi?
Kdybych byl vámi, moc bych jí nevyhrožoval.
Sie drohen, ihn umzubringen.
- Snažíte se mě zastrašit?
Einige drohen mit Rücktritt.
Padli výhrůžky, že dají výpověď.
Vy mi vyhrožujete, Brandone?
A vyhrožujete mi, Brundone?
-Nezůstaneme jen u vyhrůžek.
Ohne Entfernung drohen Metastasen.
Musíme ho odstranit hned, jinak riskujeme metastáze.
Dutzende drohen zu ersticken.
Asi 10 obětí tam má potíže s dýcháním.
Drohen Sie, mich umzubringen?
Nevyhrožujte mi, Kapitáne.
Nechtěj mě nasrat, brácho.
Uns mit einem Finger drohen.
Und bitte nicht zu drohen.
Wir lassen uns nicht drohen.
My tady na hrozby nadáme.
Du willst dem Kind drohen?
- A ty chceš, aby měl strach z tebe?
- Warum sollte ich dir drohen?
Proč bych ti vyhrožovala?
Drohen Sie mir, Mr. Porkel?
Vyhrožujete mě, pane Porkel?
Und jetzt drohen Sie mir?
Teď mi vyhrožujete, pokud nebudu zticha?
Ihm wird nichts Schlimmes drohen.
Nic špatného se mu nestane.
- Mit was drohen Sie mir?
Musst ihr nur etwas drohen.
Weil dann weitere Gesetzesbrüche drohen.
Nechci riskovat další porušení našich zákonů.
Willst du mir drohen, Dickie?
Vyhrožuješ se mi, Dickie?
Kate, drohen Sie mir gerade?
- Wollen Sie mir etwa drohen?
Sie drohen, sie zu töten.
Jestli se odsud nedostanu, zabijou je.
- Drohen Sie mir nicht, Lazarus.
- Nevyhrožujte mi, Lazare.
Wollen Sie mir drohen, Doc?
Vyhrožujete mi, paní doktorko?
Deren Anwälte drohen euch also?
Jejich právníci vám vyhrožují?
Sie müssen mir nicht drohen.
Chci, abyste pochopil moji situaci.
den Wettbewerb zu verfälschen drohen;
směřují k poškozování hospodářské soutěže,
Nein, wir drohen Ihnen nicht.
Willst du mir drohen, Tigellinus?
Ty mi vyhrožuješ, Tigelline?
- Nein, wir drohen ihnen nur.
Wollen Sie mir drohen, Red?
- Drohen Sie mir, Mr. Coulson?
Vyhrožujete mi, pane Coulsone?
- Willst du mir wirklich drohen?
- To mi jako vážně vyhrožuješ?
Drohen Sie mir nicht, Sergeant.
Nezastrašujte mě, seržante.
- Versuchen Sie, mir zu drohen?
Wir lassen uns nicht drohen.
S vyhrožováním si na nás nepřijdete.
Drohen Sie mir nicht, Frank.
Sie drohen, Anzeige zu erstatten?
Jestli jsem to dobře pochopil, vyhrožujete, že nás udáte.
Willst du mir ernsthaft drohen?
Hm. Ty mi vážně vyhrožuješ?
Unsere Städte drohen, unbewohnbar zu werden.
Naše velkoměsta riskují, že se stanou doslova neobyvatelnými.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie können mir nicht mehr drohen.
- Už mě nemáte čím zastrašit.
Dir drohen mindestens drei Jahre Gefängnis.
Koukaj z toho minimálně tři roky v lochu.
Ganz ruhig, Sie können uns nicht drohen,
Ticho tam! Nás ani za mák nevyděsíš.
Drohen Sie so viel Sie wollen.
Vyhrožujte mi, jak chcete.
Glaubst du, du kannst mir drohen?
Wag es nicht, mir zu drohen.
Wollen Sie mir etwa drohen, Nash?
- Wie? Damit meinem Freund zu drohen?
- Jak, vyhrožováním mému příteli?
Aber jetzt drohen Hunger und Verzweiflung.
- Wollen Sie uns drohen, Mr. Stafford?
Vyhrožujete nám, pane Stafforde?
Drohen ihnen, falls sie die Regeln brechen.
Vyhrožují jim, pokud poruší pravidla.
Müssen Sie mir wirklich weiter damit drohen?
Vážně to potřebuješ, abys mi mohl věřit?
Ich lasse mir nicht gerne drohen.
Nelíbí se mi, když si ze mě utahují.
So sind Männer nun mal. Sie drohen.
To muži dělají, vyhrožují.
So viel dazu, Doakes zu drohen.
Teď vím, jak je Doakes nebezpečný.
Wollen Sie mir drohen, Mr. Tooley?
Vy mi vyhrožujete, pane Tooley?
Drohen Sie mir nicht, Ms. Raines.
Nevyhrožujte mi, slečno Rainesová.
den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen,
narušuje nebo může narušit hospodářskou soutěž;
den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen;
narušuje nebo může narušit hospodářskou soutěž a
Weitere hohe Prozess- und Regulierungskosten drohen.
Na obzoru jsou další velké právní a regulatorní výdaje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wagen Sie es nicht, mir zu drohen.
Nevyhrožuj mi, ty zmetku mrňavej!
Ich nehme an, sie drohen vielen Leuten.
Asi vyhrožujete spoustě lidí.
Michael, versuch mir nicht zu drohen!
Kurva, Michaele, nevyhrožuj mi.
Sie drohen mit einem Erstschlag auf Amerika.
Vyhrožujete prvním úderem na Ameriku.
Was genau drohen Sie mir an?
Čím mi přesně vyhrožujete?
Womit sollen die mir schon drohen?
Co mi tak asi udělají? Nepozvou mě na večírek?
Sie drohen damit, die Bewährung abzulehnen.
Vyhrožujou jim, že jim zamítnou podmínečný propuštění.
Es klingt wie wenn Sie mir drohen.
Zní to, jako byste mi vyhrožoval.
Drohen Sie mir nicht, Sie Mistkerl.
- Nevyhrožuj mi, ty ksindle.
- Wollen Sie mir drohen, Mr. Sprague?
- Vyhrožujete mi snad, pane Sprague?
Sie drohen wie ein brutaler Folterknecht.
Vyhrožujete jako přístavní rváč.
Tanners Anwalte drohen, uns zu verklagen.
Právníci Tannera nám vyhrožují žalobou.
- Wenn wir drohen, ihn zu erschießen,
- Kdyby jsme mu přiložili k hlavě zbraň možná by začal spolupracovat.
Du kannst mir nicht drohen, Pepper.
Nezastrašíš mě, Papričková.
Sie drohen, ihm ein Ohr abzuschneiden.
Hrozili jste, že mu uříznete ucho.
- Sie Dummkopf drohen mir vor allen?
Vy mi tu přede všemí vyhrožujete?
Drohen sie, einen meiner Männer umzubringen.
Vyhrožují, že popraví jednoho z mých mužů.
lm Klartext: Sie drohen, mich zu feuern.
Abych si to ujasnil, vyhrožuješ mi vyhazovem, správně?