Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=drohend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
drohend hrozící 113 výhružný 9 hrozivý 6 výhrůžný 3 vyhrožující 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

drohend hrozící
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rückstellungen werden für drohende Verbindlichkeiten gebildet und stellen kein Eigenkapital dar.
Rezervy jsou vytvářeny pro hrozící závazky a nepředstavují žádný vlastní kapitál.
   Korpustyp: EU
Unsere Botschaft in Sangala wurde gerade auf einen drohenden Anschlag aufmerksam gemacht.
Naše velvyslanectví v Sangale dostalo zprávu o hrozícím převratu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Antwort besagt, viele Wähler sähen die drohenden Haushaltsprobleme einfach nicht.
Možnou odpovědí je, že si mnozí voliči hrozící rozpočtové potíže neuvědomují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir mussten einen Agenten in drohender Gefahr haben, und das bedeutete Sie.
Museli jsme vystavit agenta hrozícímu nebezpečí tedy tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nicht unkompliziert ist die Frage, wie man die drohende Kostenexplosion im Gesundheitswesen angehen soll.
Co již není přímočaré, je způsob, jak řešit bezprostředně hrozící explozi výdajů na zdravotnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tragik besteht nicht in der drohenden Auslöschung der Menschheit, sondern in der enormen Ausrottungswelle, die wir gerade verursachen.
Tragédií není hrozící zánik lidstva, nýbrž vymírání, které způsobujeme už nyní.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Ausgangsuntersuchung wurde eine drohende Schädigung nach Artikel 3 Absatz 9 der Grundverordnung festgestellt.
Původní šetření stanovilo existenci hrozící újmy v souladu s čl. 3 odst. 9 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Der Tzenkethi-Putsch, der drohende Angriff.
Zvýšené napětí u hranic i hrozící útok.
   Korpustyp: Untertitel
eine unmittelbar drohende Gefahr ein sofortiges teilweises oder vollständiges Entladen des verschlossenen Beförderungsmittels erfordert;
bezprostředně hrozící nebezpečí vyžaduje okamžitou částečnou nebo úplnou vykládku dopravního prostředku opatřeného celní závěrou;
   Korpustyp: EU
Dies liegt daran, dass das Konzept der drohenden Schädigung zwangsläufig Voraussagen über zukünftig auftretende, während des Untersuchungszeitraums nicht bestehende Schädigungen einschließt.
To proto, že pojetí hrozící újmy s sebou přináší potřebu vypracovat prognózy budoucího výskytu újmy, která v průběhu období šetření nevznikala.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


drohender hrozící 7
drohende Gefahr hrozící nebezpečí 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit drohend

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Drohender Krieg in Zentralafrika.
Další novinky z centrální Afriky.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Spitzname ist Drohender Blackout.
Jeho přezdívka je Blackout Menace (Zatemnělá hrozba).
   Korpustyp: Untertitel
Ein drohende Krise bei Antidepressiva
Antidepresiva - krize na obzoru
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Drohende Kommerzialisierung des Gesundheitswesens
Předmět: Rizika související s komercializací zdravotní péče
   Korpustyp: EU DCEP
Teil II Der drohende Sturm
Část 2. Blížící se bouře
   Korpustyp: Untertitel
Da sagte Frieda leise, drohend K. anblickend:
Tu řekla Frída tiše, s výhružným pohledem upřeným na K.:
   Korpustyp: Literatur
Zivilisten leben noch immer mit drohender Gewalt.
Civilisté stále žijí pod hrozbou násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drohende Schließung der Schiffswerften in Danzig (Aussprache)
Hrozba uzavření loděnic v Gdaňsku (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir gefällt Ihre drohende Haltung nicht.
Nelíbí se mi, jak tady trčíte.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt also viele drohende bekannte Unbekannte.
Hrozících známých neznámých je mnoho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das drohende Schreckgespenst des schnell nahenden Valentinstags.
Strašák rychle blížícího se Valentýna.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte Lob entlocken, keine drohende Festnahme.
Mělo by se za to chválit, ne vyhrožovat zatčením.
   Korpustyp: Untertitel
Drohende Schließung der Schiffswerften in Danzig
Hrozba uzavření loděnic v Gdaňsku
   Korpustyp: EU DCEP
Und jetzt macht er wieder drohende Andeutungen.
A teď zase vyhrožuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinosaurier spürten die drohende Verwüstung.
Dinosauři vycítili blížící se zkázu.
   Korpustyp: Untertitel
Die drohende globale Konjunkturverlangsamung hat den protektionistischen Druck erhöht.
Blížící se globální zpomalení zintenzivnilo ochranářská opatření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt die Geschichten großer neuer Zeitalter und drohender Depressionen.
Objevují se příběhy o úžasných nových érách a blížících se depresích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann halte den Mund, schrie der Jude drohend.
okřikl ji žid s hrozivým výrazem.
   Korpustyp: Literatur
die Verwendung drohender oder beleidigender Formulierungen oder Verhaltensweisen;
použití výhrůžného nebo urážlivého jazyka nebo chování,
   Korpustyp: EU DCEP
Die drohende Mordanklage soll mich zwingen mit Ihnen zu arbeiten?
Výhrůžkami o zabití mě chcete donutit spolupracovat?
   Korpustyp: Untertitel
"Er sah mich an und machte eine drohende Geste."
"Podívala se na mě a pohrozila mi.
   Korpustyp: Untertitel
"Warum machten Sie zu meinem Diener eine drohende Geste?"
"Proč jsi hrozila mému sluhovi?"
   Korpustyp: Untertitel
Verfälschung oder drohende Verfälschung des Wettbewerbs durch Begünstigung bestimmter Unternehmen
Zvýhodnění určitých podniků narušuje hospodářskou soutěž nebo hrozí jejím narušením
   Korpustyp: EU
Ein Beweis hierfür sind die ständigen Berichte über drohende Konkurse.
Důkazem jsou stále přicházející zprávy o hrozících konkurzech.
   Korpustyp: EU
Dieses Zinsniveau ist ein eindeutiger Hinweis auf eine drohende Insolvenzgefahr.
Tato úroveň ceny jednoznačně naznačuje blížící se problémy.
   Korpustyp: EU
Abrüstung muss drohende Gefahren durch andere Waffen vorhersehen können.
Odzbrojení musí předjímat rodící se hrozby dalších zbraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber da ist immer dieses drohende Gefühl, zu versagen.
Pořád se okolo mě vznáší takový ten opar selhání.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem horoskop steht: "drohende gewitterwolken ziehen am horizont auf."
V mým horoskopu je napsáno, že se na obzoru rýsujou trable.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Sterbender! Und ein drohender Schock!
Máme jednoho mrtvýho, dalšího v šoku.
   Korpustyp: Untertitel
Sein drohender Tod veranlasst Sie, ihm alle Sünden zu vergeben.
Nyní, když tvůj syn čelí smrti, nutí tě to odpustit všechny jeho hříchy.
   Korpustyp: Untertitel
„drohende erhebliche Verschlechterung“ beträchtliche Störungen, die eindeutig unmittelbar bevorstehen;
„hrozbou závažného zhoršení“ podstatná narušení fungování, která jednoznačně a bezprostředně hrozí;
   Korpustyp: EU
„drohende bedeutende Schädigung“ eine bedeutende Schädigung, die eindeutig unmittelbar bevorsteht;
„hrozbou vážné újmy“ vážná újma, která jednoznačně a bezprostředně hrozí;
   Korpustyp: EU
„drohende bedeutende Schädigung“ eine bedeutende Schädigung, die eindeutig unmittelbar bevorsteht.
„hrozbou vážné újmy“ vážná újma, která jednoznačně bezprostředně hrozí.
   Korpustyp: EU
Ein Beweis hierfür sind die ständigen Berichte über drohende Konkurse.
Dokazují to průběžné zprávy o hrozících likvidacích podniků.
   Korpustyp: EU
Diese Auswahl muss auch die Flucht bei drohender Gefahr ermöglichen.
Vybraná cesta musí v případě hrozícího nebezpečí umožňovat únik.
   Korpustyp: EU
Wie reagieren die Leute auf das drohende Ende?
Jak asi lidstvo reagovalo na představu o vlastní zkáze?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand slipped eine drohende Hinweis unter der Tür!
Někdo mi strčil pod dveře výhružnej dopis!
   Korpustyp: Untertitel
Drohende Kürzungen in diesem Ministerium würden bedeuten, dass dieser Bereich keine Priorität hat.
Riziko škrtů v této oblasti by naznačovalo, že tato oblast není pokládaná za prioritní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freut mich zu hören, sagte Sikes, Oliler drohend anblickend, es wäre ihm sonst auch schlecht ergangen.
To rád slyším, řekl Sikes a mračně se podíval na Olivera.
   Korpustyp: Literatur
Wir müssen die drohende Krise nutzen, um nach neuen Alternativen zu suchen.
Rizika, jež pramení z krize, musíme využít k hledání nových alternativ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise soll der drohende Fachkräftemangel in der EU abgefedert werden.
Možná že to souvisí s nedostatečnou publicitou anebo chybějícím širším povědomím o těchto plánech.
   Korpustyp: EU DCEP
Drohende Schließung von Qimonda in Deutschland und Portugal und Verlust von Tausenden Arbeitsplätzen in Europa
Riziko zavření podniku Qimonda v Německu a v Portugalsku a ztráta tisíců pracovních míst v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Eine drohende Haftstrafe allein ist schon Grund genug für die Zusicherung eines Rechtsbeistands.
Trest odnětí svobody bez další klasifikace je postačujícím důvodem pro zajištění právního poradenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Verstoß (oder allein schon ein drohender Verstoß) gegen ihr Diktat würde zu harten Sanktionen führen.
Nedodržení (nebo pouhá hrozba nedodržení) jejich diktátu by znamenalo tvrdé tresty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Drohende Rezession in Südosteuropa und Auswirkungen auf die europäische Wirtschaft
Předmět: Hrozba recese v jihovýchodní Evropě a dopady na evropské hospodářství
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drohende Schließung von Qimonda in Deutschland und Portugal und Verlust von Tausenden Arbeitsplätzen in Europa (Aussprache)
Riziko zavření podniku Qimonda v Německu a v Portugalsku a ztráta tisíců pracovních míst v Evropě (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drohende Zerstörung der inneren Rumpfhülle auf Deck 23, 24 und 25.
Poškození vně jší ho trupu na palubách 23, 24 a 25.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollten besondere Interventionsmaßnahmen vorgesehen werden, um effizient und wirksam gegen drohende Marktstörungen vorzugehen.
Měla by být stanovena zvláštní intervenční opatření, aby bylo možné účinně a účelně reagovat na hrozby narušení trhu.
   Korpustyp: EU
Ein effizientes und wirksames Vorgehen gegen drohende Marktstörungen kann im Milchsektor von besonderer Bedeutung sein.
Účinná a účelná reakce na hrozby narušení trhu může být obzvláště důležitá pro odvětví mléka.
   Korpustyp: EU
sich bemühen, drohende Verluste an Wettbewerbskraft bei DAM und Dexia Israel zu begrenzen,
všemožně vynasnaží omezit riziko ztráty konkurenčního potenciálu společností DAM a Dexia Israel,
   Korpustyp: EU
Gegenstand der Untersuchung war das Bestehen einer bedeutenden Schädigung, nicht eine drohende weitere bedeutende Schädigung.
Oblastí působnosti šetření byla existence podstatné újmy, a nikoli hrozba další podstatné újmy.
   Korpustyp: EU
Das Mindeste ist, dass es keinen gewalttätigen Widerstand gibt, wie z. B. eine drohende Abspaltung.
Přinejmenším nesmí existovat násilná opozice, ani hrozba rozpadu země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das zweiternste Problem ist die drohende langfristige Kostenexplosion der amerikanischen Gesundheitsfürsorgeprogramme.
Druhým nejzávažnějším problémem je rýsující se dlouhodobá exploze nákladů na americké programy zdravotní péče.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher muss UNICEF ins Land gelassen werden, um drohenden Hunger und drohende Unterernährung abzuwenden.
Stejně je zapotřebí, aby i pro UNICEF byl umožněn přístup do země s cílem zmírnit hrozbu nemocí a podvýživy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die drohende Vergeltung, die die strategische Wirksamkeit der Abschreckung unterstreicht, bleibt implizit und hypothetisch.
Hrozba odvety, o niž se jeho účinnost opírá, zůstává implicitní a hypotetická.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war ein drohender Befehl. Ich habe versucht, mich dagegen zu wehren
Nemohl jsem si pomoci, bránil jsem se tomu ze všech sil.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du eine drohende Textnachricht jemanden senden mehrere Stunden nachdem er tot ist?
Poslal bys'výhružnou zprávu někomu hodiny potom, co si ho měl zabít?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr einen Plan habt, um gegen das drohende Vampirverhängnis zu kämpfen, erzählt es ruhig.
Pokud máte plán, jak se vypořádat s blížící se upíří apokalypsou, tak mi ho prosím řekněte.
   Korpustyp: Untertitel
wenn eine unmittelbar drohende Gefahr zum sofortigen, teilweisen oder vollständigen Entladen des Beförderungsmittels zwingt;
v případě bezprostředně hrozícího nebezpečí vyžadujícího okamžitou částečnou nebo úplnou vykládku dopravního prostředku;
   Korpustyp: EU
Verfälschung des Wettbewerbs bzw. drohende Wettbewerbsverfälschung durch Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige
Účinek narušení nebo možnosti narušení hospodářské soutěže zvýhodněním určitých podniků nebo určitých odvětví výroby
   Korpustyp: EU
Gegenstand der Untersuchung ist das Bestehen einer bedeutenden Schädigung, nicht eine drohende weitere bedeutende Schädigung.
Šetření se zabývalo existencí podstatné újmy, a nikoli hrozbou další podstatné újmy.
   Korpustyp: EU
In gewissen Situationen kann Schwäche - und der drohende Zusammenbruch eines Partners - Verhandlungsstärke verleihen.
Za jistých situací může být slabost - a hrozba, že partner zkrachuje - zdrojem vyjednávací síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ereignisse, die mein Geist sah, lauern drohend in der Zukunft.
Události, které má mysl viděla, jsou jen možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, er ist eine drohende Gefahr für sich selbst oder jemand anderen.
- Kdybych to udělal, což nechci, i tak bych ho nedonutil užívat léky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten einen Agenten in drohender Gefahr haben, und das bedeutete Sie.
Museli jsme vystavit agenta hrozícímu nebezpečí tedy tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als 80 000 Menschen mussten ihr Zuhause verlassen, was ein Zeichen für die drohende Gefahr einer humanitären Krise ist.
Více než 80 000 osob opustilo své domovy, což je znamením bezprostředního rizika humanitární krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es muss noch mehr getan werden. Dazu zählt ein vorausschauender Plan, um die drohende Krise in unserer Intensivwirtschaft abzuwenden.
Je toho však třeba víc, nevyjímaje proaktivní plán řešení rýsující se krize v našich intenzivních odvětvích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum sollten Arbeiter und Gewerkschaften ihre Lohnforderungen auch mäßigen, wenn der Staat die öffentlichen Ausgaben bei drohender hoher Arbeitslosigkeit erhöht.
Konec konců, proč by měli pracující a odbory umírňovat své platové požadavky, když by vláda zvýšila výdaje vždy, když by se na obzoru objevila vysoká nezaměstnanost?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Risiken im Zusammenhang mit Inflation sind wahrscheinlich weniger gefährlich als jene, die durch zusammenbrechende Produktion und drohende Deflation entstehen.
Rizika spojená s inflací jsou pravděpodobně méně nebezpečná než rizika vyplývající ze zhroucení výkonnosti a hrozby deflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lange war Indien in der Welt für sein rapides Bevölkerungswachstum, seine hohe Fruchtbarkeit, seine hohe Kindersterblichkeit und drohende Hungersnöte bekannt.
Indie byla v celém světě známa svým obrovským populačním růstem, vysokou porodností, vysokou kojeneckou úmrtností a rizikem hladomoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Verteidiger der Menschenrechte, Gabriel Andreescu, verglich das den Straßenhunden drohende Schicksal mit dem Holocaust und dem Gulag.
Obránce lidských práv Gabriel Andreescu dokonce srovnal osud toulavých psů s holocaustem a gulagem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die drohende Rückkehr von Meciar an die Macht zwang alle Demokraten, linke und rechte, in ein Lager.
Hrozba návratu Mečiara k moci sjednotila vsechny demokraty, levicové i pravicové, do jednoho tábora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möglicherweise haben die Anleger aufgrund der Ölpreiserhöhungen unheilverkündende Hinweise und die drohende Wortwahl verschiedener politischer Akteure verstärkt wahrgenommen.
Nárůsty ceny ropy v myšlení investorů zřejmě ještě umocnily zlověstné náznaky a silná slova některých politických osobností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aktivisten in ganz Europa und den USA nutzen drohende Hungersnöte, um für drastische CO2-Senkungen zu argumentieren.
Aktivisté napříč Evropou a USA využívají hrozbu hladovění jako argument pro drastické snižování emisí uhlíku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So lange Sie also keinen hinreichenden Verdacht oder eine drohende Gefahr nachweisen können, müssen wir Ihnen gar nichts zeigen.
Takže pokud nemáte věrohodnou záminku nebo bezprostřední hrozbu, tak vám nic ukazovat nemusíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Artikel 48 des Übereinkommens genannten Begriffe „bedeutende Schädigung“, „drohende bedeutende Schädigung“ und „Übergangszeit“ sollten definiert werden.
Měly by se definovat pojmy „vážná újma“, „hrozba vážné újmy“ a „přechodné období“, na které odkazuje článek 48 dohody.
   Korpustyp: EU
Die Begriffe „bedeutende Schädigung“, „drohende bedeutende Schädigung“ und „Übergangszeit“ in Artikel 3.5 des Abkommens sollten definiert werden.
Měly by se definovat pojmy „vážná újma“, „hrozba vážné újmy“ a „přechodné období“, na které odkazuje článek 3.5 dohody.
   Korpustyp: EU
Was sich in Japan drohend am Horizont abzeichnet, und ebenso in Europa und den USA, ist eine Rentenkrise.
nad japonským, evropským i americkým obzorem se tyčí penzijní krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ähnlicher Weise werden Treibhausgasemissionen trotz gegenteiliger Sonntagsreden nur halbherzig bekämpft - bis drohende Katastrophen die Politik zu Reaktionen zwingen;
Navzdory silné rétorice se ani emise skleníkových plynů vážněji neřeší, dokud výraznější šoky nevyvolají politické reakce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa kann allerdings auch andere Schritte unternehmen, um das drohende demografische Ungleichgewicht zu beseitigen oder sich anzupassen.
Evropa však může podniknout i další kroky, aby kompenzovala rýsující se demografickou nerovnováhu nebo se na ni adaptovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die im Rahmen der Regelung gewährten Beihilfen können daher als wettbewerbsverfälschend oder drohend, den Wettbewerb zu verfälschen, betrachtet werden.
Proto lze podporu poskytnutou v rámci režimu považovat za podporu, která narušuje hospodářskou soutěž nebo u které hrozí, že tuto soutěž naruší.
   Korpustyp: EU
die Notwendigkeit, eine erwiesenermaßen drohende erhebliche Wertminderung einer bestimmten geschützten Ursprungsbezeichnung oder einer geschützten geografischen Angabe zu verhindern.
potřeba zabránit jasně prokázanému riziku značného znehodnocení konkrétního chráněného označení původu nebo chráněného zeměpisného označení.
   Korpustyp: EU
Der einzige Grund, warum die Sowjets über den Verkauf von Spielern nachdenken, sind drohende Sparmaßnahmen seitens des Politbüros.
Jediný důvod proč tito zámožní hokejoví šéfové vůbec zvažují prodej hráčů je, protože jim politbyro vzkázalo, že jejich dotace budou seškrtány.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Fähigkeit, drohende Abgründe zu erkennen, wäre ich heute bei weitem nicht da, wo ich jetzt bin.
Kdybych nedokázal poznat, že se blížím k propasti, byl bych dnes v úplně jiné pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sollte diplomatisches Säbelrasseln nicht die drohende Umweltkatastrophe vor der spanischen Küste in den Hintergrund drängen, denn das ist das eigentliche Problem.
Důležité je, aby diplomatická hrozba války nepřevýšila skutečnou hrozbu ekologické katastrofy na španělském pobřeží. Jde o skutečný problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ersten Zeichen, die Sie auf eine drohende Unterzuckerung aufmerksam machen ("Warnzeichen"), können verändert sein, abgeschwächt sein oder insgesamt fehlen, wenn
První příznaky, které Vás varují před hypoglykémií (" varovné příznaky "), mohou být pozměněny, mohou být slabší nebo mohou zcela chybět, pokud:
   Korpustyp: Fachtext
Wie zweifelhaft und drohend muß ihm dort alles erscheinen, wenn er nicht einmal zu einer unschuldigen Frage den Mund aufzutun wagt.
Jak pochybné a hrozivé mu tam asi všechno připadá, když si ani netroufne otevřít ústa k nevinné otázce.
   Korpustyp: Literatur
Diese drohende Gefahr hat dazu geführt, dass sich neue Regionalgruppen gebildet haben, und es wird möglicherweise bilaterale Abkommen geben, zum Beispiel mit Côte d'Ivoire.
Právě tato hrozba vedla ke vzniku nových regionálních seskupení a pravděpodobně se dočkáme dvoustranných dohod, například s Pobřežím slonoviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Situation permanent drohender Kriegsgefahr mit Blockaden stellt einen fruchtbaren Nährboden für autoritäres Regieren sowie eine unablässige Erschwernis für das Funktionieren der Demokratie im Lande dar.
Takováto situace, s trvalou hrozbou války a blokád, je živnou půdou pro rozkvět autoritářské vlády a fungování demokracie v takové zemi je stále obtížné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die mangelnde Nachfrage nach derzeit produzierten Waren und Leistungen und die Massenarbeitslosigkeit zeichnen sich nicht länger drohend als größte gesamtwirtschaftliche Probleme der Region ab.
Nedostatek poptávky po aktuálně produkovaném zboží a službách a masová nezaměstnanost se už nejeví jako největší makroekonomické problémy regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der wirtschaftlichen Probleme Amerikas und drohender Ausgabenkürzungen im Verteidigungsbereich sowie der wachsenden Stärke Chinas, besteht nicht einmal mehr eine entfernte Möglichkeit, diese Forderung vorzubringen.
Vzhledem k americkým ekonomickým potížím a blížícím se škrtům v obraně, jakož i k narůstající moci Číny už neexistuje ani vzdálená možnost, že byl tento požadavek vznesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb schlagen wir vor, dass Beiträge zum EWF auf den Haushaltsdefiziten und der Staatsverschuldung der Mitgliedsländer basieren sollte, da beide Warnsignale für ein drohendes Liquiditäts- oder Insolvenzrisiko darstellen.
Proto navrhujeme, aby se příspěvky do EMF zakládaly na hladinách fiskálních deficitů a veřejných dluhů členských zemí, protože obojí představuje varovné signály nastupujícího rizika ve vztahu k likviditě či insolvenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die Menschen in den 1970er Jahren anfingen, über die „natürlichen“ Grenzen des Wachstums zu sprechen, meinten sie das drohende Ende der Nahrungsmittelreserven und nichterneuerbaren Bodenschätze.
Když lidé začali v 70. letech hovořit o „přirozených“ hranicích růstu, měli na mysli blížící se vyčerpání potravinových a neobnovitelných přírodních zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Worte, mit denen sich der Dalai Lama an sein Volk gewandt hat und in denen er sogar mit seinem Rücktritt droht, bezeugen die drohende Gefahr.
Slova, která dalajlama adresoval svému národu, dokonce hrozil odstoupením, potvrzují rizika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist beinahe eine optische Täuschung: Was sich in Japan drohend am Horizont abzeichnet, und ebenso in Europa und den USA, ist eine Rentenkrise.
Je to téměř optický klam: nad japonským, evropským i americkým obzorem se tyčí penzijní krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ein neuer Klang mischte sich hinein, ein tiefes, murmelndes Grollen, musikalisch, doch drohend, ansteigend und abebbend wie das tiefe, ständige Rauschen des Meers.
A nový zvuk smísil se s ním v hluboké hněvivé mručení stlumené a přece hrozivé, zvedající se a opět chabnoucí jako hluboké, stálé ječení moře.
   Korpustyp: Literatur
Seit diesem Zeitpunkt wird Madagaskar durch instabile Regierungen geplagt, mit drohender Sezession und Amtsenthebungsverfahren, die die Zeichen einer harten Politik noch unterstreichen.
Od té doby Madagaskar sužovaly nestabilní vlády a jejich hrozby odtržení a obvinění vyznačující se surovými praktikami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich frage Sie jedoch, Herr Frattini, sind wir auf die drohende Gefahr von Terroranschlägen, beispielsweise mit bakteriologischen Waffen - Gott bewahre uns davor - oder Atomwaffen auch wirklich vorbereitet?
Přesto bych se vás však, pane Frattini, rád zeptal na bezprostřední riziko teroristických útoků, při kterých jsou využívány bakteriologické (biologické) zbraně nebo například, chraň Bůh, jaderné zbraně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Das Emissionshandelssystem mit Deckelung und Versteigerung sollte sämtliche Fluggebühren, Abgaben für Flugpassagiere und potenzielle drohende Abgaben auf Flugbenzin ersetzen.
Vážená paní předsedající, ETS s limitem a dražbou by měl nahradit všechny daně letecké dopravy, daně cestujících a každou případnou daň, která hrozí pro letecké palivo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) die gemäß Artikel 8 beschlossenen Maßnahmenprogramme sowie eine Bewertung der Wirksamkeit der Maßnahmen im Hinblick auf eine Verminderung drohender und eingetretener Verschlechterungen der Bodenqualität;
d) programy opatření přijaté podle článku 8 a rovněž posouzení účinnosti opatření k omezení rizika a výskytu procesů degradace půdy;
   Korpustyp: EU DCEP