Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=drollig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
drollig směšný 2 legrační 2 komický 1 žertovný 1 podivný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "drollig"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ganz schön drollig, oder?
To je šílené, že?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja drollig.
Ty jsi tak roztomilej.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wärst drollig.
- Že si svérázná.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser drollige, fröhliche Schatz
* Ten zlatý, hodný, sladký *
   Korpustyp: Untertitel
Wieso drollig, Mr. Pancks?
- Smrdí, pane Pancksi?
   Korpustyp: Untertitel
Alexandra. Sie sind drollig, wahrhaftig.
Alexandro, jsi opravdu úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein drolliger Kauz.
Teda vy jste opravdu číslo!
   Korpustyp: Untertitel
- Drollig. Schade, dass Sie sterben.
- Vy jste komik, je smutné že umíráte.
   Korpustyp: Untertitel
Drolliger Bursch, macht mir Spaß.
Šikovný kluk, baví mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wirklich drollig. Und wirklich falsch.
Moc vtipné, ale úplně vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich denke, du bist entzückend drollig.
Já myslím, že jsi rozkošně vtipná.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, drollig, dass du mir das vorschlägst.
Je divné, že mi to povídáš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist schon drollig mit ihrer Malerei.
S malováním dělá trochu drahoty.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist so drollig. lmmer schlecht gelaunt.
- Pan Palmer je mazaný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz und gar nicht drollig, sagte der Anzünder.
To není vůbec divné, řekl lampář.
   Korpustyp: Literatur
Dachte ich mir, begrenzte genetische Vielfalt, die drollige alte Welt.
Myslel jsem si to, prostorová genetická mnohonásobnost, zábavnej starej svět.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Feigheit ist nicht drollig, sie ist schlau, aggressiv.
Vaše zbabělost není tichá. Je úlisná a agresivní.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr schon einmal so etwas Drolliges gesehen?
Na světě není rozkošnější dítě!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sagen Sie gleich etwas Drolliges, um Ihren Abgang hinauszuzögern.
A teď čekám, že řeknete nějakou roztomilost, abyste měl záminku.
   Korpustyp: Untertitel
Und das kommt ihnen doch auch drollig vor, oder?
- To trochu smrdí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Minute zünde ich einmal an, lösche ich einmal aus! Das ist drollig!
Rozsvěcuji a zháším jednou za minutu. To je divné!
   Korpustyp: Literatur
Ich hab deine Düsterkeit so satt, da ich ein drolliger Schelm bin.
Už mě nebaví, jak jsi ponurý, když já jsem rozpustilý a rozmarný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne ihn den Kreisel, weil er die drollige, doch nicht ganz unvernünftige Idee hatte, in einen Kreisel verwandelt worden zu sein.
Mluvím o něm jako o vlčku, protože mu vlezl do hlavy groteskní, ale ne tak docela nesmyslný nápad, že se proměnil v dětskou hračku známoujako vlček.
   Korpustyp: Literatur
Herr Präsident, diese Debatten über die Schaffung eines Europäischen Auswärtigen Dienstes sind drollig, ja fast schon rührselig - als ob die Europäische Union nicht bereits über den vollen Apparat eines diplomatischen Dienstes verfügen würde.
Pane předsedající, na těchto rozpravách o vytvoření Evropské služby pro vnější činnost je něco podivuhodného, téměř dojemného: jako by Evropská unie již neměla celý aparát diplomatických služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manchmal erzählte der alte Mann auch Geschichten von Diebstählen, die er in jüngeren Jahren begangen hatte. Er mischte darin so viel Drolliges und Spaßhaftes, daß Oliver häufig nicht umhin konnte, herzlich mitzulachen und die Geschichten lustig zu finden. Trotz seiner besseren Einsicht!
Jindy zase jim stařík vyprávěl historky o krádežích, které spáchal v mladších letech, a proplétal je tolika komickými a bláznivými detaily, že se Oliver přes všechno lepší cítění, které se v něm bouřilo, nemohl ubránit, aby se srdečně nesmál a tak neprozradil, že ho to baví.
   Korpustyp: Literatur