Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=drosseln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
drosseln omezovat 14 omezit 10 zastavit 3 přiškrtit 2 přiškrcovat 2 dusit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

drosseln omezovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um ihr Inflationsziel zu erreichen, muss die EZB unter Umständen die Aktivität drosseln, bis die Arbeitnehmer tatsächlich klein beigeben.
Aby ECB dosáhla svého inflačního cíle, bude snad muset omezovat aktivitu tak dlouho, až důsledky přinutí pracující k odevzdanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Ergebnis liegen die Vorhersagen für die USA – wo der staatliche Schuldenabbau weiterhin das Wirtschaftswachstum drosselt – nur leicht daneben.
Předpovědi pro Spojené státy, kde zkracování dluhové páky domácností nadále omezovalo hospodářský růst, se proto mýlily jen mírně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Befürchtungen hinsichtlich der Ausrichtung der öffentlichen Finanzen und insbesondere hinsichtlich der längerfristigen Aussichten für das Gesundheitswesen und die Altersversorgung werden einen Rückgang der Sparquote im Projektionszeitraum wahrscheinlich weiterhin drosseln .
Obavy spojené s vývojem veřejných financí a především s budoucností systémů zdravotnictví a důchodového zabezpečení pravděpodobně budou i nadále omezovat pokles míry úspor v daném období .
   Korpustyp: Allgemein
„Überströmventil“ bezeichnet ein Ventil, das den Gasstrom automatisch unterbricht oder drosselt, wenn er einen konstruktiv festgelegten Wert überschreitet.
„Přepadovým ventilem“ se rozumí ventil, který automaticky uzavírá nebo omezuje průtok plynu, jakmile průtok přesáhne stanovenou konstrukční hodnotu.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Politik der Union darin besteht, die Agrarproduktion zu drosseln, und dass diese Politik den Bedürfnissen der Verbraucher mehr und mehr entgegenzulaufen scheint,
vzhledem k tomu, že politika EU omezuje zemědělskou výrobu a zdá se být stále více v rozporu s potřebami spotřebitelů,
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund des Nachfragerückgangs werden die Unternehmen ihre Produktion drosseln. Dadurch sinken Beschäftigungszahlen und Einkommen, wodurch es zu weiteren Kürzungen der Verbraucherausgaben kommt.
Když klesá poptávka, podniky omezují výrobu, což vyústí vžší zaměstnanost i příjmy a to zase vede kším úbytkům spotřebitelských útrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
den Ölverbrauch im Lande auf eine möglichst schmerzlose Weise zu drosseln;
co nejbezbolestněji omezovat domácí spotřebu ropy;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund des Nachfragerückgangs werden die Unternehmen ihre Produktion drosseln. Dadurch sinken Beschäftigungszahlen und Einkommen, wodurch es zu weiteren Kürzungen der Verbraucherausgaben kommt.
Když klesá poptávka, podniky omezují výrobu, což vyústí v�nižší zaměstnanost i příjmy a to zase vede k�dalším úbytkům spotřebitelských útrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Überströmventil“ (Begrenzungseinrichtung) ist eine Einrichtung, die den Gasstrom automatisch unterbricht oder drosselt, wenn er einen konstruktiv festgelegten Wert überschreitet.
„Přepadovým ventilem“ (zařízením omezujícím nadměrný průtok) se rozumí zařízení, které automaticky uzavírá nebo omezuje průtok plynu, když průtok přesáhne stanovenou konstrukční hodnotu.
   Korpustyp: EU
„Überströmventil“ (Begrenzungseinrichtung) bezeichnet eine Einrichtung, die den Gas- oder Flüssigkeitsstrom automatisch unterbricht oder drosselt, wenn er einen konstruktiv festgelegten Wert überschreitet.
„Přepadovým ventilem“ (zařízením omezujícím nadměrný průtok) se rozumí zařízení, které automaticky uzavírá nebo omezuje průtok plynu nebo kapalného média, jakmile průtok přesáhne stanovenou konstrukční hodnotu.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Echte Drosseln Drozd

100 weitere Verwendungsbeispiele mit drosseln

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Drosseln
Kategorie:Drozdovití
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Drosseln
Drozd
   Korpustyp: Wikipedia
Daher auch die Drosseln.
To vysvětluje ty drozdy.
   Korpustyp: Untertitel
Auf halbe Impulskraft drosseln.
Zpomalte na poloviční impuls.
   Korpustyp: Untertitel
- Drosseln auf halbe Impulskraft.
Zpomalujeme na poloviční impuls.
   Korpustyp: Untertitel
- Energie im Sektor 31 drosseln.
Snižte energii v sektoru 31.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Fahrt drosseln.
Zpomalíme a ušetříme palivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie drosseln wir die Wahrnehmung?
Tipněte si, jak snižujeme rozpoznávací schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Fein, du kannst dieses Maniac Getue drosseln.
Fajn, můžeš zase nahodit převlek Maniačky.
   Korpustyp: Untertitel
Auf mein Signal Energie an Steuerbord drosseln.
Na ošetřovně. Tantalovým polem.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, drosseln wir etwas zurück.
No tak, ubereme plyn.
   Korpustyp: Untertitel
Triebwerk drosseln, sonst schmilzt unser Landeplatz.
Hned po přistání vypni trysky, jinak nám roztají místo přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Und Broadway 912, bitte um Dreiviertel drosseln.
A zpomal Broadway 912 na tři čtvrtiny, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Drosseln für 180-Grad-Wende Steuerbord.
- Skloní se a vzroste na 180.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Geschwindigkeit gleich drosseln.
Už brzy přestaneme nabírat rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Anflug drosseln. Auf ein Viertel der Impulsenergie runtergehen.
Přibližujte se pokradmu, pomalu až po čtvrtinu impulsů.
   Korpustyp: Untertitel
Drosseln Sie Ihre Antriebskraft, und deaktivieren Sie Ihre Schilde.
Vypni své motory a skloň své štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Also versuchten sie, wenn möglich, ihn zu drosseln.
Jak mohli, tak ho umlčeli.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht die Flotte drosseln, ihm mehr Zeit einräumen?
V pořádku děvčata, vysvětlím vám to ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schwieriger, die Geschwindigkeit zu drosseln, wenn wir landen.
Že bude hodně těžké zpomalovat, až budeme blízko domova.
   Korpustyp: Untertitel
Überdies könnte man Stromexporte in den Irak drosseln.
Mohla by také přerušit vývoz elektřiny do severního Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Konsum geht zurück, und die Unternehmen drosseln ihre Investitionen.
Spotřeba klesá a firmy snižují investice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tempo drosseln, damit sie uns in 30 Sekunden einholen.
Uprav rychlost, aby se za nás dostali na 30 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Drosseln Sie das Tempo, bevor das Triebwerk explodiert.
Proč nezpomalíte, než vám explodují motory?
   Korpustyp: Untertitel
85 Grad abdrehen und Antriebskraft um zwei Drittel drosseln.
Redukce zesílení do 2-30.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir tun unseren Teil dazu, die Geburtenrate zu drosseln.
- Jo, děláme naši část na potlačení porodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geht nach Aubagne und verkauft meine Drosseln.
Jde do Aubagne prodat moje kvíčaly.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar wenn das Wachstum in Europa zurückginge, würden niedrigere Importpreise die Inflation drosseln.
I kdyby vsak evropský růst klesl, výrazně nižsí dovozní ceny by naopak snížily inflaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts dessen sei es nicht vernünftig, die europäische Agrarproduktion zu drosseln.
Pro podrobný rozbor projevu prezidenta Sarkozyho a reakce poslanců si přečtěte níže uvedenou tiskovou zprávu.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dessen sei es nicht vernünftig, die europäische Agrarproduktion zu drosseln.
Odsoudili nelidské zacházení se zajatci, a rozšířené případy mučení a znásilňování v tomto regionu.
   Korpustyp: EU DCEP
Er warnt jedoch davor, die landwirtschaftliche Produktion aus kurzfristigen Erwägungen zu drosseln.
V celé Evropě ztrácejí stovky a tisíce zemědělců své živobytí v důsledku klesajících cen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden Tag drosseln Unternehmen ihre Produktion, entlassen Arbeitnehmer oder schließen ganz.
Každý den podniky oznamují omezování výroby, propouštění pracovníků či dokonce úplné uzavření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat mich denunziert, weil ich vier Drosseln in meinem Hut versteckt hatte.
Mě nahlásil na obecní radu, protože jsem schoval čtyři drozdy v mém tvrdém klobouku.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit drosseln auf 150. Sinken auf Flugfläche 140 und rechts kurven auf 260.
Rychlost zpátky na 280, letová hladina 1 40, točte doprava na 260.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Zündung nicht drosseln, reißt sie Ihnen noch den Arm ab.
Když to neuděláte, nejspíš vám to utrhne ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, jetzt drosseln wir das Tempo bis zum Haltepunkt und biegen nach links ab.
Okay, tady zpomal, aby ses připravil na zatáčku doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen nur aus dieser Spirale heraus, wenn wir steuerbord die Motoren drosseln.
Jediný způsob, který máme je dostat ji z téhle spirály. Přiškrtí se plyn na pravém motoru.
   Korpustyp: Untertitel
die Unternehmer auffordern, ihre Standardarbeitsanweisungen zu ändern und insbesondere die Produktion zu drosseln oder einzustellen;
požadovat od provozovatelů podniků, aby upravili své standardní operační postupy, a zejména aby zpomalili nebo zastavili produkci;
   Korpustyp: EU
Ich fliege eine Reihe von engen Kurven, um die Geschwindigkeit zu drosseln.
Udělám sérii ostrých zatáček, tím zmírním rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diesen Test bestehen wollen, dann drosseln Sie die Geschwindigkeit.
Jestli chcete projít tímto testem, tak okamžitě snižte rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Maschine, die sie aus mir machten, zu drosseln, trinke ich.
Piju, abych oslabil ten stroj, kterej ze mě udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Agrarindustrie entwickeln, anstatt sie zu drosseln, was die Politik in den letzten Jahren getan hat.
Měli bychom zemědělství rozvíjet, namísto abychom jej spíše utlumovali, jak tomu bylo v politice v posledních letech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten halten fest, dass es globaler Anstrengungen bedarf, um die Nachfrage nach Energie und den Verbrauch zu drosseln.
Vítá, že se díky její iniciativě „výrazně posílila pozice spotřebitelských organizací” .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinigten Staaten scheinen nicht in der Lage zu sein, ihren maßlosen CO2-Ausstoß gesetzlich zu drosseln.
USA podle všeho nepřijmou právní úpravu na omezení nadměrných emisí CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird wichtige wirtschaftliche Perspektiven eröffnen, die Produktivität steigern, die Kosten drosseln und die Wettbewerbsfähigkeit stärken helfen.
Přinese velké hospodářské příležitosti, zlepší produktivitu, sníží náklady a povzbudí konkurenceschopnost.
   Korpustyp: EU
Die Banken begannen, die Neuvergabe von Krediten zu drosseln, und die Anzahl der Hypotheken in Zahlungsverzug stieg nun.
Banky přistoupily ke zpomalování nových půjček a začalo přibývat prodlev ve splácení hypoték.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) die Unternehmer dazu auffordern , ihre Standardarbeitsanweisungen zu ändern und insbesondere die Produktion zu drosseln oder zu beenden;
a) požádat provozovatele , aby změnili své standardní operační postupy, a zejména zpomalili nebo zastavili produkci;
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Unternehmer dazu verpflichten , ihre Standardarbeitsanweisungen zu ändern und insbesondere die Produktion zu drosseln oder zu beenden;
a) nařídit provozovatelům , aby změnili své standardní operační postupy, a zejména zpomalili nebo zastavili produkci;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten halten fest, dass es globaler Anstrengungen bedarf, um die Nachfrage nach Energie und den Verbrauch zu drosseln.
Za nejvhodnější prostředek přitom považují přijetí konkrétních opatření na podporu obnovitelných zdrojů energie, diverzifikaci zdrojů a snížení závislosti na dovážených fosilních palivech.
   Korpustyp: EU DCEP
Völlig zurecht werden sie ihre Lagerbestände verringern, die Produktion drosseln und danach trachten, ihr Kapital nicht zu erhöhen.
Raději se budou zbavovat zásob, než aby oživovaly produkci a navyšovaly svůj základní kapitál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssten es schaffen, die Ölscheichs und andere Produzenten fossiler Brennstoffe dazu zu bewegen, ihre Förderung zu drosseln.
Musejí přimět ropné šejky a další producenty fosilních paliv, aby přitáhli kohoutky svých čerpadel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
von rechts wird Druck auf sie ausgeübt, die Nachfrage zu drosseln, um die Inflation im Zaum zu halten.
zprava jsou pod tlakem, aby poptávku oslabovaly, neboť je třeba držet na uzdě inflaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weitläufige, geplante Stromausfälle wurden angewandt, um den Energieverbrauch zu drosseln und sicherzustellen, dass die Ausfälle gleichmäßig verteilt auftraten.
Byl zaveden plánovaný blackout (výpadek proudu), aby se snížila spotřeba energie, a tyto výpadky byly rovnoměrně distribuovány po celé zemi.
   Korpustyp: Zeitung
Und was denke ich-- nicht das Sie gefragt hätten-- oftmals sind die Drosseln der Glückseligkeit in unserem eigenen Hinterhof.
A to na co myslím - se mě častokrát neptají - je to příležitost která se Vyskytne nečekaně v našem vlastním území.
   Korpustyp: Untertitel
Im Prinzip bedeutet das, in unseren Ländern die Nachfrage nach den Diensten, die von Opfern des Menschenhandels ausgeführt werden, zu drosseln.
V zásadě se jedná o snížení poptávky v našich zemích po službách, které poskytují oběti obchodování s lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1923 hat Keynes den Grund dafür angeführt: „Die Tatsache fallender Preise“, schrieb er, „schadet den Unternehmern, also werden sie aus Angst vor fallenden Preisen ihre Unternehmungen drosseln.“
Keynes to v roce 1923 zdůvodnil: „Fakt klesajících cen,“ napsal, „zraňuje podnikatele; v důsledku toho je strach z klesajících cen vede k tomu, aby se chránili omezováním svých činností.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese unterbrechende Wirkung würde nicht nur die Produktion drosseln, sondern auch das Vertrauen der Anleger und Verbraucher untergraben und beide würden ihre Ausgaben einschränken.
Tyto negativní účinky by nejen snížily produkci, ale narušily by i důvěru investorů a spotřebitelů, a tím pádem by srazily jak soukromé investice, tak spotřebitelské výdaje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist - gleich unter welchen Bedingungen - stets sehr schwierig, die Erzeuger eines bestimmten Sektors davon zu überzeugen, dass sie ihre Produktion drosseln müssen.
Za jakýchkoli okolností je velmi obtížným úkolem snažit se přesvědčit pěstitele v určitém sektoru, aby snížili svoji produkci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke jedoch, dass es im allgemeinen Sparklima in der EU auch für die Mitglieder wichtig ist, ihre Ausgaben zu drosseln.
Domnívám se však, že v atmosféře šetření, ve které se EU právě nachází, je důležité i to, aby poslanci snižovali své výdaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zentrale hat mich gebeten die Harvesters zu drosseln um sicherzustellen das du genügend Zeit hast dich zu erholen und zur alten Form zurückfindest.
Centrála mě požádala, abych zpomalil těžební stroje, než zesílíš a plně se zotavíš.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen müsste er aller Wahrscheinlichkeit nach die Produktion drosseln und die Investitionen kürzen, bestimmte Produktionskapazitäten stilllegen und Arbeitsplätze in der Gemeinschaft abbauen.
To se vší pravděpodobnosti povede k omezení výroby a investic, k uzavření určitých výrobních kapacit a k dalšímu snížení počtu pracovních míst ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Da eine kleine Gruppe von Ländern für die letzten Ölreserven der Welt verantwortlich sein wird, kann ihre Marktdominanz das Investitionstempo drosseln.
Jelikož zbývající zásoby ropy se ve stále větší míře soustřeďují v malé hrstce zemí, jejich tržní nadvláda může ohrozit tempo investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund des Nachfragerückgangs werden die Unternehmen ihre Produktion drosseln. Dadurch sinken Beschäftigungszahlen und Einkommen, wodurch es zu weiteren Kürzungen der Verbraucherausgaben kommt.
Když klesá poptávka, podniky omezují výrobu, což vyústí v�nižší zaměstnanost i příjmy a to zase vede k�dalším úbytkům spotřebitelských útrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da hohe Ölpreise sowohl die Nachfrage drosseln als auch die Inflation ansteigen lassen, besteht die Reaktion der Zentralbanken darin, wenig oder gar nichts zu tun.
Vzhledem k tomu, že vysoké ceny ropy snižují poptávku i zvyšují inflaci, reakce centrálních bank je mizivá či žádná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um sicherzugehen, könnten sie die Zinssätze für neue und kleine Kreditnehmer anheben, aber im aktuellen politischen Klima würde man ihnen vorwerfen, die wirtschaftliche Erholung zu drosseln.
Jistě, banky by mohly zvýšit novým a malým vypůjčovatelům úrokovou sazbu, avšak v současné politické atmosféře by pak musely čelit nařčením, že dusí hospodářské zotavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre auch möglich, Luxusgüter zu besteuern (von welchen viele importiert sind), was eine höhere Gerechtigkeit erzeugen und das Wachstum dabei doch nicht drosseln würde.
Bylo by také možné uvalit daň na luxusní zboží (větsina se dováží) a tím podpořit rovnost bez potlačování růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor siebzehn Jahren haben die Industrieländer in Rio de Janeiro mit großer Fanfare versprochen, sie werden die Emissionen bis 2000 auf das Niveau von 1990 drosseln.
Před sedmnácti lety se průmyslové země v Riu de Janeiro s velkou slávou zavázaly, že do roku 2000 sníží emise na úrovně roku 1990.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- ich werde etwas speed drosseln ich werde uns so drehen das die schadstelle von der sonne weg zeigt - verstehen wir beide uns?
-Zpomalíme rychlost a budeme rotovat poškozenou stranou od slunce, rozumíme si?
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die Politik der Union darin besteht, die Agrarproduktion zu drosseln, und dass diese Politik den Bedürfnissen der Verbraucher mehr und mehr entgegenzulaufen scheint,
vzhledem k tomu, že politika EU omezuje zemědělskou výrobu a zdá se být stále více v rozporu s potřebami spotřebitelů,
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Spekulationen in diesem Mordfall zu drosseln, ist es notwendig, zu sagen, dass unsere Büros eine strafrechtliche Ermittlung gegen die Stadt Vinci in LA County leitet.
Abychom zamezili spekulacím o oné vraždě, je nutné oznámit, že naše úřady zahájily vyšetřování ve městě Vinci v okrese Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begab mich in eine spirituelle Zuflucht und meine Seele zu reinigen, um meinen emotional bedingten Appetit zu drosseln und das erwartet mich Zuhause.
Odjedu na spirituální očistu, abych očistila svou duši, zchladila svůj emoční hlad a tohle je to, kvůli čemu se vracím domů?
   Korpustyp: Untertitel
Wie unter Randnummer 128 erwähnt, war dies darauf zurückzuführen, dass mehrere andere Gemeinschaftshersteller ihre Geschäftstätigkeit entweder aufgeben oder ihre Produktion drosseln mussten.
Příčinou je ukončení obchodní činnosti nebo snížení výroby několika dalších výrobců ve Společenství, jak je uvedeno v bodu odůvodnění 128.
   Korpustyp: EU
Ein erstarkender Euro könnte also alles wieder rückgängig machen. Sogar wenn das Wachstum in Europa zurückginge, würden niedrigere Importpreise die Inflation drosseln.
Posílení eura by v tomto případě vsechen dosavadní růst vzalo zpět. I kdyby vsak evropský růst klesl, výrazně nižsí dovozní ceny by naopak snížily inflaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da hohe Ölpreise sowohl die Nachfrage drosseln als auch die Inflation ansteigen lassen, besteht die Reaktion der Zentralbanken darin, wenig oder gar nichts zu tun.
Vzhledem k tomu, že vysoké ceny ropy snižují poptávku i zvyšují inflaci, reakce centrálních bank je mizivá či žádná. Důsledky vysokých cen ropy tedy zasahují ekonomiku, aniž by je světové centrální banky tlumily jako větrolamy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund des Nachfragerückgangs werden die Unternehmen ihre Produktion drosseln. Dadurch sinken Beschäftigungszahlen und Einkommen, wodurch es zu weiteren Kürzungen der Verbraucherausgaben kommt.
Když klesá poptávka, podniky omezují výrobu, což vyústí vžší zaměstnanost i příjmy a to zase vede kším úbytkům spotřebitelských útrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch der verzerrende und ungerechte Buchungsrahmen des IWF dürfte wohl einem heimlichen Zweck dienen, nämlich Regierungen zu zwingen, ihre Ausgaben zu drosseln.
Zkreslené a nespravedlivé účetní rámce MMF mohou mít navíc i skrytý smysl: nutit vlády, aby snižovaly své výdaje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar wenn wir die Idee, die Ausgaben auf europäischer Ebene zu drosseln und den EU-Haushalt auf dem jetzigen Niveau einzufrieren, umsetzen, würden diese 868 Mrd. EUR auf 860 Mrd. EUR gesenkt werden.
I když se budeme řídit myšlenkou omezování nákladů na evropské úrovni a úplného zmražení evropského rozpočtu, oněch 868 miliard eur by kleslo na 860 miliard eur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Empirische Modelle, die versuchen, die Auswirkungen von Wechselkursveränderungen zu quantifizieren, legen nahe, dass ohne eine aggressive Reaktion mit währungspolitischen Mitteln eine Aufwertung des Euro um 40% das europäische Wachstum um 2,5% drosseln würde.
Z empirických modelů, které kvantifikují dopad změn směnných kurzů, vyplývá, že bez agresivní reakce měnové politiky by čtyřicetiprocentní zhodnocení eura srazilo evropský růst o celá 2,5 procenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es scheint, als wäre die einzig sinnvolle Maßnahme den weltweiten Verbrauch fossiler Brennstoffe zu drosseln und, wie es auch die Befürworter des Kyoto-Protokolls fordern, in alternative Energiequellen zu investieren.
Jedinou rozumnou cestou ven z tohoto začarovaného kruhu by se tedy zdálo snížení spotřeby fosilních paliv, o což se zasazují zastánci Kjótského protokolu, a dalsí investice do alternativních zdrojů energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Antwort auf ein Embargo gegen ein einzelnes Land könnten die anderen EU-Mitglieder beispielsweise ihre Reserven anzapfen, ihre eigene Produktion steigern, mehr für Importe ausgeben oder den Konsum etwas drosseln.
Například v reakci na embargo týkající se určité konkrétní země by ostatní členové EU sáhli do vlastních rezerv, zvýšili vlastní produkci, platili více za dovoz nebo mírně omezili spotřebu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn eine künftige Regierung nicht mutig genug ist, die Vereinbarungen hemmungslos zu überschreiten, bleibt ihr nur die Alternative, die Steuern zu erhöhen. Aber das würde wiederum nur die private Nachfrage weiter drosseln, was die Arbeitslosigkeit auf hohem Stand festschreibt.
Pokud budoucí vláda nebude dostatečně troufalá a bez okolků tento pakt neporuší, její jedinou alternativou bude zvýšení daní, což by jen prodloužilo samotný pokles poptávky soukromého sektoru, právě díky kterému je nezaměstnanost tak vysoká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vom Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung des Europäischen Parlaments in diesem Bericht vorgeschlagenen Änderungen sind nichts anderes als ein weiterer Versuch, das Reformtempo so weit wie möglich zu drosseln, um auch weiterhin eine protektionistische Handelspolitik betreiben zu können.
Pozměňovací návrhy, které v této zprávě předložil výbor pro zemědělství a rozvoj venkova Evropského parlamentu, není nic víc než další pokus co nejvíc zabránit postupu reformy, aby mohla pokračovat ochranářská politika trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens muss geklärt werden, ob der tatsächliche Zweck einer solchen Steuer nicht eher darin bestehen würde, mehr Einnahmen aus dem Finanzsektor zu erzielen, als die Volatilität der Finanzmärkte zu drosseln oder die Anreize für das Eingehen übermäßiger Risiken zu verringern.
V prvé řadě je třeba vyjasnit, co bude skutečným cílem zavedení této daně, aby zvýšila výnosy z finančního sektoru a už méně snižovala stabilitu finančních trhů či aby omezovala faktory motivující k přijímání příliš vysokých rizik.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Kunden vertrauen Lieferanten nicht, die die Liefermengen senken, auf unberechenbare Weise die Preise erhöhen, Wettbewerber enteignen und die Produktion auf eine Weise drosseln, wie es Gazprom und andere russische Staatsunternehmen getan haben.
Dodavatelům, již přerušují dodávky, nepředvídatelně zvyšují ceny, vyvlastňují konkurenty a nechávají produkci klesnout tak, jak učinil Gazprom a ostatní ruské státní společnosti, zákazníci ovšem nevěří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Einführung einer deutlich spürbaren Steuer auf den Energieverbrauch würden die Europäer sowohl den Energieverbrauch als auch den Energiepreis auf den Weltmärkten senken und dadurch auch den Geldfluss nach Russland und in den Iran drosseln.
Uvalením mohutné daně na spotřebu energií by Evropané snížili jak spotřebu energie, tak její cenu na světových trzích, čímž by přiškrtili tok peněz do Ruska a Íránu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Beseitigung hilft nicht nur den Bauern und dem Westen in seinem Bemühen, den Heroinkonsum zu drosseln, sondern auch der jungen Regierung Afghanistans, die darum kämpft, ihre Autorität gegenüber den Kriegsherren auf nationaler Ebene zu etablieren.
Vytěsnění máku setého coby zemědělské plodiny pomůže nejen rolníkům a Západu, který má zájem na snižování počtu osob závislých na heroinu, ale i mladičké afghánské vládě, která se snaží prosazovat svou zákonnou pravomoc vůči moci a zvůli vojenských velitelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wiederholten ihre Entschlossenheit zum Stabilitäts- und Wachstums-Pakt. Dieser auferlegt den Ländern der Euro-Zone, die Steuer anzuheben und die Ausgaben zu drosseln, wodurch noch mehr Druck auf die Volkswirtschaften ausgeübt wird.
Znovu zopakovali svou věrnost Paktu stability a růstu, jenž od zemí eurozóny vyžaduje, aby zvysovaly daně a skrtaly výdaje, čímž ministři jestě zvýsili tlak, který strhává jejich ekonomiky do hlubin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die langfristige Prognose – die besonders bitter erscheint, weil die Gesundheitsreform es nicht vermag, die steigenden medizinischen Kosten großartig zu drosseln – ist trostlos genug, um einen überparteilichen Impuls, etwas zu unternehmen, entstehen zu lassen.
Dlouhodobá prognóza – již do obzvláštní tísně uvádí neschopnost zdravotnické reformy pořádně ořezat rostoucí výdaje za lékařskou péči – je však natolik ponurá, že sílí elán obou politických stran nějak zasáhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gefahr von Versorgungsengpässen geht den Untersuchungsergebnissen zufolge allenfalls von einer etwaigen Erhöhung der Inlandsnachfrage in China und der derzeitigen chinesischen Politik aus, die darauf abstellt, die Ausfuhr energieintensiver Materialien zu drosseln, nicht aber von den Antidumpingmaßnahmen.
Šetření prokázalo, že jakékoliv nebezpečí nedostatečných dodávek, pokud vůbec existuje, může plynout z případné vyšší domácí poptávky v Číně a stávající čínské politiky odrazující od vývozu energeticky náročných výrobků, nikoli však z antidumpingového opatření.
   Korpustyp: EU
Wenn sogar die FED meinte, die Zustände verlangten weitere Zinssenkungen - so das Argument - dann würden die Firmen darauf nicht mit höheren Investitionen reagieren, sondern diese eher noch weiter drosseln.
i kdyby si prý Fed myslela, že ji podmínky ke snížení opravňují, podniky by zareagovaly nikoli zvýšením investic, nýbrž jejich snižováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An diesem Punkt versuchen die Öl produzierenden Länder - die von den Öleinnahmen abhängig sind, um ihren Konsum, ihre politische Macht mit ihrem System der Patronage aufrechtzuerhalten - die Preise dadurch anzuheben, dass sie die Produktion drosseln.
Země vyrábějící ropu - kde udržení spotřeby, politické moci a vydržování obyvatelstva závisí především na ziscích z prodeje ropy - se v této chvíli pokusí snížením produkce cenu ropy zvýšit a celý cyklus začíná znova.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden die Ölscheichs ihre Förderung fossiler Brennstoffe drosseln, wenn einige Verbraucherländer ihre Nachfrage einschränken und den Marktpreis für diese Brennstoffe verringern? Auf den ersten Blick erscheint es natürlich, diese Frage zu bejahen.
Omezí ropní šejkové těžbu fosilních paliv? Na první pohled se to může jevit jako přirozená věc, neboť většina dodavatelů sníží produkci, kdykoli klesá cena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor siebzehn Jahren haben die Industrieländer in Rio de Janeiro mit großer Fanfare versprochen, sie werden die Emissionen bis 2000 auf das Niveau von 1990 drosseln. Die Emissionen sind um 12 Prozent über das Ziel hinaus geschossen.
Před sedmnácti lety se průmyslové země v Riu de Janeiro s velkou slávou zavázaly, že do roku 2000 sníží emise na úrovně roku 1990. Emise tento cíl překročily o 12 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat es nicht geschafft, unsere Volkswirtschaften und Arbeitsplätze vor dem unfairen globalen Wettbewerb zu schützen; den europäischen Ländern zu helfen, die Krise zu überstehen; das Finanzsystem zu reformieren, um ungezügelten Spekulationen Einhalt zu gebieten; Demokratie zu sichern; Nahrungsmitteleigenversorgung zu gewährleisten; und den immer größer werdenden Industrieabbau unserer Länder zu drosseln.
Nepodařilo se mu ochránit naše ekonomiky a naše pracovní místa před nespravedlivou světovou hospodářskou soutěží, pomoci evropským zemím, aby se dostaly z krize, reformovat finanční systém s cílem zkrotit bezuzdné spekulace, nepodařilo se mu zajistit demokracii, zajistit potravinovou soběstačnost, a zamezit zrychlujícímu se odprůmyslnění našich zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme anzunehmen würde bedeuten, zwei Fliegen mit einer Klappe zu schlagen. Wir könnten den Erzeugern durch ein Drosseln der Produktion wieder anständige Preise bieten, und wir würden die europäischen Ausgaben in Höhe von hunderten Millionen Euro für diverse Interventionen, darunter die Ausfuhrerstattungen, verringern.
Přijetím tohoto opatření bychom zabili dvě mouchy jednou ranou: výrobci by opět dostali přiměřenou cenu, a snížením výroby by klesly i stomilionové částky eur, které Evropa vydá na různé intervence včetně vývozních náhrad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die angestrengte Suche nach neuen Einkünften verdrängt Sparmaßnahmen, die in den letzten Jahren zum Schrumpfen der Investitionen im öffentlichen Sektor, zur Drosseln der Ausgaben für den Bildungsbereich und zur Verlagerung der Zuständigkeit für die Ausgaben der Fürsorge von der Bundesregierung weg und hin zu den Gemeindeverwaltungen geführt hat.
Snaha zajistit nové příjmy si vynutí škrty ve výdajích, které už v posledních letech vedly k poklesu investic do veřejného sektoru a k omezení financování školství, a přenos zodpovědnosti za sociální výdaje z federální vlády na vlády zemské.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2. lägen die Zinssätze für Kurzzeitgelder schon so niedrig, dass weitere Zinssenkungen nur die Finanzmärkte verunsichern würden. Wenn sogar die FED meinte, die Zustände verlangten weitere Zinssenkungen - so das Argument - dann würden die Firmen darauf nicht mit höheren Investitionen reagieren, sondern diese eher noch weiter drosseln.
Podle druhé teze byly krátkodobé úrokové sazby tak nízké, že další snižování by vyděsilo finanční trhy: i kdyby si prý Fed myslela, že ji podmínky ke snížení opravňují, podniky by zareagovaly nikoli zvýšením investic, nýbrž jejich snižováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rückgang der Nachfrage nach elektrischen Ausrüstungen für Kraftfahrzeuge im Zuge des Rückgangs der Produktion im Automobilsektor führte in Verbindung mit der Unmöglichkeit, die Produktionskosten und/oder den Zugang zu Krediten noch weiter zu drosseln, zur Schließung von Krombert & Schubert Portugal, Lda, und der Lear Produktionsanlage in Guarda.
Pokles poptávky po elektrických zařízeních do automobilů, který následoval po poklesu výroby automobilů, společně s nemožností dalšího snížení výrobních nákladů a/nebo přístupu k úvěrům se projevil uzavřením podniku Krombert & Schubert Portugal, Lda a výrobního závodu Lear ve městě Guarda.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung der Rücknahme gemäß Artikel 19 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 bietet jedoch keinen Anreiz für die Erzeuger, ihre Erzeugung zu drosseln, da der Rücknahmeprozentsatz linear auf alle im Rahmen einer Quote erzeugtem Mengen angewendet wird, ohne den etwaigen Bemühungen um eine Anpassung der Erzeugung vonseiten bestimmter Unternehmen Rechnung zu tragen.
Použití stažení podle článku 19 nařízení (ES) č. 318/2006 však nevybízí výrobce ke snížení výroby, jelikož se procentní podíl určený ke stažení použije lineárním způsobem na všechna množství vyrobená v rámci kvóty, aniž se zohlední eventuální snaha některých podniků o přizpůsobení výroby.
   Korpustyp: EU
Mit der Risikoprämie auf dem aktuellen Niveau besteht eine reale Gefahr, dass es Griechenland nicht schaffen wird, sich aus seiner Notlage zu befreien, unabhängig davon, was das Land unternimmt, denn weitere Haushaltskürzungen würden die wirtschaftlichen Aktivitäten weiter drosseln, dadurch die Steuereinnahmen reduzieren und die Verschuldungsquote verschlechtern.
Vzhledem kampnbsp;současné výši rizikové prémie existuje reálné riziko, že se Řecku nepodaří ze svízelné situace vybřednout, ať se snaží sebevíc, neboť další rozpočtové škrty ještě více stlačí ekonomickou aktivitu, sníží příjmy zampnbsp;daní a zhorší poměr zadlužení kampnbsp;HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar