Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=drsný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
drsný hart 248 rau 63 grob 28 krass 21 rauh 9 schroff 8 holprig 6 roh 4 barsch 2 herb 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

drsnýhart
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kolik dalších schůzek MMF ještě proběhne a kolik dalších krizí ještě nastane, než tato drsná pravda pronikne do vědomí lidí?
Wie viele IWF-Konferenzen werden noch vorübergehen und wie viele Krisen werden noch kommen müssen, bevor diese harte Wahrheit verstanden wird?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- No jo, měl jsem opravdu drsnou noc.
- Ja, ich hatte nur eine harte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
I když to může v praxi znamenat drsnější protiteroristická opatření, zajišťování bezpečnosti je stále něco jiného než válka.
Aber Sicherheitsmaßnahmen, selbst in Verbindung mit harten Antiterrormaßnahmen, sind etwas anderes, als einen Krieg zu führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele, máma měla v práci fakt drsný den, chápeš?
Hey, deine Mutter hatte einen echt harten Tag bei der Arbeit, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Asijské odolnosti, přirovnávané k teflonu, se v jinak drsné pokrizové atmosféře dostává vysokého hodnocení.
Es wird viel über Asiens teflonähnliche Widerstandskraft in dem ansonsten harten Klima nach der Krise geredet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Harry a tvůj otec byli drsní hoši.
Harry und dein Vater waren die harten Burschen.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozí zavedením drsnějších sankcí, pokud se nezlepší situace lidských práv.
Sie drohte härtere Sanktionen an, falls sich die Menschenrechtssituation nicht verbessern sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferengové umí bejt stejně drsný jako Klingoni.
Ferengi können so hart sein wie Klingonen.
   Korpustyp: Untertitel
Osud občana, který se postaví proti bezpráví, je v dnešním Pákistánu drsný a krutý.
Das Schicksal eines Bürgers, der sich dem Unrecht widersetzt, ist im Pakistan der Gegenwart hart und grausam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste o moc drsnější, než když jsme vyrazili.
Ihr seid härter geworden, seit wir los sind.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit drsný

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mléč drsný
Raue Gänsedistel
   Korpustyp: Wikipedia
Drsný chlapík
Der Rammbock
   Korpustyp: Wikipedia
Drsný časy
Harsh Times – Leben am Limit
   Korpustyp: Wikipedia
- Drsný, viď?
- Bereitet schmerzen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To bylo drsný, brácho.
Die Kuppel-Fahrt war krank, Bro.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, moc drsný!
Zu sehr Kampflesbe.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to tam drsný.
Harter Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to drsný měsíc.
Es war ein harter Monat.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to trochu drsný.
- Es wurde etwas intensiv.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo to být drsný.
Muss schwierig gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bylo docela drsný.
Das war ziemlich eisenhart.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažte se bejt drsný.
Wir haben einen Kater, spielen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To jste drsný čubky.
Ich hab's mit harten Bitches zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Máš to ráda drsný?
Du magst es also etwas härter, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Drsný chlap, co?
Harter Kerl, was?
   Korpustyp: Untertitel
Má rád drsný týpky.
Er mag böse Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
- To je drsný, Dome.
- Das ist verrückt, Dom.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pěkně drsný.
Das ist echt ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, to bylo drsný.
- Das hat weh getan.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska to bylo drsný.
Heute war ein harter Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěla, abych byl drsný.
- Sie wollte, dass ich fies bin.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš to drsný? - Jo.
- Läuft wohl nicht so gut bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle je drsný.
Das ist sowas von kein Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo teda drsný.
Wahnsinn, du warst ja richtig brutal!
   Korpustyp: Untertitel
- To je drsný, člověče.
- Das ist fies, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to drsný sen.
Das war so ein gemeiner Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pěkně drsný.
Wir stecken ziemlich tief drin.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo dost drsný.
Das war ein bisschen schräg.
   Korpustyp: Untertitel
- To je drsný.
- Das ist der Hammer!
   Korpustyp: Untertitel
Páni, to je drsný.
Mann. Das ist echt knorrig.
   Korpustyp: Untertitel
-Tam je drsný moře.
- Ist ziemlich raue See da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je obzvlášť drsný.
Ich weiß, wann 'ne Bemerkung sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je malý, ale drsný.
Er ist klein, aber gemein.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to drsný, kámo.
- Sind da auch Schwule?
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo drsný.
- Das war ekelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle vztahy bývají drsný.
Solche Beziehungen sind primitiv.
   Korpustyp: Untertitel
-Tam je to drsný.
- Da geht's voll ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, pěkně drsný.
- Ja, ganz schön stürmisch.
   Korpustyp: Untertitel
Drsný. Na houpačce.
Das letzte Mal war ich allein.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to tu být drsný.
Es wird immer schlimmer hier.
   Korpustyp: Untertitel
Drsný krasavec k tvým službám.
Schurkisch gutaussehend und zu deinen Diensten.
   Korpustyp: Untertitel
A je drsný na pojišťovny.
Kann Tinley Britt nicht leiden und verklagt ständig Versicherungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ale moc drsný.
Es ist mehr wie ein Höllentor.
   Korpustyp: Untertitel
Stříhni to. Tohle je drsný!
Das hier abschneiden ist fies, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Drsný způsob jak se utřít.
Das ist eine raue Art des Abwischens.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že tanec je drsný.
- Ich finde nicht, dass Tanzen langweilig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to pro ni drsný.
Sie macht echt ein beschissenes Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že jste drsný, co?
Ihr denkt, ihr seid wer, hä?
   Korpustyp: Untertitel
-Čtyřikrát, ale tohle bylo drsný.
- Viermal, aber diesmal war es übel.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle už je drsný:
Und das ist das Wahnsinnige dran.
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo kurva drsný.
Das hätte verdammt gerockt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, bude to drsný.
ich habe meine Meinung geändert, also..
   Korpustyp: Untertitel
Ve městě to bude drsný.
Heute Abend ist die Säuberung.
   Korpustyp: Untertitel
Čekal jsem nějaký drsný chlapy.
Ich war auf eine gefährliche Situation eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty, drsný dítě z Kwangtungu?
- Ein harter Kerl aus Kwangtung?
   Korpustyp: Untertitel
To je dost drsný, co?
Ziemlich grausam, wie?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to dost drsný co?
War ziemlich übel heute, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Co by udělal Drsný Harry?
Was würde Vic Mackey tun?
   Korpustyp: Untertitel
Drsný den na pravém křídle?
Na, Schatz, wieder 'nen harten Tag gehabt?
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme. Začíná to být drsný.
Das hier wird jetzt hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo drsný, kámo.
Das wären wir gewesen, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Elegantní a drsný Chris Calabasa.
Die weiche und rauchige Stimme von Chris Calabasa.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to tu být drsný.
Es wird hier draußen ungemütlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to takový drsný místo.
Ist 'n abgefuckter Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to tam drsný, Maxi.
- Es wird voll, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadáte jako drsný lovec zločinců.
Sie sind zu schlaff für die Verbrecherjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bylo dost drsný.
Okay, das war ziemlich heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Drsný den v práci, drahý?
Ein harter Tag im Büro, Kleines?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste měl drsný výlet.
Ihr hattet eine schwere Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem drsný semitský princ.
Ich bin ein schroffer semitischer Prinz.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jo, to bylo drsný.
- Mann, das war erschreckend.
   Korpustyp: Untertitel
To ty, ty drsný zkurvysyne.
Das warst das, du robuster Scheißkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy je pogování tak drsný?
Wann sind Moshpits so unbändig geworden?
   Korpustyp: Untertitel
To co vám řeknu je dost drsný.
Was ich euch gleich auftische, ist ziemlich schwere Kost.
   Korpustyp: Untertitel
Je to trochu drsný, ale zvládnu to.
Ein bisschen schäbig, aber es geht schon.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že jsi drsný co?
Auf die Knie! Oder du wirst es büßen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, to bylo fakt drsný, Melisso.
Ziemlich kess von dir, Melissa.
   Korpustyp: Untertitel
Ten drsný výraz mám od narození.
Ich sehe schon immer so aus.
   Korpustyp: Untertitel
Naštval, ale já jsem drsný otrokář.
Doch, aber ich bin ein strenger Zuchtmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Do hajzlu, chlape, tak to bylo drsný!
Verdammt, das ist ja eklig!
   Korpustyp: Untertitel
To je dost drsný tah, Walkerová.
Das ist ein ziemlich dunkler Schritt, Walker.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, celý to násilí je drsný.
Ja, ausgezeichnet, die ganze Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš ale drsný pravý hák.
Du hast aber einen fiesen Haken.
   Korpustyp: Untertitel
To je dost drsný vůči Alanovi.
- Das ist eine sehr hinterhältige Art,
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, holčičko. Tohle je drsný prostředí.
Hör mal, Kleine, hier ist es etwas gefährlich für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Drsný způsob jak říct "vítám tě doma."
Das ist eine komische Art, um "Willkommen daheim" zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš drsný věci, zeptej se jeho.
die richtig harten Sachen weiß er da hinten
   Korpustyp: Untertitel
To byl drsný pravý hák, Ricku.
Das war ein verdammt guter rechter Haken, Rick.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi drsný sport ten basebal, že?
Sehr gewalttätiger Sport, dieses Baseball!
   Korpustyp: Untertitel
To asi bude ten drsný vzhled.
Es waren bestimmt die schroffen durchdringenden Blicke.
   Korpustyp: Untertitel
Dost dlouho to teď měl drsný.
Jedenfalls hat er sich in der letzten Zeit nicht geschont.
   Korpustyp: Untertitel
Mně přišlo, že to měl drsný vždycky.
Ich glaube, das hat er noch nie getan.
   Korpustyp: Untertitel
Musel to být sakra drsný zápas.
Das muss ein höllischer Kampf gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to na něj moc drsný?
Da hab ich wohl 'nen falschen Tipp gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Dějou se tady pěkně drsný sračky, chlapče.
Ziemlich armseliger Scheiß, was hier abgeht, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, vím, že jsi měl drsný den.
Schau, ich weiß, du hattest einen beschissenen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Držte se hoši, tohle bude drsný.
Jungs, haltet euch fest. Es wird etwas wacklig.
   Korpustyp: Untertitel
Občas byl drsný, měl jazyk jako břitvu.
Aber er konnte zeitweilig schwierig sein, mit einer messerscharfen Zunge.
   Korpustyp: Untertitel
Je v ruštině výraz pro "drsný hovado"?
Gibt es ein russisches Wort für "Hard-ass"?
   Korpustyp: Untertitel
Ty nejsi nějaký drsný kriminálník, Walte.
Du bist kein abgebrühter Krimineller, Walt.
   Korpustyp: Untertitel