Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kolik dalších schůzek MMF ještě proběhne a kolik dalších krizí ještě nastane, než tato drsná pravda pronikne do vědomí lidí?
Wie viele IWF-Konferenzen werden noch vorübergehen und wie viele Krisen werden noch kommen müssen, bevor diese harte Wahrheit verstanden wird?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- No jo, měl jsem opravdu drsnou noc.
- Ja, ich hatte nur eine harte Nacht.
I když to může v praxi znamenat drsnější protiteroristická opatření, zajišťování bezpečnosti je stále něco jiného než válka.
Aber Sicherheitsmaßnahmen, selbst in Verbindung mit harten Antiterrormaßnahmen, sind etwas anderes, als einen Krieg zu führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, máma měla v práci fakt drsný den, chápeš?
Hey, deine Mutter hatte einen echt harten Tag bei der Arbeit, okay?
Asijské odolnosti, přirovnávané k teflonu, se v jinak drsné pokrizové atmosféře dostává vysokého hodnocení.
Es wird viel über Asiens teflonähnliche Widerstandskraft in dem ansonsten harten Klima nach der Krise geredet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Harry a tvůj otec byli drsní hoši.
Harry und dein Vater waren die harten Burschen.
Hrozí zavedením drsnějších sankcí, pokud se nezlepší situace lidských práv.
Sie drohte härtere Sanktionen an, falls sich die Menschenrechtssituation nicht verbessern sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferengové umí bejt stejně drsný jako Klingoni.
Ferengi können so hart sein wie Klingonen.
Osud občana, který se postaví proti bezpráví, je v dnešním Pákistánu drsný a krutý.
Das Schicksal eines Bürgers, der sich dem Unrecht widersetzt, ist im Pakistan der Gegenwart hart und grausam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jste o moc drsnější, než když jsme vyrazili.
Ihr seid härter geworden, seit wir los sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finanční krize přinesla těžkosti obyvatelstvu, které nerado čelí drsné realitě.
Die Finanzkrise hat wirtschaftliche Nöte über eine Bevölkerung gebracht, die es nicht schätzt, mit der rauen Wirklichkeit konfrontiert zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Země je studená a drsná, jak jí říkají.
Nun, kalt und rau, nennen es manche.
Dojde ke smýknutí člověka po drsném povrchu; následkem je tření a/nebo oděr.
Der Benutzer rutscht über die raue Oberfläche und zieht sich dadurch Hautkratzer oder Abschürfungen zu
Může to být jemný, může to být drsný.
Es kann glatt gehen oder es kann rau gehen.
Harris mladší, nedávno obhajoval drsné zacházení se svými vězni slovy:
Harris Jr., verteidigte kürzlich die raue Behandlung seiner Gefangenen mit der Behauptung:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl jsi na něj trochu drsný, Prophete.
Du warst ein wenig rau dahinten, Prophet.
Přestože podmínky budou v Arktidě i nadále drsné, pokrok navigačních a dopravních technologií by umožnil lepší využití této trasy.
Auch wenn die Rahmenbedingungen in der Arktis rau bleiben werden, so würden doch verbesserte Navigations- und Schifffahrtstechnologien eine bessere Nutzung dieser Route ermöglichen.
To nevysvětluje tu část kůže, kterou jsi našla na jeho zádech a je drsná, jako tahle.
Das erklärt aber nicht das Stück Haut auf seinem Rücken, das genauso rau war wie das hier.
Povrch může být hladký nebo drsný.
Die Oberfläche kann glatt oder rau sein.
Říkal, že to může bejt celkem drsný.
Er sagte, es könnte etwas rauer zugehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jejich žerty byly drsné, avšak srdečné.
Ihre Scherze waren grob, aber herzlich.
Steve je trochu drsný, ale je to dobrej chlap.
Er ist etwas grob, aber ein guter Junge.
Vlasy měl velmi světlé, tvář přirozeně ruměnou, pokožku zhrublou od drsného mýdla, tupých žiletek a chladu zimy, která právě skončila.
Sein Haar war sehr hell, sein Gesicht unnatürlich gerötet, seine Haut rauh von der groben Seife, den stumpfen Rasierklingen und der Kälte des gerade überstandenen Winters.
Dobře, přiznávám, že jsem byl k tobě trochu drsný.
Ok, ich gebe zu, ich war vielleicht etwas grob zu Ihnen.
Podívej na tu svini. Tu drsnou svini.
Dieser Motherfucker ist ein grober Motherfucker noch dazu.
Normálně, mi nevadí drsné ženy, ale tohle bylo velmi hrubé.
Normalerweise, schätze ich keine Frauen die grob sind. aber das war sehr schmeichelnd
Kdybych byl o něco víc drsnější.
Wenn ich ein wenig grob werde?
Podívej se, jak jsou drsné! A jaké křivé prsty.
Guck mal, wie grob, wie krumm sie sind.
Kdykoliv pan Horibe začal být příliš drsný, Pan Niši ho zarazil.
Jedes mal wenn Horibe zu grob wurde, bremste Nishi ihn.
Ta ji mají drsnou od kůry.
Deren Fell ist grob mit Kletten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise zcela správně zaujímá dlouhodobý přístup, nemůže se však zcela odpoutat od reality - a drsnou realitou je, že zemědělský průmysl a zejména odvětví mlékárenské výroby, je ve vážném ohrožení.
Auch wenn die Kommission mit ihrer langfristigen Perspektive richtig liegt, kann sie sich nicht von der Realität loslösen - und die krasse Realität ist die, dass die Agrarindustrie, insbesondere der Milchsektor, in wirklicher Gefahr ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, tak to bylo drsný.
Okay, das Ding war krass.
To nebylo tak drsné, jak jsem si myslela.
Das war gar nicht so krass, wie ich dachte.
Například to paní Müllerschönovou, to bylo docela drsný.
Na, das mit Frau Müllerschön war ganz schön krass.
Říkal jsem Michel z matiky jak drsný to bude a chce taky jít
Ich erzählte Michelle aus Algebra, wie krass das wird und sie will kommen.
Bylo to docela drsný s tím dědou, viďte?
Das war ganz schön krass mit dem alten Typ da, was?
Ale mami, to je dost drsný.
Aber Ma, ich find' das echt krass.
Teď, nemůžeš mi říct, že to bylo tak drsný.
Du kannst mir nicht erzählen, dass das nicht krass genug war, um da mal reinzugucken?
- Jo, říká se tomu být drsnej.
- Ja, die sind echt krass.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To může trvat ještě hodně dlouho, řekl najednou drsný hlas tak blízko, až sebou K. trhl.
Das kann noch sehr lange dauern, sagte plötzlich eine rauhe Stimme so nahe bei K., daß er zusammenfuhr.
Es könnte rauh werden, nicht wahr?
Kdybych si byl mohl vyrvat jazyk byl bych to udělal - ale do uší mi stále zaléhal drsný hlas a ještě drsnější ruka mne popadla za rameno.
Hätte ich mir die Zunge ausreißen können, ich hätte es getan, doch schon klang eine rauhe Stimme an meinem Ohr, packte mich eine rauhere Hand an der Schulter.
Co je to za drsné a úžasné zvuky?
Wem gehört diese rauhe Leadstimme?
Nejdrsnější muž v celém městě?
Der rauhste, härteste Typ diesseits von Dodge City?
Raději byste měla ocenit někoho, o kom se dobře mluví a je nestranný než někoho, kdo je trochu drsný, ale naprosto zaujatý.
Sie würden lieber jemanden belohnen, der gut reden kann aber desinteressiert ist, als jemanden, der ein paar rauhe Kanten hat aber äußerst engagiert ist.
Vyhublé prsty, tyhle drsné ruce.
Diese knochigen Finger, die rauhe Hand.
Řekni jí jak mě ozáření minule skoro zabilo, jak jsem dostala žloutenku a mé ledviny nefungovaly a kůže byla tak drsná, že jsem se jí nemohla dotknout.
Sag ihr wie mich die Bestrahlung letztes Mal beinahe umgebracht hat, wie ich Hepatitis bekommen habe, meine Nieren versagt haben, und meine Haut war so rauh das ich nicht angefasst werden konnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš, náš trénink je tak drsný, že se někdy o ty děti bojím.
Wissen Sie, unser Training ist so schroff. Ich sorge mich um die Kinder.
Mrzí mě, že jsem byla naposledy tak drsná.
Tut mir leid, dass ich letztes Mal so schroff war.
Občas jsme vylezli a snažili se najít jídlo v drsném a nepřátelském světě.
Draußen kämpften wir um Nahrung in einer schroffen und feindlichen Welt.
Je to divoká, drsná krása, která obklopuje lidský život po více než 5000 let.
Sie ist von wilder, schroffer Schönheit und bereits seit über 5000 Jahren bewohnt.
Náš svět je pořád drsný a nepřátelský, ale už víme, že to Croodsovi zvládnou.
Unsere Welt ist noch immer schroff und feindlich, aber die Croods werden überleben.
Tento odvážný manévr, tahle drsná osobnost, tyhle vlasy.
Dieser kühne Schachzug, diese schroffe Fassade, dieses Haar.
To asi bude ten drsný vzhled.
Es waren bestimmt die schroffen durchdringenden Blicke.
Já jsem drsný semitský princ.
Ich bin ein schroffer semitischer Prinz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína se možná vyhne tvrdému přistání, ale drsný a kodrcavý dopad se zdá pravděpodobný.
China wird vielleicht eine harte Landung abwenden können, doch eine holprige und unsanfte Angelegenheit wird es wahrscheinlich werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už jsme na té drsné cestě asi 20 hodin.
Wir fahren seit 20 Stunden auf einer holprigen Straße.
Es wird eine holprige Fahrt werden.
Byla to drsná teleportace.
Das war ein holpriger Transport.
- Es könnte holprig werden.
Navíc potřebujeme nějaké muže, takže musíš zavolat svým malým kriminálním přátelům, ať pošlou chlapy, co se uměj ovládat, protože to bude drsný.
Außerdem brauchen wir Arbeitskräfte, also müssen Sie Ihre kleinen kriminellen Freunde anrufen und sie einen Mann vorbeischicken lassen, der auf sich selbst aufpassen kann, denn es wird holprig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč jsou stěny tak drsné?
Ale já myslím, že ta kaluž krve je příliš krutá. Moc drsná pro malé čtenáře.
Aber ich halte diese Lache für zu roh, zu grausam für junge Leser.
Když ho pak ale poznáte, zjistíte, že je to velmi jemný muž, i když má svou drsnou stránku.
Aber wenn man ihn dann kennen lernt, ist er ein sehr sanftmütiger Mann, obwohl er eine rohe Seite an sich hat.
Nein, du bist viel zu roh.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polsko si také všímá výhrad Ruska a reaguje klidně navzdory drsnému tónu, který nasadili někteří představitelé ruských ozbrojených sil.
Polen schenkt auch den Vorbehalten Russlands Beachtung und reagiert trotz des barschen Tons einiger Vertreter der russischen Streitkräfte gelassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že se každý večer pěkně modlíš, připomněl jiný pán drsným hlasem, a že jako dobrý křesťan ve všech svých modlitbách pamatuješ na ty, co tě živí a pečují o tebe.
Ich hoffe, du betest jeden Abend vorm Zubettgehen für die Leute, die dich aufziehen, wie es sich für einen Christen geziemt, fragte ein anderer Herr mit barscher Stimme.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale má trochu drsný představy o životě.
Was das Leben angeht, hat sie herbe Vorstellungen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit drsný
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Harsh Times – Leben am Limit
- Bereitet schmerzen, oder?
Die Kuppel-Fahrt war krank, Bro.
- Es wurde etwas intensiv.
Muss schwierig gewesen sein.
Das war ziemlich eisenhart.
Wir haben einen Kater, spielen nicht.
Ich hab's mit harten Bitches zu tun.
Du magst es also etwas härter, ja?
Das ist echt ausgezeichnet.
Heute war ein harter Tag.
- Chtěla, abych byl drsný.
- Sie wollte, dass ich fies bin.
- Läuft wohl nicht so gut bei dir.
Das ist sowas von kein Spiel.
Wahnsinn, du warst ja richtig brutal!
Das war so ein gemeiner Traum.
Wir stecken ziemlich tief drin.
Das war ein bisschen schräg.
Mann. Das ist echt knorrig.
- Ist ziemlich raue See da draußen.
Ich weiß, wann 'ne Bemerkung sitzt.
Er ist klein, aber gemein.
Tyhle vztahy bývají drsný.
Solche Beziehungen sind primitiv.
- Ja, ganz schön stürmisch.
Das letzte Mal war ich allein.
Es wird immer schlimmer hier.
Drsný krasavec k tvým službám.
Schurkisch gutaussehend und zu deinen Diensten.
A je drsný na pojišťovny.
Kann Tinley Britt nicht leiden und verklagt ständig Versicherungen.
Es ist mehr wie ein Höllentor.
Stříhni to. Tohle je drsný!
Das hier abschneiden ist fies, was?
- Drsný způsob jak se utřít.
Das ist eine raue Art des Abwischens.
Nemyslím, že tanec je drsný.
- Ich finde nicht, dass Tanzen langweilig ist.
Sie macht echt ein beschissenes Geschäft.
Myslíte, že jste drsný, co?
Ihr denkt, ihr seid wer, hä?
-Čtyřikrát, ale tohle bylo drsný.
- Viermal, aber diesmal war es übel.
Und das ist das Wahnsinnige dran.
Das hätte verdammt gerockt.
Chci říct, bude to drsný.
ich habe meine Meinung geändert, also..
Heute Abend ist die Säuberung.
Čekal jsem nějaký drsný chlapy.
Ich war auf eine gefährliche Situation eingestellt.
- Ty, drsný dítě z Kwangtungu?
- Ein harter Kerl aus Kwangtung?
War ziemlich übel heute, hä?
Co by udělal Drsný Harry?
Was würde Vic Mackey tun?
Drsný den na pravém křídle?
Na, Schatz, wieder 'nen harten Tag gehabt?
Jdeme. Začíná to být drsný.
Das hier wird jetzt hässlich.
Das wären wir gewesen, Mann!
Elegantní a drsný Chris Calabasa.
Die weiche und rauchige Stimme von Chris Calabasa.
Es wird hier draußen ungemütlich.
Je to takový drsný místo.
Ist 'n abgefuckter Laden.
Nevypadáte jako drsný lovec zločinců.
Sie sind zu schlaff für die Verbrecherjagd.
Okay, das war ziemlich heiß.
Drsný den v práci, drahý?
Ein harter Tag im Büro, Kleines?
Ihr hattet eine schwere Reise.
Já jsem drsný semitský princ.
Ich bin ein schroffer semitischer Prinz.
- Mann, das war erschreckend.
To ty, ty drsný zkurvysyne.
Das warst das, du robuster Scheißkerl.
Odkdy je pogování tak drsný?
Wann sind Moshpits so unbändig geworden?
To co vám řeknu je dost drsný.
Was ich euch gleich auftische, ist ziemlich schwere Kost.
Je to trochu drsný, ale zvládnu to.
Ein bisschen schäbig, aber es geht schon.
Myslíš si, že jsi drsný co?
Auf die Knie! Oder du wirst es büßen.
Hej, to bylo fakt drsný, Melisso.
Ziemlich kess von dir, Melissa.
Ten drsný výraz mám od narození.
Ich sehe schon immer so aus.
Naštval, ale já jsem drsný otrokář.
Doch, aber ich bin ein strenger Zuchtmeister.
Do hajzlu, chlape, tak to bylo drsný!
Verdammt, das ist ja eklig!
To je dost drsný tah, Walkerová.
Das ist ein ziemlich dunkler Schritt, Walker.
Jo, celý to násilí je drsný.
Ja, ausgezeichnet, die ganze Gewalt.
Ty máš ale drsný pravý hák.
Du hast aber einen fiesen Haken.
To je dost drsný vůči Alanovi.
- Das ist eine sehr hinterhältige Art,
Poslouchej, holčičko. Tohle je drsný prostředí.
Hör mal, Kleine, hier ist es etwas gefährlich für dich.
Drsný způsob jak říct "vítám tě doma."
Das ist eine komische Art, um "Willkommen daheim" zu sagen.
Jestli chceš drsný věci, zeptej se jeho.
die richtig harten Sachen weiß er da hinten
To byl drsný pravý hák, Ricku.
Das war ein verdammt guter rechter Haken, Rick.
Velmi drsný sport ten basebal, že?
Sehr gewalttätiger Sport, dieses Baseball!
To asi bude ten drsný vzhled.
Es waren bestimmt die schroffen durchdringenden Blicke.
Dost dlouho to teď měl drsný.
Jedenfalls hat er sich in der letzten Zeit nicht geschont.
Mně přišlo, že to měl drsný vždycky.
Ich glaube, das hat er noch nie getan.
Musel to být sakra drsný zápas.
Das muss ein höllischer Kampf gewesen sein.
Bylo to na něj moc drsný?
Da hab ich wohl 'nen falschen Tipp gegeben.
Dějou se tady pěkně drsný sračky, chlapče.
Ziemlich armseliger Scheiß, was hier abgeht, Junge.
Poslyš, vím, že jsi měl drsný den.
Schau, ich weiß, du hattest einen beschissenen Tag.
Držte se hoši, tohle bude drsný.
Jungs, haltet euch fest. Es wird etwas wacklig.
Občas byl drsný, měl jazyk jako břitvu.
Aber er konnte zeitweilig schwierig sein, mit einer messerscharfen Zunge.
Je v ruštině výraz pro "drsný hovado"?
Gibt es ein russisches Wort für "Hard-ass"?
Ty nejsi nějaký drsný kriminálník, Walte.
Du bist kein abgebrühter Krimineller, Walt.