Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=drtivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
drtivý vernichtend 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

drtivývernichtend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zprávy o Kučmově účasti v celé řadě dalších zločinů, počínaje korupcemi a konče vraždami, vynesl na veřejnost bývalý člen jeho ochranky, když zveřejnil tajně pořízené nahrávky z prezidentské kanceláře. Pokud bude prokázáno, že jsou pravé, půjde o drtivé důkazy.
Ein ehemaliger Leibwächter Kutschmas, der insgeheim Abhörvorrichtungen im Büro des Präsidenten angebracht und die aufgenommenen Bänder einschlägigen Personen zugespielt hatte, beschuldigt Kutschma, in eine ganze Reihe von Verbrechen von Mord bis Korruption verwickelt zu sein – eine vernichtende Anklage, sollten sich die Bänder als authentisch erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Něco o nenaplněném očekávání a drtivé ztrátě víry v lásku a život a umění.
Es hat mit Verletzungen zu tun. Mit einem vernichtenden Verlust des Vertrauens in die Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Celý den musel myslet na drtivou porážku v Africe a civěl se vzrušením. jako by už viděl, jak se eurasijská armáda valí přes dosud nikdy neprolomenou hranici a zaplavuje africký cíp jako kolona mravenců.
Den ganzen Tag über hatte ihn unter kurz aufflackernden Erregungszuständen der Gedanke an eine vernichtende Niederlage in Afrika beschäftigt und war ihm dann wieder entfallen. Ihm war, als sehe er leibhaftig das eurasische Heer über die nie zuvor überschrittene Grenze einschwärmen und sich wie eine Ameisenkolonne in die Spitze Afrikas ergießen.
   Korpustyp: Literatur
Zprávy o Kučmově účasti v celé řadě dalších zločinů, počínaje korupcemi a konče vraždami, vynesl na veřejnost bývalý člen jeho ochranky, když zveřejnil tajně pořízené nahrávky z prezidentské kanceláře. Pokud bude prokázáno, že jsou pravé, půjde o drtivé důkazy. Prezident Kučma souhlasí s vyšetřováním.
Ein ehemaliger Leibwächter Kutschmas, der insgeheim Abhörvorrichtungen im Büro des Präsidenten angebracht und die aufgenommenen Bänder einschlägigen Personen zugespielt hatte, beschuldigt Kutschma, in eine ganze Reihe von Verbrechen von Mord bis Korruption verwickelt zu sein - eine vernichtende Anklage, sollten sich die Bänder als authentisch erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "drtivý"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Drtivý dopad
Deep Impact
   Korpustyp: Wikipedia
Ale ne, vzal jsem špatný "Drtivý dopad"!
Aw, Mann, ich griff den falschen "Deep Impact"!
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdu lidská tragédie, která měla drtivý dopad na lidské životy, domovy i podniky.
Dies ist wahrhaft eine menschliche Tragödie, die schwere Folgen für das Leben, die Häuser und die Unternehmen der Menschen nach sich gezogen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je pro ni údajný americký odposlech jejího mobilního telefonu tak drtivý, osobně i politicky.
Die Abhöraffäre muss Angela Merkel nicht nur zutiefst kränken, sie schadet ihr zugleich politisch ungemein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A má již dlouho podezření, že myšlenka afroamerického prezidenta byla ukradena z filmu Drtivý dopad.
Ich vermute schon lange, dass die Idee eines afroamerikanische Präsidenten aus dem Film "Deep Impact" geklaut wurde.
   Korpustyp: Untertitel
ale kapitánova arogance, pokrytectví, a její důstojníci oslepeni loajalitou jsou připraveni obětovat vlastní životy jen aby uštědřili drtivý úder Borgům.
Aber der Captain ist arrogant und selbstgerecht. Ihre Offiziere folgen ihr blindlings. Sie würden ihr Leben geben, um den Borg großen Schaden zuzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Bílý dům dělal osm let všechno možné, aby zatajil drtivý vědecký konsensus, podle něhož ke klimatickým změnám přispívají lidé.
Das Weiße Haus hat acht Jahre lang alles in seiner Macht Stehende getan, um den überwältigenden wissenschaftlichen Konsens zu verbergen, dass Menschen zum Klimawandel beitragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Data, která jsme nashromáždili, jsou nejen zajímavá ale mohou poskytnout nevídanou příležitost, aby Federace uštědřila Dominionu drtivý úder.
Die Daten, die unsere Sonde bislang gesammelt hat, sind interessant und könnten uns eine einmalige Chance bieten, etwas für die Föderation zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nejzřetelnější podobnost tkví v tom, že výsledky všech tří hlasování byly ohromující, zejména pro jejich drtivý charakter.
Die offensichtlichste Gemeinsamkeit ist, dass die Ergebnisse aller drei Wahlgänge, vor allem angesichts ihres erdrutschartigen Charakters, Erstaunen auslösten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozvíjející se ekonomiky s rozsáhlými dvojitými schodky a dalšími makroekonomickými slabinami tedy mohou zaznamenat další drtivý tlak na své finanční trhy a tempa růstu.
Also könnten Schwellenländer mit hohen Zwillingsdefiziten und anderen makroökonomischen Schwächen weiteren Abwärtsdruck auf ihre Finanzmärkte und Wachstumsraten erleiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K překonání recese v účetní bilanci totiž eurozóna potřebuje vyčistit své banky, snížit drtivý převis vesměs soukromých dluhů, napravit obrovský nedostatek investic, odstranit překážky podnikání a popasovat se s deflačním vlivem německého merkantilismu.
Um ihre Bilanzrezession zu überwinden, muss die Eurozone ihre Banken sanieren, den drückenden Überhang meist privater Kredite verringern, den enormen Investitionsrückgang umkehren, die Hemmnisse für Unternehmen abbauen und die deflatorische Bremse des deutschen Merkantilismus besiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Panují skutečně obavy - a jako poslanec EP zastupující vzdálený region mám zkušenost s dohodami o dovozu banánů - že dohoda s Mercosurem může řadě odvětví evropského zemědělství zasadit drtivý úder.
Es gibt wirklich Befürchtungen - und als Abgeordnete für eine Region in äußerster Randlage habe ich Erfahrungen mit dem Bananen-Abkommen -, dass ein Abkommen mit dem Mercosur vielen europäischen Agrarsektoren einen schweren Schlag versetzen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezident Hugo Chávez znovu ukázal, že se těší široké podpoře chudých a zoufalých vrstev v zemi a že má nad opozicí drtivý náskok co do politické obratnosti, zchytralosti a nelítostnosti.
Präsident Hugo Chávez hat erneut bewiesen, dass er breite Zustimmung unter den Armen und Verzweifelten seines Landes genießt und dass er der Opposition im Hinblick auf politische Fähigkeiten, Gerissenheit und Rücksichtslosigkeit meilenweit voraus ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemusejí utrácet peníze za preventivní programy, které by řešily psychosociální problémy - drtivý stres, bídu, diskriminaci, zneužívání a zanedbávání dětí a osamělost, abychom jmenovali jen namátkou -, u nichž výzkumy opakovaně prokázaly, že jsou významným faktorem podlamujícím duševní zdraví.
Sie brauchen kein Geld für Vorsorgeprogramme auszugeben, um psychosoziale Probleme - übergroßen Stress, Armut, Diskriminierung, Kindesvernachlässigung und -missbrauch und Einsamkeit, um nur einige zu nennen - zu bekämpfen, die, wie Forschungsergebnisse wiederholt gezeigt haben, eine wichtige Rolle bei der Unterminierung der geistigen Gesundheit spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar