Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. byl se svou družinou sotva v polou schodů, když se nahoře, patrně pro hluk tolikerých kroků, pootevřely dveře a ve škvíře se zjevil jakýsi muž pravděpodobně oděný jen noční košilí.
K. war mit seinem Gefolge noch kaum in der Mitte der Treppe, als oben, offenbar veranlaßt durch das Geräusch der vielen Schritte, die Tür ein wenig geöffnet wurde und ein wahrscheinlich nur mit einem Nachthemd bekleideter Mann in der Türspalte erschien.
Pane, už jste se se svojí družinou ubytoval?
Herr, wo seid ihr mit eurem Gefolge untergekommen?
Král a jeho družina tu příští měsíc stráví dvě noci.
Der König und sein Gefolge verbringen nächsten Monat zwei Nächte hier.
Dříve jste ale patřil k jeho družině Sire Humfhrey!
Sie zählten doch früher zu seinem Gefolge, Sir Humphrey.
- Já přijdu se svou družinou.
- Und bringe mein ganzes Gefolge.
Přichází královská družina s vlajícími korouhvemi příměří a se standartami samotného Dlouhána.
Ein königliches Gefolge naht mit Bannern der Waffenruhe und der Flagge von Longshanks selbst!
Spojíte síly s Hledačem a jeho družinou.
Ihr werdet euch mit dem Sucher und seinem Gefolge zusammen tun.
Pro obřadní procesí koně, zbroj a livreje pro 700 kněží a 23 kardinálů s jejich družinu, rytíře a grandy.
Für die zeremonielle Prozession, Pferde, Waffen und Livree für 700 Priester und 23 Kardinäle mit ihrem Gefolge, Rittern und Granden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nehledá ji pouze její družina, mnozí nabízejí své služby při hledání, nadarmo;
Nicht nur der Anhang sucht sie, viele stellen sich in den Dienst des Suchens, es ist vergeblich;
Ačkoli kulhá a dává se podpírat svou družinou, nevěří nikdo, že je doopravdy zraněná!
Trotzdem sie hinkt und sich von ihrem Anhang stützen läßt, glaubt niemand an eine wirkliche Verletzung.
Vidíme za Josefinou její družinu, jak ji prosí, zapřísahá, aby zpívala.
Wir sehen hinter Josefine ihren Anhang, wie er sie bittet und beschwört zu singen.
A když skončí, je dokonce méně unavená než předtím, pevným krokem - pokud tak lze nazvat její cupitání - odchází, odmítajíc jakoukoli pomoc své družiny a chladným pohledem si měříc dav, jenž jí v hluboké úctě ustupuje z cesty.
Und am Ende ist sie sogar weniger müde als vorher, mit festem Gang, soweit man ihr huschendes Trippeln so nennen kann, entfernt sie sich, jede Hilfe des Anhangs ablehnend und mit kalten Blicken die ihr ehrfurchtsvoll ausweichende Menge prüfend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl jsem s družinou Karla Velikého v přístavním městě v jižní Gálii.
Ich war mit der Gefolgschaft von Karl den Großen in einer Hafenstadt in Südgallien.
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "družina"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Morganina družina se nevrátila do Kamelotu.
Morganas Gruppe ist nicht nach Camelot zurück gekommen.
Tak byla v boji usmrcena družina krále.
Eine wahrhaft königliche Gemeinschaft des Todes.
A jeho družina se rozešla domů!
Seine Leute haben Kiew verlassen.
Postupně nás všecky navštívila Rykerova válečná družina.
Rykers Kriegstreiber haben uns alle schon aufgesucht.
Vy a vaše družina půjdete do věže Nebelvíru.
Gehen Sie mit Ihrer Mannschaft in den Gryffindor-Turm.
- Vidím, že vaše družina je dobře trénována v naivitě.
Euer Knappe beherrscht die Kunst der Naivität.
Dámy, tohle je nemocnice, ne družina. Ukončete to.
Ladies, wir sind hier im Krankenhaus, Schluss mit dem Geplauder.
Družina s druhým dopisem musí být už u Karamaogla, s přesnou kopií tohoto dopisu, můj sultáne.
Die zweite Botentruppe erreicht sicher in kürze Karamanoðlu, mit der zweiten Abschrift dieses Briefes, mein Sultan.
Je jasné, že tímto komentářem riskuji, že mě Hansen a jeho družina budou žalářovat.
Mit diesem Artikel begebe ich mich also ganz klar in Gefahr, von Hansen &
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Král vystřelí, a chlap padne mrtvý k zemi. Družina je v šoku.
Der König schießt und tötet den Bauern zum Schock seines Assistenten:
Je jasné, že tímto komentářem riskuji, že mě Hansen a jeho družina budou žalářovat.
Mit diesem Artikel begebe ich mich also ganz klar in Gefahr, von Hansen & Co ins Gefängnis geworfen zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jde o ekonomiku, Putin je nepopsaný list, který jeho družina (tj. klany Berezovského a Čubajse) ráda popíše.
Wenn es um die Wirtschaft geht, ist Putin ein weißes Blatt Papier, auf dem seine Partner - die Cliquen Berezovsky's und Chubais' - schreiben werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar