Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=družstva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
družstva Mannschaft 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit družstva

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Družstva (od 15.5.2006)
Minister für Kooperativen (seit 15.5.2006)
   Korpustyp: EU
(ministerstvo pro družstva),
(Ministerium für Kooperativen),
   Korpustyp: EU
Já pošlu průzkumná družstva.
Ich werde Suchtrupps aussenden.
   Korpustyp: Untertitel
Patřili jsme do stejného družstva.
Wir gehörten zur selben Kooperative.
   Korpustyp: Untertitel
Družstva však tuto možnost nemají.
Genossenschaften haben diese Möglichkeit jedoch nicht.
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní družstva ke všem přístupům.
Posten an alle Zugänge.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí družstva o organizační struktuře
Beschluss über die Organisationsstruktur von Genossenschaften
   Korpustyp: EU
Nechceme být jako jiná družstva.
Sie brauchen ein Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
U „zvláště chráněných družstev“ se jedná o sdružená pracovní družstva, zemědělská družstva, družstva společného obhospodařování půdy, námořní družstva a družstva spotřebitelů a uživatelů.
„Steuerlich besonders begünstigte Genossenschaften“ sind Arbeitsgenossenschaften, landwirtschaftliche Genossenschaften, Genossenschaften zur gemeinschaftlichen Landbewirtschaftung, Fischereigenossenschaften sowie Verbraucher- und Konsumgenossenschaften.
   Korpustyp: EU
Od této chvíle jste velitel družstva.
Ab jetzt sind Sie Zugführer.
   Korpustyp: Untertitel
Další družstva už jsou na cestě.
Es sind weitere Truppen auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceme, aby jsi byla čestná členka družstva.
Pauletta, wir haben dich zur Ehren-Clover gekürt.
   Korpustyp: Untertitel
Nazdar, tady Gladys Sharpová. Předsedkyně bytového družstva.
Hallo, hier spricht Gladys Sharp, Ihre Präsidentin des Hausbesitzer-Vereins.
   Korpustyp: Untertitel
Režim nezvýhodňuje družstva, nýbrž odstraňuje strukturální nevýhodu.
Die Regelung begünstigt Genossenschaften nicht, sondern gleicht einen strukturellen Nachteil aus.
   Korpustyp: EU
Družstva, spořitelny, vzájemné instituce a podobné instituce
Genossenschaften, Sparkassen, Gegenseitigkeitsgesellschaften und ähnliche Institute
   Korpustyp: EU
Genossenschaften und Verbände – (družstva a jiná sdružení).
kassenärztliche Vereinigungen; Genossenschaften und Verbände.
   Korpustyp: EU
Přímými příjemci této podpory jsou družstva.
Die unmittelbaren Begünstigten der Beihilfe sind die Genossenschaften.
   Korpustyp: EU
(ministerstvo pro družstva), generální ředitel: Hla Moe
(Ministerium für Kooperativen), Geschäftsführender Direktor: Hla Moe
   Korpustyp: EU
bývalý ministr pro družstva; poslanec (dolní komora)
Ehemaliger Minister für Kooperativen, Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
   Korpustyp: EU
Družstva od 18.9.2004, dříve předseda Magwe PDC
Minister für Kooperativen seit 18.9.2004, davor Vorsitzender des Staatsrats für Frieden und Entwicklung
   Korpustyp: EU
generální ředitel: Hla Moe, Ministerstvo pro družstva
Geschäftsführender Direktor: Hla Moe, Ministerium für Kooperativen
   Korpustyp: EU
Ten pán z družstva dnes volal.
Der Herr von der Verwaltung hat angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
3 družstva, ke každému východu, pohyb!
Drei Wachteams, an jeden Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
Družstva od 18.9.2004, předtím předseda Magwe PDC
Minister für Kooperativen seit 18.9.2004, davor Vorsitzender des Staatsrats für Frieden und Entwicklung
   Korpustyp: EU
Článek 35 stanov družstva ARCOPAR stanoví toto:
Artikel 35 der ARCOPAR-Satzung lautet wie folgt:
   Korpustyp: EU
CECOP-CICOPA-Europe zastupuje průmyslová družstva a družstva v odvětví služeb.
CECOP-CICOPA Europe vertritt die Industrie- und Dienstleistungsgenossenschaften.
   Korpustyp: EU
Čistě vzájemná družstva lze proto vymezit jako družstva obchodující výlučně se svými členy.
Für reine Genossenschaften gilt definitionsgemäß, dass sie nur mit den eigenen Mitgliedern Geschäfte machen.
   Korpustyp: EU
Několik prvků zdůrazňovaných Belgií přitom neodkazuje na finanční družstva, ale na družstva obecně.
In der Argumentationskette Belgiens wird jedoch an mehreren Stellen auf Genossenschaften im Allgemeinen und nicht speziell auf Finanzgenossenschaften verwiesen.
   Korpustyp: EU
Systém zdanění platný pro zemědělská družstva, jakožto „zvláště chráněná družstva“, je stejný jako systém platný pro chráněná družstva, s výjimkou níže uvedených případů:
Für landwirtschaftliche Genossenschaften als „steuerlich besonders begünstigte Genossenschaften“ gilt die gleiche Steuerregelung wie für steuerlich begünstigte Genossenschaften, außer in den nachfolgend genannten Fällen:
   Korpustyp: EU
iv) družstva, odbory, organizace zastupující ekonomické a sociální zájmy;
iv) Genossenschaften, Gewerkschaften, Organisationen der Wirtschafts- und Sozialakteure;
   Korpustyp: EU DCEP
družstva, odbory, organizace zastupující hospodářské a sociální zájmy,
Genossenschaften, Gewerkschaften, Organisationen der Wirtschafts- und Sozialakteure;
   Korpustyp: EU DCEP
Tradice říka, že poslední kapitán vítězného družstva se vrátí předsedovat.
Die Tradition verlangt, dass der letzte siegreiche Teamcaptain die Spiele eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Vstoupíme do družstva a pak ten byt prodáme.
Wenn das Eigentumswohnungen werden, könnten wir verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Je v zajetí, spolu i se zbytkem družstva.
Er ist mit den Jungs aus meiner Einheit eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vaše nová sousedka a zasedá v radě družstva.
Sie ist einer Ihrer neuen Nachbarn und sie ist im Genossenschaftsausschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem národní mistr v šermu a člen olympijského družstva!
Ich bin Landesmeister im Fechten und in der Olympiamannschaft!
   Korpustyp: Untertitel
SPOLU S ROLNÍKY, KTEŘÍ OD DRUŽSTVA DOSTANOU TRAKTOR
zusammen mit den Bauern, die über die Kooperative einen Traktor bekommen
   Korpustyp: Untertitel
ministr pro družstva, bývalý zástupce ministra zemědělství a zavlažování
Minister für Kooperativen; ehemaliger stellvertretender Minister für Landwirtschaft und Bewässerung
   Korpustyp: EU
bývalý ministr pro družstva, člen parlamentu (dolní komora)
Ehemaliger Minister für Kooperativen, Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
   Korpustyp: EU
Tento produkt obvykle nabízí jiné finanční instituce (tj. úvěrní družstva).
Denn dieses Firmenkundenprodukt wird typischerweise von anderen Finanzinstituten angeboten (d. h. von Spar- und Kreditgenossenschaften).
   Korpustyp: EU
Režim se mimoto vztahuje pouze na družstva uvedená v předloze § 10–50 daňového zákona, a to určitá spotřebitelská družstva, družstva činná v zemědělství, rybářství a lesnictví a stavební družstva.
Hinzu kommt, dass der Regelung lediglich die im Entwurf des Abschnitts 10-50 des Steuergesetzes aufgeführten Genossenschaften unterliegen, nämlich bestimmte Verbrauchergenossenschaften, Genossenschaften im Bereich der Land- und Forstwirtschaft und der Fischerei sowie Baugenossenschaften.
   Korpustyp: EU
vazba mezi statusem financujícího člena družstva a statusem poskytovatele půjčky,
der Zusammenhang zwischen dem Status des Investorenmitglieds von Genossenschaften und dem des Darlehensgebers;
   Korpustyp: EU
ministr pro družstva; bývalý náměstek ministra zemědělství a zavlažování
Minister für Kooperativen, zuvor stellvertretender Minister für Landwirtschaft und Bewässerung
   Korpustyp: EU
Mám bezmeznou důvěru v nadřízené, od velitele družstva po prezidenta.
Hab volles Vertrauen in meine Führungskräfte, von meinem ausbilder bis zu meinem Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych poděkoval všem členům mého závodního družstva za pomoc.
Ich möchte den Mitgliedern meines Rennteams für ihre Unterstützung danken.
   Korpustyp: Untertitel
Zemědělství a zavlažování od 18.9.2004 (dříve Družstva od 25.8.2003)
Minister für Landwirtschaft und Bewässerung seit 18.9.2004 (davor Minister für Kooperativen seit 25.8.2003)
   Korpustyp: EU
- družstevní společnosti (především malá družstva čítající 5 až 8 členů).
- Genossenschaften (insbesondere kleinere mit 5 bis 8 Mitgliedern).
   Korpustyp: EU DCEP
Ten ďábel byl sice maskot středoškolskýho družstva, ale stejně.
Der Teufel ist das Maskottchen vom örtlichen Junior College, aber trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ty jsi kapitán plaveckého družstva - nebo tak něco?
Also du bist der Kapitän des Schwimmteams oder so was?
   Korpustyp: Untertitel
Z těchto ustanovení vyplývá, že oznámený režim zahrnuje především určitá spotřebitelská družstva a družstva činná v zemědělství, lesnictví a rybářství.
Nach diesen Bestimmungen fallen insbesondere bestimmte Verbrauchergenossenschaften sowie Genossenschaften, die im Bereich der Land- und Forstwirtschaft und der Fischerei tätig sind, in den Anwendungsbereich der Regelung.
   Korpustyp: EU
Jak je uvedeno v oddíle I bodu 2.4, potenciálními příjemci na základě režimu jsou především družstva, která působí v zemědělství, rybářství a lesnictví, určitá spotřebitelská družstva a stavební družstva.
Wie in Abschnitt I-2.4 oben erläutert, handelt es sich bei den potenziellen Begünstigten der Regelung vorwiegend um Genossenschaften im Bereich der Land- und Forstwirtschaft und der Fischerei sowie bestimmte Verbrauchergenossenschaften und Baugenossenschaften.
   Korpustyp: EU
Podle tohoto režimu mají určitá družstva v zemědělství, lesnictví a rybářství, jakož i spotřebitelská družstva nárok na daňové odpočty na základě vkladů do základního kapitálu.
Nach dieser Regelung erhielten bestimmte Genossenschaften im Bereich der Land- und Forstwirtschaft und der Fischerei sowie Verbrauchergenossenschaften das Recht, Eigenkapitalzuweisungen von der Körperschaftssteuer abzuziehen.
   Korpustyp: EU
Má se rovněž za to, že zásada otevřenosti družstva pro další členy omezuje výši kapitálových vkladů, jež mohou družstva požadovat od svých členů.
Außerdem wird davon ausgegangen, dass der Grundsatz der offenen Mitgliedschaft den Umfang der Kapitalbeiträge begrenzt, den Genossenschaften von ihren Mitgliedern fordern können.
   Korpustyp: EU
Tato organizace uvádí, že zvláštní režim pro družstva nelze porovnávat s režimy, které se vztahují na jiné formy podniků, jelikož je založen na zásadách, kterými se družstva řídí.
Der Verband ist der Ansicht, dass die Sonderregelungen für Genossenschaften nicht mit den für andere Unternehmensformen geltenden Regelungen verglichen werden sollten, da sie auf den genossenschaftlichen Grundsätzen basieren.
   Korpustyp: EU
Podle norských orgánů je toto omezení založeno na předpokladu, že družstva, jichž se má daný režim týkat, potřebují podporu více než družstva v ostatních odvětvích.
Darüber hinaus beruht die Beschränkung den norwegischen Behörden zufolge auf der Annahme, dass die unter diese Regelung fallenden Genossenschaften die Beihilfe dringender benötigen als Genossenschaften in anderen Bereichen.
   Korpustyp: EU
Za prvé, Komise zjišťuje, že věc Paint Graphos odkazuje na všechna družstva výrobců a pracovníků a neodkazuje pouze na poměrně omezené pododvětví, jakým jsou finanční družstva.
Erstens merkt die Kommission an, dass es bei der Sache Paint Graphos um alle Produktions- und Arbeitsgenossenschaften geht, nicht nur um einen relativ beschränkten Unterbereich wie die Finanzgenossenschaften.
   Korpustyp: EU
Tato podmínka se nevztahuje na ostatní družstva a Kontrolní úřad nemá k dispozici informace, zda se má režim vztahovat na jiná než převážně vzájemná družstva v jiných odvětvích.
Diese Bedingung ist auf andere Genossenschaften nicht anwendbar und der Überwachungsbehörde liegen keine Informationen darüber vor, ob Genossenschaften, die in anderen Bereichen tätig sind und nicht überwiegend auf Gegenseitigkeit beruhen, ebenfalls unter die Regelung fallen sollen.
   Korpustyp: EU
Stanovisko k právnímu rámci pro úvěrní a spořitelní družstva ( CON / 2009/60 )
Stellungnahme zum Rechtsrahmen für Kreditgenossenschaften ( CON / 2009/60 )
   Korpustyp: Allgemein
Ve škole byla kapitánkou hokejového družstva a dva roky po sobě vyhrála soutěž v gymnastice.
In der Schule war sie Anführerin der Hockeymannschaft gewesen und hatte zwei Jahre hintereinander den Leichtathletikpreis gewonnen.
   Korpustyp: Literatur
iniciování vzdělávacích programů na míru, a to včetně odkazů na družstva ve finančních nástrojích EIF;
Einführung maßgeschneiderter Bildungsprogramme und die Aufnahme spezieller Hinweise auf Genossenschaften in die vom Europäischen Investitionsfonds verwalteten Finanzinstrumente;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že je třeba zajistit, aby se družstva účastnila sociálního dialogu na úrovni EU;
betont, dass der Beitrag von Genossenschaften zum sozialen Dialog auf Ebene der EU sichergestellt werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
iv) družstva, odbory, organizace zastupující ekonomické a sociální zájmy, organizace sociálního zabezpečení ;
iv) Genossenschaften, Gewerkschaften, Organisationen der Wirtschafts- und Sozialakteure, Wohlfahrts- und Sozialverbände;
   Korpustyp: EU DCEP
Družstva hrají dlouhodobou a účinnou roli v regionálním rozvoji a je třeba jejich roli podporovat.
Genossenschaften spielen seit langem eine bedeutende Rolle bei der ländlichen Entwicklung und sollten daher unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 1982, se kampus ukázal příliš malý pro obě družstva a vypukla válka.
1982 erwies sich der Campus als zu klein für beide Gruppen und ein Krieg brach aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsem to cítila i včera s Billem z bytového družstva.
Ich hatte auch das gleiche Gefühl bei Bill Westerly von der Wohnungsgesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
o oznámeném režimu týkajícím se daňových úlev pro určitá družstva (Norsko)
über die angemeldete Regelung in Bezug auf Steuervergünstigungen für bestimmte Genossenschaften (Norwegen)
   Korpustyp: EU
V roce 1992 zavedly norské orgány režim týkající se zvláštních daňových odpočtů pro určitá družstva.
Im Jahr 1992 führten die norwegischen Behörden eine Regelung in Bezug auf besondere Steuerabzüge für bestimmte Genossenschaften ein.
   Korpustyp: EU
Daňový odpočet mohou využít rovněž stavební družstva, na něž se vztahuje zákon o stavebních družstvech [17].
Darüber hinaus können auch Baugenossenschaften, die in den Anwendungsbereich des Gesetzes über Baugenossenschaften [17] fallen, den Steuerabzug nutzen.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad se zaprvé domníval, že navrhovaná daňová úleva pro družstva poskytuje družstvům výhodu.
Erstens war die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass den Genossenschaften durch die geplante Steuervergünstigung für Genossenschaften ein Vorteil gewährt wird.
   Korpustyp: EU
Cooperatives Europe se domnívá, že družstva podléhají nezávislému právnímu režimu, který bere v úvahu jejich zvláštnosti.
Genossenschaften unterliegen — wie Cooperatives Europe betont — einer eigenständigen rechtlichen Regelung, die den besonderen Charakter der Genossenschaften berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
To má vliv rovněž na daňová opatření, která se vztahují na družstva.
Dies hat auch Auswirkungen auf die für Genossenschaften geltenden steuerlichen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Není-li přebytek vyplacen, bude ve skutečnosti představovat vklad členů družstva do základního kapitálu.
Nicht erstattete Überschüsse sind eigentlich Eigenkapitalbeiträge der Genossenschaftsmitglieder.
   Korpustyp: EU
Plán restrukturalizace družstva Cooperativa Moderna zahrnuje částečnou přeměnu produkce směrem k výrobě těchto druhů vín.
Der Umstrukturierungsplan der Cooperativa Moderna sieht die teilweise Umstellung der Produktion in Richtung auf diese Weine dar.
   Korpustyp: EU
Financující členové zajišťovali důležitou část prostředků, které tato dvě družstva obdržela.
Die Investorenmitglieder brachten einen erheblichen Anteil des Kapitals der beiden Genossenschaften auf.
   Korpustyp: EU
Zemědělství a zavlažování (od 18.9.2004) (dříve družstva (od 25.8.2003); generální tajemník USDA
Minister für Landwirtschaft und Bewässerung (seit 18.9.2004) (davor Minister für Kooperativen seit 25.8.2003); Generalsekretär der USDA
   Korpustyp: EU
Oba podniky spolupracují s podnikem Kooperativa förbundet, který sdružuje švédská spotřební družstva.
Beide Unternehmen arbeiten mit Kooperativa förbundet (KF), einem Zusammenschluss schwedischer Genossenschaftsunternehmen, zusammen.
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu nebylo možné nabídku společnosti Lidl považovat za srovnatelnou s nabídkou družstva Konsum.
Deshalb könne das von Lidl unterbreitete Angebot nicht als mit dem Angebot von Konsum vergleichbar gelten.
   Korpustyp: EU
Fond tvoří především přebytky z družstevní činnosti a zisky z vnější činnosti družstva.
Der Fonds besteht in erster Linie aus Überschüssen des genossenschaftlichen Geschäfts und Gewinnen aus dem außergenossenschaftlichen Geschäft.
   Korpustyp: EU
Změnou zákona 27/1999 družstva již tuto povinnost nemají a dotčená činnost podléhá zvýhodněnému zdanění.
Seit Änderung des Gesetzes 27/1999 sind sie nicht mehr zur Bildung einer solchen Einheit verpflichtet, und die betreffenden Umsätze sollen einer vorteilhaften Besteuerung unterliegen.
   Korpustyp: EU
Podílník, který by chtěl vystoupit z družstva ARCOPAR, by získal zpět svůj kapitál.
Möchte ein Anteilseigner aus der ARCOPAR ausscheiden, so erhält er sein Kapital zurück.
   Korpustyp: EU
V současné době se na bytová družstva vztahuje samostatný zákon č. 66/2003.
Die Wohnungsgenossenschaften unterliegen derzeit einem eigenen Gesetz, dem Gesetz Nr. 66/2003.
   Korpustyp: EU
Kapitola VIII zákona č. 97/1993 stanovila pravidla pro bytová družstva.
Die Regelungen für Wohnungsgenossenschaften waren in Kapitel VIII des Gesetzes Nr. 97/1993 niedergelegt.
   Korpustyp: EU
Jak je uvedeno v 29. bodě odůvodnění, přímými příjemci této podpory jsou družstva.
Wie bereits in Erwägungsgrund 29 angeführt, sind die Genossenschaften die unmittelbaren Begünstigten der Beihilfe.
   Korpustyp: EU
To odpovídá zásadě vzájemnosti, díky níž družstva působí v zájmu svých členů.
Es entspricht dem Genossenschaftsprinzip, dass die Genossenschaften im Interesse ihrer Mitglieder handeln.
   Korpustyp: EU
Srovnání je třeba provádět z hlediska podniku a ne z hlediska akcionářů nebo členů družstva.
Für den Vergleich ist die unternehmerische Sicht und nicht die Sichtweise der Anteilseigner oder Genossenschaftsmitglieder maßgebend.
   Korpustyp: EU
Ve zvažovaném případě vykonávají zemědělská družstva hospodářskou činnost, která je předmětem obchodu mezi členskými státy.
Im vorliegenden Fall üben die landwirtschaftlichen Genossenschaften eine Wirtschaftstätigkeit aus, die Gegenstand eines Handels zwischen den Mitgliedstaaten ist.
   Korpustyp: EU
Kromě toho se týkají pouze čisté dostupnosti prostředků ve prospěch člena družstva po uplatnění daně.
Sie sind zudem nur für die Nettoverfügbarkeit von Mitteln relevant, die dem Genossen nach Abzug der Steuern zustehen.
   Korpustyp: EU
Od změny dotyčného zákona mohou tuto hranici překročit, aniž tím přijdou o postavení daňově chráněného družstva.
Seit Änderung des Gesetzes können sie diese Obergrenze überschreiten, ohne auf den Status als steuerlich begünstigte Genossenschaften verzichten zu müssen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o daň z hospodářských činností, družstva mají nárok na snížení vyměřené daně o 95 %.
Bei der Gewerbesteuer haben Genossenschaften Anspruch auf eine Ermäßigung von 95 % der Steuerschuld.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o daň z nemovitostí, družstva mají nárok na snížení vyměřené daně o 95 %.
Bei der Grundsteuer kommen sie in den Genuss einer Ermäßigung in Höhe von 95 % der Steuerschuld.
   Korpustyp: EU
Zisky zemědělského družstva z operací uskutečněných s nečlenskými třetími stranami tak nepožívají žádné úlevy.
Folglich erhalten landwirtschaftliche Genossenschaften für Gewinne aus Geschäften mit nicht angeschlossenen Dritten keine Steuerermäßigung.
   Korpustyp: EU
Všechny operace, které provádějí družstva s nečlenskými třetími stranami, podléhají obecné sazbě ve výši 35 %.
Alle Umsätze von Genossenschaften mit nicht angeschlossenen Dritten unterliegen dem allgemeinen Steuersatz von 35 %.
   Korpustyp: EU
Formát později přejala sýrařská družstva, aby mohla sýr vyrábět i v době nízkého objemu nadojeného mléka.
Dieses Format wurde später von den Käsereigenossenschaften (fruitières) übernommen, so dass auch Käse hergestellt werden konnte, wenn weniger Milch erzeugt wurde.
   Korpustyp: EU
Družstva, družstevní záložny a nové formy mikrofinancování by mohly vytvořit sítě, které by zajistily širší dostupnost.
Kooperativen, Verbandsbanken und neue Formen der Mikrofinanzierung könnten neue Netzwerke bilden und ihren Service so mehr Menschen zugänglich machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní družstevní svaz uvádí, že celosvětově je členem družstva více než 800 milionů lidí.
Laut ICA sind weltweit mehr als 800 Millionen Menschen Mitglieder von Genossenschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě, občas se družstva při naplňování svého ideálu potýkají s obtížemi.
Natürlich kommt es vor, dass sich Genossenschaften schwer tun, ihrem Ideal gerecht zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Družstva také zápasí s otázkami vstupu a odchodu členů, finančních přiznání a vztahů s nedružstevním sektorem.
Auch mit Fragen des Bei- und Austritts von Mitgliedern, finanziellen Offenlegungspflichten und Beziehungen zum nichtgenossenschaftlichen Sektor haben Genossenschaften manchmal zu kämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebo se družstva vyvinou tak, aby sloužila virtuálním komunitám, organizovaným kolem nových souborů výzev a příležitostí?
Oder werden sie sich zu Betreuern virtueller Gemeinschaften entwickeln, die sich um neue Herausforderungen und Chancen herum organisieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle čínské ústavy vlastní městskou půdu stát a zemědělskou půdu družstva.
Unter Chinas Verfassung gehört das städtische Land dem Staat und das Land außerhalb den Genossenschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Početná pátrací družstva ani opakovaný průzkum senzory celé oblasti nedokázaly kapitána Kirka najít.
Mehreren Suchtrupps und Sensorsonden gelang es nicht, Captain Kirk ausfindig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel