Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vordrucke werden in einer der Amtssprachen der Union gedruckt und ausgefüllt.
Formuláře musí být vytištěny a vyplněny v jednom z úředních jazyků Unie;
Wenn das gedruckt wird, schießen sie wieder auf Gettysburg.
Až ho vytisknou, bude se u Gettysburgu znovu střílet.
Wird das Etikett in größerem Format gedruckt, müssen die Proportionen der obigen Spezifikationen gewahrt bleiben.
Pokud je vytištěn ve větším formátu, jeho obsah musí zachovat poměry podle výše uvedené specifikace.
Ich kann ein weiteres drucken und eine Vakuum-Bekeimung versuchen, aber das wird länger dauern.
Můžu vytisknout další a zárodek zkusím vložit ve vakuu, ale to zabere nějaký čas.
Die Antwort lautet nein: die Zentralbank kann ausreichend zusätzliches Geld drucken, um die Kosten der Staatsschulden niedrig zu halten.
Ne, to se nestane: centrální banka může vytisknout peníze navíc, aby cenu vládního dluhu udržela na nízké úrovni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Platten und die Fabrik sind bereit, jederzeit so viel Geld zu drucken wie wir brauchen.
Zařízení a zabezpečení je již připraveno vytisknout tolik peněz, kolik bude třeba. A to kdykoliv.
Das Zeugnis kann auch in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Ausfuhrlandes gedruckt und ausgefüllt werden.
Mohou být také vytištěna a vyplněna v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků vyvážející země.
Sorowitsch, wenn wir viele Dollars drucken, kann das kriegsentscheidend sein.
Sorowitschi, když vytiskneme hodně dolarů, může to rozhodnout válku.
Der gesundheitsbezogene Warnhinweis ist auf die vordere und hintere äußere Fläche der Packung und jeder Außenverpackung zu drucken.
Zdravotní varování musí být vytištěno na přední a zadní straně vnějšího povrchu jednotkového balení a jakéhokoliv vnějšího balení.
C.C. sagt mir, Sie wollen den Artikel drucken.
CC mi říkal, že vytiskneš ten příběh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Griechenland und wahrscheinlich auch andere Mittelmeerländer werden pleitegehen und die Freiheit wiedererlangen, Geld zu drucken und ihre Währungen abzuwerten.
Řecko a zřejmě i další středomořské země zkrachují a získají zpět svobodnou možnost tisknout peníze a devalvovat své směnné kurzy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Können wir endlich drucken, oder was?
Takže, můžeme tisknout, nebo ne?
Um den Pfad für die Schriftarten wie gewünscht zu benutzen muss die Anwendung, die drucken will:
Aby toto nastavení fungovalo správně, aplikace, která chce tisknout musí:
Er hat eine gespaltene Zunge und lügt wie gedruckt.
-Má hadí jazyk a lže, jako když tiskne!
Dadurch druckt die Arbeitsstation, ohne dass lokal ein Treiber installiert sein muss.
Takto mohou klienti tisknout bez potřeby lokálně instalovat ovladač.
Ich muss die auf Kunststoff oder so drucken lassen.
Musím ty básně tisknout na plastik nebo tak něco.
Die Genehmigungen werden in mindestens einer Amtssprache der Gemeinschaft gedruckt.
Tiskopisy povolení se tisknou v jednom nebo více úředních jazycích Společenství.
Ich kann in die Vorlesung, während mein Schwanz gedruckt wird.
- Můžu na přednášku, zatímco se moje péro bude tisknout.
Die Fed hat hemmungslos neue Bankenreserven gedruckt.
Fed tiskne nové bankovní rezervy s lehkovážnou bezstarostností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ausgabe wird heute gedruckt. Hast du es etwa nicht gemacht?
Dnes se to tiskne, tak mi neříkej, že to nemáš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Legende Tatsache wird, drucke die Legende.
Když se z legendy stane pravda, otiskneme legendu.
Nein, ich möchte nur einige Details nachprüfen, die wir bereits gedruckt haben.
Ne, jenom ověřuju detaily článku, který jsme v mých novinách už otiskli.
Doch Sie dürfen nichts darüber drucken, von wo aus er anruft.
Ale opakuju, že nesmíte otisknout nic o tom, odkud volal.
Wie viele Zeitungen in den USA drucken täglich Artikel mit inhaltlichen Fehlern?
Kolik novin v celých Spojených státech otiskne každý den článek s faktickými chybami?
Und wenn Sie nur ein Wort davon drucken, Sperre ich Sie ein wegen Behinderung.
A jestli něco z toho otisknete, ten váš zadek nechám zavřít za bránění vyšetřování.
Hast du eine Ahnung, wie oft die Zeitung meine Todesanzeige gedruckt hat?
Tušíš vůbec, kolikrát mi otiskli vlastní nekrolog?
Synth hat es gedruckt, Eli.
Mattiece wird die verklagen, wenn die das drucken!
Když to otisknou, Mattiece je zažaluje.
Wir könnten sie "Mein Kampf" auf der Titelseite drucken lassen.
Mohli bychom je nechat otisknout Mein Kampf na titulní straně.
Sie drucken auch allen Scheiß in diese Zeitschrift
V tomhle plátku otisknou úplně totální kraviny.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit drucken
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kannst du doppelseitig drucken?
Vytiskněte si obě strany.
- Wir drucken die Daumen.
- Keiner würde das drucken.
Chce s tím jít na veřejnost?
Dobře, půjdeme s tím ven.
Interesse an alten Drucken?
Zajímáte se o staré obrazy?
- To nedávejte do novin, chlapče.
Wir drucken, was wir wollen.
- Was soll ich dann drucken?
- Co chceš, abych otiskl?
Die drucken nur das Allerbeste.
Otisknou jen to nejlepší.
Er wollte es nicht drucken.
Ich lass T-Shirts drucken.
Už si nechávám šít trička.
Wir drucken die Story, Eli.
Otiskli jsme tu událost, Elii.
- Ach, Sie drucken die selbst?
- Die drucken doch keine Lügen.
Sie drucken das doch nicht?
Nemíníte to skutečně publikovat, že?
- Wie viel wollen Sie drucken?
- Kolik toho chcete vyjet?
Einen Auftrag laut Auftragstabelle drucken.
Vytiskněte jednu úlohu podle tabulky úloh.
Drucken Sie sie im Kunstmagazin.
Takové věci spadají pod umělecký magazín.
Jemand anderes wird es drucken.
Lässt du das drucken, ja?
Er könnte quasi Geld drucken.
Jako by si tisknul peníze.
Das drucken sie heutzutage schon.
Ist das ein Esel drucken?
Vielleicht drucken wir einen Widerruf.
Možná budeme muset vydat odvolání.
- Nicht drucken, ich bin verheiratet.
Tohle nefoťte! Jsem ženatý.
Wir drucken Jahrbücher, Abschlusszeugnisse, solche Sachen.
Tiskli jsme ročenky, vysvědčení a tak.
Wir drucken nur, was bestätigt wurde.
Ještě si vše potvrzujeme, než jdeme do tisku.
Wie geht es dir beim Kennzeichen drucken?
Jak jsi na tom s placením daní?
Das Drucken ist nur sein Hobby.
Tiskařina je jeho koníček.
Und ich müsste es drucken, Max.
A může být ještě hůř, Maxi.
Kann man Essen drucken oder nur Besteck?
Tiskne to i jídlo nebo jenom příbory?
Die mein Gesicht auf Fahndungsplakate drucken.
Moje tvář je na plakátech hledaných.
- Drucken Sie es mir aus, danke.
- Vytiskněte mi to, díky.
Ein Bild drucken, kopieren oder scannen
Vytiskněte, nakopírujte nebo naskenujte jeden obraz.
Andere Dienstleistungen des Druckens, a. n. g.
Ostatní tiskařské služby j. n.
CPA 18.12.19: Andere Dienstleistungen des Druckens, a.n.g.
CPA 18.12.19: Ostatní tiskařské služby j. n.
Farbstoff für das Färben und pigmentfreie Drucken
Barviva pro barvení a nepigmentový potisk
Drucken auf Plastisol-Basis ist verboten.
Potisk na bázi plastisolu není povolen.
- Magische Rasenmäher, die Geld drucken können?
- Kouzelné sekačky, co tisknou peníze?
Nur der Premlermlnlster darf den Knopf drucken.
Darrius Sayle trval na účasti samotného premiéra.
- Ich schätze, das können Sie nicht drucken.
- To asi neotiskněte, co?
Ich wette, jetzt wird man sie drucken.
Vsadím se, že teď je vydají.
Das müssen sie ganz groß drucken.
Es ist verantwortungslos, so was zu drucken.
A vy to neověřené otisknete.
- Um sie im Untergrund zu drucken?
- A vytisknu ji v podzemí.
Ein Bild drucken, kopieren oder scannen.
Vytiskněte, zkopírujte nebo naskenujte jeden obraz.
Sie wollte T-Shirts drucken lassen.
Chtěla nám to dát na trička.
Wir hungern und die drucken Geld!
My hladovíme a oni si tu tisknou prachy.
Hier drucken sie also die Lügen.
Am Montag lasse ich die Speisekarten drucken.
Lístky vytisknu v pondělí.
Aber es steht "Bitte drucken" drauf.
Ale je na tom napsáno "použít".
"Bitte drucken" gibt's hier nicht mehr.
"Použít" už tady nepracuje.
Sie wird man morgen massenweise drucken.
Du kannst nicht einfach Geld drucken, Castiel.
Nemůžeš jen tak razit peníze, Castieli.
Und ein Drama, das niemand drucken wollte.
A jedno drama, které nikdo nechtěl vydat.
Bitte wählen Sie ein oder mehrere Fotos zum Drucken aus.
Zvolte jednu nebo více fotografií k tisku.
Das ganze Adressbuch oder nur die ausgewählten Kontakte drucken.
Nastavit kategorie pro všechny vybrané kontakty.
Alle Fehlermeldungen nach stdout drucken, normalerweise gehen Fehlermeldungen nach stderr
Všechna chybová hlášení posílat na stdout, normálně jdou na stderr
Keine gültige Datei zum Drucken auffindbar. Operation wurde abgebrochen.
Nebyl nalezen žádný platný soubor k tisku. Operace pÅeruÅ¡ena.
Unabhängig von vorhandenen Patronen jede Zeile in allen Farben drucken
Nestarat se o náplně, každá řádka ve všech barvách
Datumsbereich im & Filofax-Format drucken, alles auf einer Seite
Vytiskne všechny události měsíce na jednu stranu
Öffnet einen Dialog für das Drucken des aktuellen Dokuments
Otevře tiskový dialog pro aktuální dokument
Der Filter zum Drucken von mehreren Seiten auf einem Blatt
Filtr více stránek na listu,
Filter zum Drucken von mehreren Seiten auf einem Blatt
Filtr pro více stránek na list
- Das solltest du auf ein T-Shirt drucken.
To by sis měl dát na tričko.
Wenn Sie jetzt was drucken, bin ich bloßestellt.
Jestli teď něco napíšeš, odhalí mě.
Wir drucken Karten und Umschläge und solchen Kram.
Tiskneme vizitky a obálky a takový kraviny.
Warum sollten sie so etwas drucken, Eure Majestät?
Proč by psali takově věci, Vaše Veličenstvo?
Das Ohr drucken könnte bestimmen wie groß unsere Mörder war.
Tenhle otisk ucha, by nám mohl napovědět, ja vysoký byl útočník.
Carl, wenn Sie es drucken, weiß ich wer.
Určitě si to brzy přečtu ve vašich novinách.
Sie erzählen die Lügen und Sie drucken die Lügen?
Vy vykládáte lži a vy je pak tisknete?
Sie drucken auch allen Scheiß in diese Zeitschrift
V tomhle plátku otisknou úplně totální kraviny.
Wir drucken vorerst nichts, was nicht voll gesichert ist, ok?
Nebudeme k tomu nic publikovat, dokud si vše nesrovnáme.
Ich habe mir gerade neue bei Matte Finish drucken lassen.
Akorát mám nové s matnou úpravou.
Drucken Sie den Brief, damit ihn alle lesen können."
No dobře. No dobře. Prosím usaďte se na svá místa
Sie drucken einfach immer mehr Geld ohne jeglichen Gegenwert.
Tisknou ještě více peněz, postrádajíce jakékoliv záruky.
Sorowitsch, wenn wir viele Dollars drucken, kann das kriegsentscheidend sein.
Sorowitschi, když vytiskneme hodně dolarů, může to rozhodnout válku.
Sie drucken meine Geschichte! Keinen Boulevard-Scheiß! Na klar!
Dobře bude to můj příběh bez bulvárních nesmyslů.
Das drucken wir, wenn Sie nicht sagen, wo Stuart ist.
Tak budu pokračovat, dokud mi neřekneš kde je Stuart.
Machen Sie Seite 1 frei und drucken Sie das hier.
Vyhoď svojí titulní stranu. Vytiskni tohle.
Ihr Amerikaner Aiways Metzger die Französisch Register drucken.
Vy Američani umíte francouzštinu jen prznit.
Haben Sie die Tischtücher gesehen, mit den afrikanischen Drucken?
Všimli jste si ubrusů? Africké motivy.
Dienstleistungen des Druckens von Werbedrucken und Werbeschriften, Verkaufskatalogen und dergleichen
Tiskařské služby pro reklamní katalogy, prospekty, plakáty a jiné tištěné reklamní materiály
in Helvetika fett schwarz auf weißem Hintergrund zu drucken.
vytištěny černým tučným písmem Helvetica na bílém podkladu.
Verlegen und Drucken gegen Vergütung oder auf vertraglicher Grundlage
Vydavatelské a tiskařské služby za úplatu nebo na smluvním základě
Die erste ist quantitative Lockerung (Geld drucken) in heroischem Ausmaß.
První je kvantitativní uvolňování (tištění peněz) impozantního rozsahu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast sie irgendwo gefunden und neu drucken lassen.
Někde jsi to našla, nechala to dotisknout.
Sie werden unsere Fotos auf ihre Geldscheine drucken!
Naše jména se zapíšou do dějin.
Morgen drucken wir eine Story über das FBI.
Zítra otiskneme článek o FBI.
Hier steht's aus, als würdet ihr das Geld schon drucken.
Vypadá to tu, jako byste ty peníze už tiskli.
Ziemlich anmaßend, aber das können Sie von mir aus drucken.
Poněkud presumptivní, ale ano a můžete to dát do záznamu.
Ok, drucken Sie das aus und bringen Sie es mir.
Dobře, vytiskni to a přines do kanceláře.
Drucken Sie sie aus und schicken Sie sie hoch.
Vytiskněte to a pošlete to nahoru.
Sie haben 2 Tage, um das Cover zu drucken.
Za dva dny jde obálka do tisku.
Mattiece wird die verklagen, wenn die das drucken!
Když to otisknou, Mattiece je zažaluje.