Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=drucken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
drucken vytisknout 235 tisknout 116 otisknout 63
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

drucken vytisknout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Vordrucke werden in einer der Amtssprachen der Union gedruckt und ausgefüllt.
Formuláře musí být vytištěny a vyplněny v jednom z úředních jazyků Unie;
   Korpustyp: EU
Wenn das gedruckt wird, schießen sie wieder auf Gettysburg.
Až ho vytisknou, bude se u Gettysburgu znovu střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das Etikett in größerem Format gedruckt, müssen die Proportionen der obigen Spezifikationen gewahrt bleiben.
Pokud je vytištěn ve větším formátu, jeho obsah musí zachovat poměry podle výše uvedené specifikace.
   Korpustyp: EU
Ich kann ein weiteres drucken und eine Vakuum-Bekeimung versuchen, aber das wird länger dauern.
Můžu vytisknout další a zárodek zkusím vložit ve vakuu, ale to zabere nějaký čas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort lautet nein: die Zentralbank kann ausreichend zusätzliches Geld drucken, um die Kosten der Staatsschulden niedrig zu halten.
Ne, to se nestane: centrální banka může vytisknout peníze navíc, aby cenu vládního dluhu udržela na nízké úrovni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Platten und die Fabrik sind bereit, jederzeit so viel Geld zu drucken wie wir brauchen.
Zařízení a zabezpečení je již připraveno vytisknout tolik peněz, kolik bude třeba. A to kdykoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeugnis kann auch in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Ausfuhrlandes gedruckt und ausgefüllt werden.
Mohou být také vytištěna a vyplněna v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků vyvážející země.
   Korpustyp: EU
Sorowitsch, wenn wir viele Dollars drucken, kann das kriegsentscheidend sein.
Sorowitschi, když vytiskneme hodně dolarů, může to rozhodnout válku.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesundheitsbezogene Warnhinweis ist auf die vordere und hintere äußere Fläche der Packung und jeder Außenverpackung zu drucken.
Zdravotní varování musí být vytištěno na přední a zadní straně vnějšího povrchu jednotkového balení a jakéhokoliv vnějšího balení.
   Korpustyp: EU
C.C. sagt mir, Sie wollen den Artikel drucken.
CC mi říkal, že vytiskneš ten příběh.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit drucken

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kannst du doppelseitig drucken?
Vytiskněte si obě strany.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir drucken die Daumen.
- Držíme vám palce.
   Korpustyp: Untertitel
- Keiner würde das drucken.
- To nikdo neotiskne.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie es drucken?
Chce s tím jít na veřejnost?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, wir drucken es.
Dobře, půjdeme s tím ven.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte drucken Sie das.
Napište o tom, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann drucken wir?
- Kdy to jde do tisku?
   Korpustyp: Untertitel
Interesse an alten Drucken?
Zajímáte se o staré obrazy?
   Korpustyp: Untertitel
- Drucken Sie das nicht.
- To nedávejte do novin, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch am Drucken? Ja.
Stále tisknou, jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie drucken sie.
- Jako ty, co tiskneš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir drucken, was wir wollen.
Ale ty noviny nám patří.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll ich dann drucken?
- Co chceš, abych otiskl?
   Korpustyp: Untertitel
Die drucken nur das Allerbeste.
Otisknou jen to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte es nicht drucken.
-Říkal, že to smaže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass T-Shirts drucken.
Už si nechávám šít trička.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drucken die Story, Eli.
Otiskli jsme tu událost, Elii.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, Sie drucken die selbst?
- Tak vy je tisknete?
   Korpustyp: Untertitel
- Die drucken doch keine Lügen.
Oni by přece nelhali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie drucken das doch nicht?
Nemíníte to skutečně publikovat, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel wollen Sie drucken?
- Kolik toho chcete vyjet?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Auftrag laut Auftragstabelle drucken.
Vytiskněte jednu úlohu podle tabulky úloh.
   Korpustyp: EU
Drucken Sie sie im Kunstmagazin.
Takové věci spadají pod umělecký magazín.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand anderes wird es drucken.
Vytiskne to někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt du das drucken, ja?
Vysázíš mi to, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte quasi Geld drucken.
Jako by si tisknul peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Das drucken sie heutzutage schon.
- Už to tisknou.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Esel drucken?
Je tohle otisk zadku?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht drucken wir einen Widerruf.
Možná budeme muset vydat odvolání.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht drucken, ich bin verheiratet.
Tohle nefoťte! Jsem ženatý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drucken Jahrbücher, Abschlusszeugnisse, solche Sachen.
Tiskli jsme ročenky, vysvědčení a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drucken nur, was bestätigt wurde.
Ještě si vše potvrzujeme, než jdeme do tisku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht es dir beim Kennzeichen drucken?
Jak jsi na tom s placením daní?
   Korpustyp: Untertitel
Das Drucken ist nur sein Hobby.
Tiskařina je jeho koníček.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich müsste es drucken, Max.
A může být ještě hůř, Maxi.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man Essen drucken oder nur Besteck?
Tiskne to i jídlo nebo jenom příbory?
   Korpustyp: Untertitel
Die mein Gesicht auf Fahndungsplakate drucken.
Moje tvář je na plakátech hledaných.
   Korpustyp: Untertitel
- Drucken Sie es mir aus, danke.
- Vytiskněte mi to, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bild drucken, kopieren oder scannen
Vytiskněte, nakopírujte nebo naskenujte jeden obraz.
   Korpustyp: EU
Andere Dienstleistungen des Druckens, a. n. g.
Ostatní tiskařské služby j. n.
   Korpustyp: EU
CPA 18.12.19: Andere Dienstleistungen des Druckens, a.n.g.
CPA 18.12.19: Ostatní tiskařské služby j. n.
   Korpustyp: EU
Farbstoff für das Färben und pigmentfreie Drucken
Barviva pro barvení a nepigmentový potisk
   Korpustyp: EU
Drucken auf Plastisol-Basis ist verboten.
Potisk na bázi plastisolu není povolen.
   Korpustyp: EU
- Magische Rasenmäher, die Geld drucken können?
- Kouzelné sekačky, co tisknou peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Premlermlnlster darf den Knopf drucken.
Darrius Sayle trval na účasti samotného premiéra.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schätze, das können Sie nicht drucken.
- To asi neotiskněte, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, jetzt wird man sie drucken.
Vsadím se, že teď je vydají.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen sie ganz groß drucken.
To jsem taky přidal já.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verantwortungslos, so was zu drucken.
A vy to neověřené otisknete.
   Korpustyp: Untertitel
- Um sie im Untergrund zu drucken?
- A vytisknu ji v podzemí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bild drucken, kopieren oder scannen.
Vytiskněte, zkopírujte nebo naskenujte jeden obraz.
   Korpustyp: EU
Sie wollte T-Shirts drucken lassen.
Chtěla nám to dát na trička.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hungern und die drucken Geld!
My hladovíme a oni si tu tisknou prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drucken sie also die Lügen.
Tady tisknou ty lži!
   Korpustyp: Untertitel
Am Montag lasse ich die Speisekarten drucken.
Lístky vytisknu v pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es steht "Bitte drucken" drauf.
Ale je na tom napsáno "použít".
   Korpustyp: Untertitel
"Bitte drucken" gibt's hier nicht mehr.
"Použít" už tady nepracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird man morgen massenweise drucken.
Zítra v nich budete.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach Geld drucken, Castiel.
Nemůžeš jen tak razit peníze, Castieli.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Drama, das niemand drucken wollte.
A jedno drama, které nikdo nechtěl vydat.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte wählen Sie ein oder mehrere Fotos zum Drucken aus.
Zvolte jednu nebo více fotografií k tisku.
   Korpustyp: Fachtext
Das ganze Adressbuch oder nur die ausgewählten Kontakte drucken.
Nastavit kategorie pro všechny vybrané kontakty.
   Korpustyp: Fachtext
Alle Fehlermeldungen nach stdout drucken, normalerweise gehen Fehlermeldungen nach stderr
Všechna chybová hlášení posílat na stdout, normálně jdou na stderr
   Korpustyp: Fachtext
Keine gültige Datei zum Drucken auffindbar. Operation wurde abgebrochen.
Nebyl nalezen žádný platný soubor k tisku. Operace přerušena.
   Korpustyp: Fachtext
Unabhängig von vorhandenen Patronen jede Zeile in allen Farben drucken
Nestarat se o náplně, každá řádka ve všech barvách
   Korpustyp: Fachtext
Datumsbereich im & Filofax-Format drucken, alles auf einer Seite
Vytiskne všechny události měsíce na jednu stranu
   Korpustyp: Fachtext
Öffnet einen Dialog für das Drucken des aktuellen Dokuments
Otevře tiskový dialog pro aktuální dokument
   Korpustyp: Fachtext
Der Filter zum Drucken von mehreren Seiten auf einem Blatt
Filtr více stránek na listu,
   Korpustyp: Fachtext
Filter zum Drucken von mehreren Seiten auf einem Blatt
Filtr pro více stránek na list
   Korpustyp: Fachtext
- Das solltest du auf ein T-Shirt drucken.
To by sis měl dát na tričko.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jetzt was drucken, bin ich bloßestellt.
Jestli teď něco napíšeš, odhalí mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drucken Karten und Umschläge und solchen Kram.
Tiskneme vizitky a obálky a takový kraviny.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten sie so etwas drucken, Eure Majestät?
Proč by psali takově věci, Vaše Veličenstvo?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ohr drucken könnte bestimmen wie groß unsere Mörder war.
Tenhle otisk ucha, by nám mohl napovědět, ja vysoký byl útočník.
   Korpustyp: Untertitel
Carl, wenn Sie es drucken, weiß ich wer.
Určitě si to brzy přečtu ve vašich novinách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzählen die Lügen und Sie drucken die Lügen?
Vy vykládáte lži a vy je pak tisknete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie drucken auch allen Scheiß in diese Zeitschrift
V tomhle plátku otisknou úplně totální kraviny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drucken vorerst nichts, was nicht voll gesichert ist, ok?
Nebudeme k tomu nic publikovat, dokud si vše nesrovnáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir gerade neue bei Matte Finish drucken lassen.
Akorát mám nové s matnou úpravou.
   Korpustyp: Untertitel
Drucken Sie den Brief, damit ihn alle lesen können."
No dobře. No dobře. Prosím usaďte se na svá místa
   Korpustyp: Untertitel
Sie drucken einfach immer mehr Geld ohne jeglichen Gegenwert.
Tisknou ještě více peněz, postrádajíce jakékoliv záruky.
   Korpustyp: Untertitel
Sorowitsch, wenn wir viele Dollars drucken, kann das kriegsentscheidend sein.
Sorowitschi, když vytiskneme hodně dolarů, může to rozhodnout válku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie drucken meine Geschichte! Keinen Boulevard-Scheiß! Na klar!
Dobře bude to můj příběh bez bulvárních nesmyslů.
   Korpustyp: Untertitel
Das drucken wir, wenn Sie nicht sagen, wo Stuart ist.
Tak budu pokračovat, dokud mi neřekneš kde je Stuart.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Seite 1 frei und drucken Sie das hier.
Vyhoď svojí titulní stranu. Vytiskni tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Amerikaner Aiways Metzger die Französisch Register drucken.
Vy Američani umíte francouzštinu jen prznit.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Tischtücher gesehen, mit den afrikanischen Drucken?
Všimli jste si ubrusů? Africké motivy.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen des Druckens von Werbedrucken und Werbeschriften, Verkaufskatalogen und dergleichen
Tiskařské služby pro reklamní katalogy, prospekty, plakáty a jiné tištěné reklamní materiály
   Korpustyp: EU
in Helvetika fett schwarz auf weißem Hintergrund zu drucken.
vytištěny černým tučným písmem Helvetica na bílém podkladu.
   Korpustyp: EU
Verlegen und Drucken gegen Vergütung oder auf vertraglicher Grundlage
Vydavatelské a tiskařské služby za úplatu nebo na smluvním základě
   Korpustyp: EU
Die erste ist quantitative Lockerung (Geld drucken) in heroischem Ausmaß.
První je kvantitativní uvolňování (tištění peněz) impozantního rozsahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast sie irgendwo gefunden und neu drucken lassen.
Někde jsi to našla, nechala to dotisknout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden unsere Fotos auf ihre Geldscheine drucken!
Naše jména se zapíšou do dějin.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen drucken wir eine Story über das FBI.
Zítra otiskneme článek o FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht's aus, als würdet ihr das Geld schon drucken.
Vypadá to tu, jako byste ty peníze už tiskli.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich anmaßend, aber das können Sie von mir aus drucken.
Poněkud presumptivní, ale ano a můžete to dát do záznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, drucken Sie das aus und bringen Sie es mir.
Dobře, vytiskni to a přines do kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Drucken Sie sie aus und schicken Sie sie hoch.
Vytiskněte to a pošlete to nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 2 Tage, um das Cover zu drucken.
Za dva dny jde obálka do tisku.
   Korpustyp: Untertitel
Mattiece wird die verklagen, wenn die das drucken!
Když to otisknou, Mattiece je zažaluje.
   Korpustyp: Untertitel