Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velmi malebný je výlet na přečerpávací vodní elektrárnu Dlouhé Stráně v Hrubém Jeseníku, která je třetí největší stavbou svého druhu na světě. Návštěvníci se mohou v integrovaném informačním centru v rámci filmového promítání dozvědět hodně zajimavého o funkci a konstrukci této elektrárny.
Ein landschaftlich sehr reizvolles Ausflugsziel ist das Pumpspeicherkraftwerk Dlouhe Strane im Altvatergebirge, das das drittgrößte Bauwerk seiner Art weltweit darstellt. Besucher können im integrierten Informationszentrum im Rahmen einer Filmvorführung viel Wissenswertes über die Funktionen und den Bau des Kraftwerks erfahren.
Kroky tohoto druhu pochází z čistě náboženských tradic, avšak už ne tak nutně z osobnícho přesvědčení.
Handlungen dieser Art liegen eindeutig in einer religiösen Tradition, aber nicht unbedingt im persönlichen Glauben begründet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitáne. Bioloď shromažďuje energii-- vypadá to jako nějaký druh zbraně.
Captain, das Bioschiff wird aktiviert, eine Art Waffe wird geladen.
Koně patří mezi druhy nejnáchylnější k tetanovému onemocnění.
Pferde gehören zu den für Tetanus anfälligsten Arten.
Učení se jezdit na kole je takový druh obřadu.
Rad fahren zu lernen, ist eine Art Initiationsritus.
Typ účetnictví: uvede se, jaký druh účetnictví zemědělský podnik využívá.
Art der Rechnungsführung: Die Art der Rechnungsführung des Betriebs ist anzugeben.
Argumenty tohoto druhu jsou na místě mezi učenci.
Argumente dieser Art sind in akademischen Kreisen zulässig.
Existuje proto velké množství různých užití, a tudíž i mnoho různých druhů a specifikací.
Somit gibt es sehr zahlreiche unterschiedliche Anwendungen und daher auch viele verschiedene Arten und Spezifikationen.
Amerika je obestřena mnoha různými druhy krásných zvířat.
Amerika ist reich gesegnet mit schönen und vielfältigen Arten.
1.6 Druh podnikání – lze uvést více než jeden druh podnikání
Art der Geschäftstätigkeit — ggf. sind Geschäftstätigkeiten verschiedener Art zu berücksichtigen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Péči je třeba věnovat při ustájení různých druhů s možným rozdílným zdravotním statusu.
Sorgfalt ist geboten, wenn verschiedene Spezies mit möglicherweise unterschiedlichem Gesundheitszustand gehalten werden.
Ellen Ripleyová umřela, protože se snažila tenhle druh zničit.
Ellen Ripley starb, als sie diese Spezies auslöschen wollte.
U obou druhů bylo pozorováno lokální podráždění kůže, zejména při vyšších dávkách.
Lokale Hautreizungen wurden vor allem bei den höheren Dosen bei beiden Spezies beobachtet.
Druh 8472 je vysoce rezistentní vůči všem technologiím. Kromě jediné....
Spezies 8472 ist höchst resistent gegen jegliche Technologie, außer einer.
Data však ukazují na významné rozdíly mezi jednotlivými zvířaty a u daného druhu byly výsledky v rámci kontrolního kj
Allerdings zeigen die Daten erhebliche Unterschiede zwischen den Tieren, lagen aber innerhalb der bekannten Bandbreite dieser Spezies.
Lisa je budoucí královna. Je klíčová pro plány na rozmnožování a pro pokračování našeho druhu.
Lisa ist die zukünftige Königin, der Schlüssel unseres Zuchtplans, und dem Fortbestand unserer Spezies.
Bulharsko předložilo svůj národní program pro tlumení salmonel v reprodukčních hejnech druhu Gallus gallus.
Bulgarien hat sein nationales Programm zur Salmonellenbekämpfung bei Zuchtherden der Spezies Gallus gallus vorgelegt.
Celé jazyky jiných druhů se taky učíte jako děti?
Sie lernen als Kind auch ganze Sprachen fremder Spezies?
Rumunsko předložilo svůj národní program pro tlumení salmonel v reprodukčních hejnech druhu Gallus gallus.
Rumänien hat sein nationales Programm zur Salmonellenbekämpfung bei Zuchtherden der Spezies Gallus gallus vorgelegt.
Charlie, slyšel jsem o operace změny pohlaví ale operace druh změna je nemožné!
Geschlechtsumwandlungen mag es geben, aber keine Umoperation der Spezies!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li použit více než jeden druh rudy, uplatní se tyto hodnoty v poměru k množství jednotlivých použitých druhů rudy.
Wird mehr als eine Sorte Erz verwendet, finden die Werte im Verhältnis zur Menge der einzelnen verwendeten Erzarten Anwendung.
Ne, v Gatline jsou jen dva druhy lidí.
Hier in Gatlin gibt es nur zwei Sorten Menschen:
Druh Tettnanger se pěstuje výhradně v pěstitelské oblasti Tettnang.
Die Sorte Tettnanger wird ausschließlich im Anbaugebiet Tettnang angebaut.
Máma říkávala, že v Gatline jsou jen dva druhy lidí.
Mom sagte immer, hier gibt es nur zwei Sorten Menschen:
minimum znaků, na které se zkoušení u různých druhů vztahuje;
die bei der Prüfung der jeweiligen Sorte mindestens zu erfassenden Merkmale;
Nemáš žádné mléko, ale máš pět druhů hořčice.
Du hast keine Milch, aber fünf Sorten Senf.
Maloobchodní balení čerstvého ovoce a zeleniny o čisté hmotnosti nepřesahující tři kilogramy mohou obsahovat směsi různých druhů čerstvého ovoce a zeleniny za předpokladu, že:
Verkaufspackungen von frischem Obst und Gemüse mit einem Nettogewicht von bis zu drei Kilogramm dürfen Mischungen aus frischem Obst und Gemüse unterschiedlicher Sorten enthalten, sofern
Jsou zde dva druhy lidí, pane Lincolne.
Es gibt zwei Sorten Männer, Mr. Lincoln.
V závislosti na druhu přidaného moštu se rozlišují tyto kategorie octa, přičemž každá kategorie může nést i jedno z označení uvedených v předchozím bodu:
Ja nach Zusatz von Traubenmost der entsprechenden Sorten wird zwischen den folgenden Sorten unterschieden, die ihrerseits wiederum eine der vorstehend beschriebenen Bezeichnungen tragen können:
Špioni jsou trénovaní, aby zachytili i ty nejdrobnější nesrovnalosti, od zastaralého typu písma po špatný druh inkoustu reagujícího na teplo.
Spione sind darin ausgebildet, auch die kleinsten Widersprüche zu erfassen, von veralteten Schriften bis hin zur falschen Sorte thermochromatischer Tinte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SÍŤ/DRUH/ÚDAJE O VLÁKNĚ/VELIKOST OK [3] Dodatečné informace pro kontrolní inspekci státu přístavu
NETZ /TYP/GARN/MASCHENÖFFNUNG [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
DRUH [1] Povinné informace podle článku 118 tohoto nařízení
TYP [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
druh 2 konstrukční části určené k montáži do motoru.
Typ 2 für die Befestigung am Motor bestimmte Bauteile.
ZVZ na střídavý proud napájí generátor elektrického proudu stejného druhu, jaký se obvykle používá s tímto druhem ZVZ.
bei mit Wechselstrom betriebenen Vorrichtungen für Schallzeichen wird der Strom von einer Lichtmaschine des Typs geliefert, der gewöhnlich bei diesem Typ einer Vorrichtung für Schallzeichen verwendet wird.
Toto ověření se uskutečnilo na základě stanovení podílu ziskového prodeje každého vyváženého druhu výrobku prodaného v období šetření na domácím trhu nezávislým odběratelům.
Hierfür wurde für jeden ausgeführten Typ der betroffenen Ware der Anteil der gewinnbringenden Verkäufe an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt im UZ ermittelt.
Pro tyto jednotlivé druhy se zjišťovalo, zda je domácí prodej dostatečně reprezentativní pro účely čl. 2 odst. 2 základního nařízení.
Anschließend wurde je Typ geprüft, ob die Inlandsverkäufe hinreichend repräsentativ im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 der Grundverordnung waren.
V rámci každého výsledkového střediska jsou projekty uspořádány podle segmentů nebo druhů.
In jedem Ergebniszentrum sind die Projekte nach Segment oder Typ aufgelistet.
informace o druzích a počtu populací povolených pro jednotlivé druhy, jež jsou produkovány a uváděny na trh v rámci testu, a
Informationen zu Typ und Anzahl der je Art zugelassenen Populationen, die im Rahmen des Versuchs erzeugt und in Verkehr gebracht wurden, und
Pro účely schválení se pokládají návěsy a přívěsy s nápravami uprostřed za stejný druh vozidel.
Im Sinne der Genehmigung gelten Sattelanhänger und Zentralachsanhänger als Fahrzeuge desselben Typs.
Maják ELT jakéhokoli druhu musí být schopen vysílat souběžně na kmitočtech 121,5 MHz a 406 MHz.
ELT eines jeden Typs müssen gleichzeitig auf den Frequenzen 121,5 MHz und 406 MHz senden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bioscope by měl být spíše než za zábavní park považován za určitý druh muzea.
Bioscope sei nicht als Freizeitpark, sondern als alternative Form eines Museums anzusehen.
Někteří vyšetřovatelé trpí druhem tunelového vidění.
Einige Ermittler leiden manchmal unter einer Form des Tunnelblicks.
nárůst úrovně ochrany životního prostředí snížení konkrétního druhu znečištění, k němuž by bez podpory nedošlo,
Verbessertes Umweltschutzniveau Verringerung einer bestimmten Form der Umweltbelastung, die ohne die Beihilfe nicht erfolgt wäre;
Odsuzujeme všechny možné druhy terorismu na všech stranách, tento režim však nemá s demokracií a právním státem vůbec nic společného.
Wir verurteilen jede Form des Terrorismus von allen Seiten, aber dieses Regime hat nichts mit Demokratie und Rechtsstaatlichkeit zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fakt, že mnohé státy dosud uplatňují trest smrti, nejkrutější, nejnelidštější a nejvíce ponižující ze všech druhů trestů, i u žen a dokonce u nezletilých, se vymyká našemu chápání.
Die Tatsache, dass viele Staaten noch immer die Todesstrafe anwenden, die grausamste, unmenschlichste und erniedrigendste Form aller Bestrafungen, und das besonders gegen Frauen und Kinder, ist vollkommen unbegreiflich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležité je, že pokud podnik, kterému je poskytována podpora, vykonává činnosti nespadající do plnění veřejné služby, musí obchodní činnosti nést přiměřený podíl na fixních nákladech, které jsou společné oběma druhům činnosti [74].3.2 Výše vyrovnávací platby za závazek veřejné služby
Wie vorstehend ausgeführt, wurde die Höhe der Ausgleichszahlung in Form der drei Maßnahmen nicht auf transparente Weise im Kontext der Ausschreibung gewährt, sondern war das Ergebnis einer bilateralen Neuaushandlung, die Jahre nach Vertragsabschluss durchgeführt wurde.
Je víc než jeden druh svobody.
Die Freiheit hat viele Formen.
Jeho součást tvoří Evropská dobrovolná služba, jejímž účelem je zvýšit účast mladých lidí na dobrovolnických činnostech různého druhu, a granty pro Evropské fórum mládeže.
Das Programm umfasst den Europäischen Freiwilligen Dienst, mit dem die Teilnahme junger Menschen an verschiedenen Formen freiwilliger Tätigkeiten gefördert werden soll, sowie einen Beitrag zum Europäischen Jugendforum.
Spojení mezi určitými druhy obchodování a změnou klimatu je stále zřejmější.
Bestimmte Formen des Handels und der Klimawandel sind untrennbar miteinander verbunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nad rámec druhů financování podle článků 36 až 42 lze finanční pomoc poskytovat též prostřednictvím:
Über die in den Artikeln 36 bis 42 vorgesehenen Formen der Finanzierung hinaus kann finanzielle Unterstützung auch wie folgt gewährt werden:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podíl na celkovém rozpočtu podle druhu akce a let v procentech
Anteil (in Prozent) am Gesamthaushalt nach Kategorie und Jahr
- Jak můžeš neznat různé druhy porna?
Wie kann man die pornografischen Kategorien nicht kennen?
Financovaní zemědělství by mělo být rozděleno spravedlivěji mezi jednotlivé členské státy a různé druhy zemědělců.
Landwirtschaftsbeihilfen sollten gerechter unter den Mitgliedstaaten und unter den verschiedenen Kategorien von landwirtschaftlichen Betrieben verteilt werden, fordern die Abgeordneten.
Dražby lze provádět pro zvláštní jednotlivou sbírku, nebo určité téma, druh předmětů nebo dobu nebo druh umění.
Auktionen können für eine einzelne Sammlung oder zu einem bestimmten Thema, für eine Kategorie von Objekten, eine bestimmte Kunstperiode oder Kunstart veranstaltet werden.
Kolonka I.28 (Kategorie): vyberte jeden z těchto druhů: čistá linie/prarodičovská/rodičovská/ostatní.
Feld I.28 (Kategorie): Eine der folgenden Kategorien auswählen: Reine Linie/Großeltern/Eltern/Sonstige.
Tento druh výdajů vede k růstu a novým pracovním příležitostem.
Die andere Kategorie mit zunehmenden Ausgaben betrifft die Migration.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedna dílčí část systému DPH se týká principů zdanění určitých druhů elektronicky poskytovaných služeb a služeb televizního vysílání (tzv. elektronických služeb).
Ein Element des MwSt.-Systems ist die Besteuerung bestimmter Kategorien von elektronisch erbrachten Dienstleistungen sowie Rundfunk- und Fernsehdienstleistungen (den so genannten E‑Dienstleistungen).
Pro tento výpočet mají být budovy přiměřeně členěny podle následujících druhů:
Für die Berechnung sollten die Gebäude angemessen in folgende Kategorien unterteilt werden:
Některé druhy změn jsou uvedeny v tabulkách v příloze.
Bestimmte Kategorien von Änderungen sind in den Tabellen im Anhang aufgeführt.
Viz Pokyny o zjednodušeném postupu ohledně některých druhů státní podpory.
Siehe Leitlinien über ein vereinfachtes Verfahren für die Würdigung bestimmter Kategorien staatlicher Beihilfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při orální aplikaci byly u většiny druhů prokázány hodnoty nad 70 % .
Bei oraler Verabreichung wurden bei einem Großteil der Gattungen Werte über 70 % erzielt .
Nevěděl jsem, že tu lze pěstovat tyto druhy.
Ich wusste nicht, dass diese Gattung hier wächst.
Popis práv, výhod a omezení platných pro každý druh stávajících akcií.
Beschreibung der Rechte, Vorrechte und Beschränkungen, die an jede Gattung der vorhandenen Aktien gebunden sind.
Nějak se ten sameček z Jižní Ameriky spářil našim domácím pavoukem a vznikl velice nebezpečný druh.
Die südamerikanische Spinne hat sich mit der gemeinen Hausspinne gepaart und eine extrem tödliche Gattung hervorgebracht.
h) výrazem „kozy“ se rozumí domácí zvířata druhu Capra;
(h) Ziegen sind Haustiere der Gattung Capra.
Místo, kde různé druhy přežívali v izolaci po milióny let.
Gewisse Gattungen haben dort Millionen von Jahren in Isolation überlebt.
jestliže jedna třída zahrnuje více než jeden druh, pak se použije seznam tříd v bodě 2;
Umfasst eine Gruppe mehr als eine Gattung, gilt die Liste Nr. 2.
Lovit živočišný druh až do jeho vyhubení není logické.
Eine Gattung bis zum Aussterben zu jagen, ist unlogisch.
Nárůst nemocí včel ohrožuje další existenci tohoto druhu, což by byla tragédie.
Die Zunahme der Krankheiten bei Bienen gefährdet diese Gattung, was einer Tragödie gleichkommen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl to pravděpodobně nový druh pavouka.
Es ist vermutlich eine neue Gattung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zabíjel jsi svůj vlastní druh, abys vyhrál v souboji.
Ihr tötet eure eigene Rasse, um Kriege zu gewinnen.
Nebo jen novým druhem člověka, který bojuje o své místo na světě?
Oder sind sie nur eine neue Rasse Mensch, die um ihren Platz auf der Welt kämpft?
Viktor nebyl první svého druhu jak nám bylo řečeno.
Victor war nicht der erste unsere Rasse wie er obwohl er es glaubt.
A některé nemoci jsou přenosné i mezi různými druhy.
Krankheiten können sich von Rasse zu Rasse übertragen.
Zabil jsem svůj vlastní druh, Stewie.
Ich hab einen meiner eigenen Rassen getötet, Stewie.
Ale všechny druhy nakonec dostihne konečná krize, která vás teprve čeká.
Aber für alle Rassen kommt eine ultimative Krise, der Sie sich noch stellen müssen.
Viděli jsme kosterní pozůstatky tuctů druhů, vystavené jako trofeje.
Wir fanden Skelettüberreste Dutzender fremder Rassen, an Trophäen erinnernd.
A všem "emocionálně hendikepovaným" druhům.
Und für alle "emotional geschädigten" Rassen.
Jde o vědomí, že celý můj druh umírá na stejnou chorobu a já s tím nemohu nic udělat.
Aber das Wissen, dass meine ganze Rasse an derselben Krankheit stirbt und dass ich nichts dagegen tun kann.
Ještě se nesetkal se spojeným druhem.
Er hat noch nie mit einer symbiotischen Rasse Bekanntschaft gemacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
naši druhové v jakési nevysvětlitelné zaslepenosti zřejmě nic takového ani netušili.
unsere Kameraden schienen in unerklärlicher Blindheit diese Möglichkeit nicht einmal zu ahnen.
Pane prezidente, stojím zde se svými druhy sloužícími na stejné lodi.
Mr. President, ich gehöre zu meinen Kameraden.
Mí druzi zabezpečili, aby byly vaše přenosy rušeny.
Meine Kameraden und ich werden alle Ihre Übermittlungen blockieren.
Sharon Valerii se postavila na Cavilovu stranu v cylonské občanské válce, ve které zemřely tisíce našich druhů.
Sharon Valerii war auf Cavils Seite während des Bürgerkrieges, in dem Tausende unserer Kameraden getötet wurden.
Proč bych měla věřit člověku, který zabíjí své druhy?
Warum sollte ich einem Mann trauen, der seine Kameraden tötet.
Navrhuji odvézt našeho druha do nemocnice.
Bringen wir unseren Kameraden ins Krankenhaus.
Na staré přátele a padlé druhy.
Auf alte Freunde und gefallene Kameraden.
Zdá se, že jsi jediný druh, který mi zůstal.
Es scheint so, als bist du der einzige Kamerad den ich noch habe.
A to tvrdíte, že vám záleží na svých druzích.
Ich dachte, du sorgst dich um deine Kameraden.
Půjdeme třeba až na konec světa. Najdeme toho, kdo nám zabil druha!
Wir finden ihn auch am Ende der Welt, den Mörder unseres Kameraden!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dělníci otroci v těchto táborech vyrábí 120 různých druhů čaje a jsou potrestáni pokud výrobky nemají dostatečně vysoký standard.
Die Arbeitersklaven stellen in diesen Camps 120 verschiedene Marken von Tee her und werden bestraft, wenn ihr Produkt nicht einem genügend hohen Standard entspricht.
Neznám druhy a poznávačku jsem neviděla, ale barva byla, myslím, bílá, nahnědlá barva.
Ich kenne die Marken nicht und ich sah das Nummernschild nicht. Aber die Farbe war, weils, irgendwie bréunlich.
Zm na síly, druhu (výrobce), typu (krátkodobý, dlouhodobý, s dvojím ú inkem), p vodu (zví ecí, humánní nebo analog inzulinu) a/ nebo zp sobu výroby (rekombinantní DNA x zví ecí inzulin) m že vést k pot eb zm ny dávkování.
Jede Änderung hinsichtlich Stärke, Marke (Hersteller), Insulintyp (schnell wirkendes, biphasisches, lang wirkendes Insulin etc.), Art des Insulins (tierisches Insulin, Humaninsulin oder Insulinanalogon) und/oder Herstellungsmethode (durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs) kann dazu führen, dass eine Veränderung der Dosierung
Ten stejný druh švába,…o kterých já celý život šlapu.
Die selbe Marke Kakerlake, die ich mein ganzes Leben lang zertreten habe---
Změna síly, druhu (výrobce), typu (krátkodobý, dlouhodobý, s dvojím účinkem), původu (zvířecí, humánní nebo analog inzulinu) a/ nebo způsobu výroby (rekombinantní DNA x zvířecí inzulin) může vést k potřebě změny dávkování.
Jede Änderung hinsichtlich Stärke, Marke (Hersteller), Insulintyp (schnell wirkendes, biphasisches, lang wirkendes Insulin etc.), Art des Insulins (tierisches Insulin, Humaninsulin oder Insulinanalogon) und/oder Herstellungsmethode (durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs) kann dazu führen, dass eine Veränderung der Dosierung
Změna síly , druhu ( výrobce ) , typu ( krátkodobě , dlouhodobě , s dvojím účinkem ) , původu ( zvířecí , humánní nebo analog inzulínu ) a/ nebo způsobu výroby ( rekombinantní DNA x zvířecí inzulin ) může vést k potřebě změny dávkování .
Jede Änderung hinsichtlich Stärke , Marke ( Hersteller ) , Insulintyp ( schnell wirkendes , biphasisches , lang wirkendes Insulin etc . ) , Art des Insulins ( tierisches Insulin , Humaninsulin oder Humaninsulin-Analogon ) und/ oder Herstellungsmethode ( rekombinante DNS-Technologie bzw . tierisches Insulin ) kann dazu führen , dass eine Veränderung der Dosierung erforderlich wird .
Změna síly , druhu ( výrobce ) , typu ( krátkodobý , dlouhodobý , s dvojím účinkem ) , původu ( zvířecí , humánní nebo analog inzulinu ) a/ nebo způsobu výroby ( rekombinantní DNA x zvířecí inzulin ) může vést k potřebě změny dávkování .
Jede Änderung hinsichtlich Stärke , Marke ( Hersteller ) , Insulintyp ( schnell wirkendes , biphasisches , lang wirkendes Insulin etc . ) , Art des Insulins ( tierisches Insulin , Humaninsulin oder Insulinanalogon ) und/ oder Herstellungsmethode ( durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs ) kann dazu führen , dass eine Veränderung der Dosierung erforderlich wird .
Změna síly , druhu ( výrobce ) , typu ( krátkodobý , dlouhodobý , s dvojím účinkem ) , původu ( zvířecí , humánní nebo analog inzulinu ) a/ nebo způsobu výroby ( rekombinantní DNA versus zvířecí inzulin ) může vést k potřebě změny dávkování .
Jede Änderung hinsichtlich Stärke , Marke ( Hersteller ) , Insulintyp ( schnell wirkendes , biphasisches , lang wirkendes Insulin etc . ) , Art des Insulins ( tierisches Insulin , Humaninsulin oder Insulinanalogon ) und/ oder Herstellungsmethode ( durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs ) kann dazu führen , dass eine Veränderung der Dosierung erforderlich wird .
Změna síly , druhu ( výrobce ) , typu ( krátkodobě , dlouhodobě , s dvojím účinkem ) , původu ( zvířecí , humánní nebo analog inzulinu ) a/ nebo způsobu výroby ( rekombinantní DNA x zvířecí inzulin ) může vést k potřebě změny dávkování .
Jede Änderung hinsichtlich Stärke , Marke ( Hersteller ) , Insulintyp ( schnell wirkendes , biphasisches , lang wirkendes Insulin etc . ) , Art des Insulins ( tierisches Insulin , Humaninsulin oder Insulinanalogon ) und/ oder Herstellungsmethode ( durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs ) kann dazu führen , dass eine Veränderung der Dosierung erforderlich wird .
Změna síly , druhu ( výrobce ) , typu ( krátkodobý , s dvojím účinkem , dlouhodobý atd . ) , původu ( zvířecí , humánní nebo analog inzulinu ) a/ nebo způsobu výroby ( rekombinantní DNA x zvířecí inzulin ) může vést k potřebě změny dávkování .
Jede Änderung hinsichtlich Stärke , Marke ( Hersteller ) , Insulintyp ( schnell wirkendes , biphasisches , lang wirkendes Insulin etc . ) , Art des Insulins ( tierisches Insulin , Humaninsulin oder Insulinanalogon ) und/ oder Herstellungsmethode ( durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs ) kann dazu führen , dass eine Veränderung der Dosierung erforderlich wird .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ješitný, sebevědomý Bílý klaun a Hloupý Augustus, pokorný smolař, jehož kalhoty pocítí kopanec jeho upjatého, nabubřelého druha.
den eitlen, wichtigtuerischen weißen Clown und den dummen August, den demütigen Verlierer, der von seinem steifen, pompösen Partner in den Hintern getreten wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A realita mě naučila, že žáby, stejně jako muži, mají problém vydržet jen u jednoho druha.
Und die Realität hat mich gelehrt, dass Frösche, wie Männer, Schwierigkeiten haben an einem Partner festzuhalten.
I dějiny cirkusu se zaměřují na vytváření takových párů: ješitný, sebevědomý Bílý klaun a Hloupý Augustus, pokorný smolař, jehož kalhoty pocítí kopanec jeho upjatého, nabubřelého druha.
Selbst die Geschichte des Zirkus konzentriert sich auf eine derartige Paarung: den eitlen, wichtigtuerischen weißen Clown und den dummen August, den demütigen Verlierer, der von seinem steifen, pompösen Partner in den Hintern getreten wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie werden ein würdiger Partner sein.
Není přirozené, že bys měl mít společníka nějakého druhu?
Ist es nicht natürlich einen Partner zu haben.
Její druh zemřel v Auerbachově laboratoři.
Ihr Partner starb in Auerbachs Labor.
Měla přítele, druha, či co vlastně byl.
Sie hatte einen Freund oder Partner.
Jedna z jejích žen si ho vzala jako druha.
Eine ihrer Frauen hat ihn als Partner mitgenommen.
Sie verspeisen ihren Partner.
Stvořila tebe a tuto armádu jen proto, aby pomstila svého druha, Jamese.
Sie hat dich und diese Armee nur geschaffen, um ihren Partner zu rächen. James.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby existovala, Kryštof Kolumbus a jeho druzi by zřejmě pluli v příštím kontejneru, který by se okamžitě potopil, a nikdy by nedorazili k americkému kontinentu.
Wenn es sie gegeben hätte, wären wahrscheinlich Herr Kolumbus und seine Freunde in den nächsten Container gesegelt und untergegangen und nicht in die Vereinigten Staaten oder nach Amerika gekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak vy si nepřejete zachránit život svých druhů a přátel?
Wollen Sie nicht das Leben ihrer Freunde und Kameraden retten?
Co jseš teda kurva za druh přítele?
Du taugst doch sowieso nichts als Freund!
Tenhle druh přátel neznám.
Zatraceně málo z jiných druhů.
Ich hatte sehr wenig Freunde.
Jdeme zachránit našeho druha, ty hromado železa!
Wir befreien unseren Freund, du Bolzenbestie.
Jestli hledáš svého druha, není tady.
Ihr Freund ist nicht hier.
Třeba lidi týrej, ale nemuč je nudou, jako jsi k smrti unudil svého druha, nebohého Petronia.
Terrorisiere das Volk, aber langweile es nicht, so wie du deinen Freund zu Tode gelangweilt hast,
Er ist nicht mein Freund.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže na onom děsivém močálu nesnadná, nebezpečná záhada nějaká čekala nás, v pravdě byl tento muž aspoň druh, pro nějž může se člověk odvážiti nebezpečí s jistotou, že je bude on mužně sdíleti.
Sollte in diesem abschreckenden Moor eine schwierige und gefährliche Aufgabe vor uns liegen, so war er doch wenigstens ein Gefährte, für den man ein Risiko auf sich nehmen könnte mit der Gewissheit, dass er es voller Mut teilte.
Tví bývalí druhové budou bojovat o výsadu prodat tě svému novému králi.
Eure Gefährten werden darum streiten, Euch ihrem neuen König zu verkaufen.
Přesto všechno tě mám za dobrého a věrného druha.
Sehe ich dich als Gefährten an, der ein hoch geschätzter Freund ist.
Zbytek musíte se svými druhy odhalit sami.
Den Rest müssen Sie und Ihre Gefährten selbst herausfinden.
Proč vaše výsost nedá jinému ze svých nejbližších druhů provincie tak daleko od domova?
Hast du je einem deiner engsten Gefährten eine Provinz übertragen, die so weit von der Heimat entfernt ist?
Když byl ještě malé dítě, měl věrného druha jménem Šíša.
Als Christian klein war, für alle, die das noch nicht wissen, hatte er einen treuen Gefährten, der Snut hieß
Tvoji druhové budou stíny v podsvětí, kdežto tvé jméno bude věčně živé v historii jako nejslavnější světlo mladosti, věčně inspirující.
Deine Gefährten werden nur noch Schatten in der Unterwelt sein, während dein Name auf ewig in der Geschichte weiterlebt. Als das prachtvollste Licht derJugend.
Mí druhové se mnou plně souhlasí.
Mein Gefährten stimmen voll mit mir überein.
- Ježíšových učedníků, jeho druhů.
- Die Jünger Jesu. Seine Gefährten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I rozloučil se s impresáriem, druhem svého života, jemuž nebylo rovno, a dal se angažovat jedním velikým cirkusem;
So verabschiedete er denn den Impresario, den Genossen einer Laufbahn ohnegleichen, und ließ sich von einem großen Zirkus engagieren;
Mí druzi a já jsme bojovali společně, tak i zemřeme společně.
Meine Genossen und ich waren bereit zu sterben.
Náš život je velmi neklidný, každý den přináší překvapení, úzkosti, naděje i hrůzy, že jedinec by to vše nemohl unést, kdyby kdykoli dnem i nocí neměl oporu v svých druzích;
Unser Leben ist sehr unruhig, jeder Tag bringt Überraschungen, Beängstigungen, Hoffnungen und Schrecken, daß der Einzelne unmöglich dies alles ertragen könnte, hätte er nicht jederzeit bei Tag und Nacht den Rückhalt der Genossen;
Postarám se, že dřív než svitne ráno, dřív než s prvním zábleskem denního jasu procitne tahle řeka, budete tak naprosto mimo veškerý dosah svých dřívějších druhů a zanecháte po sobě takovou prázdnotu bez sebemenší stopy, jako kdyby se po vás v tomhle okamžiku slehla země.
Noch ehe der Morgen graut, sollen Sie sich außer dem Bereich Ihrer Genossen befinden und so wenige Spuren hinterlassen, als wenn Sie plötzlich von der Erde verschwunden wären.
Byla Ségolène Royalová, která bojovala v posledních francouzských prezidentských volbách, obětí sexistických urážek, když se jeden z jejích bývalých socialistických druhů vyjádřil, že není nejlepší kandidátkou na nejvyšší úřad v zemi?
War Ségolène Royal, die ehemalige Bewerberin um das Amt des Präsidenten der Französischen Republik, Opfer einer sexistischen Beleidigung, als einer ihrer ehemaligen sozialistischen Genossen sagte, dass sie für das oberste Amt des Landes nicht die beste Kandidatin sei?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
koželuh a jeho druh, spokojeni, že dostali konečně K. ven, pomalu couvali nepatrně pootevřenými dveřmi do domu, neustále se po něm ohlížejíce, a K. zůstal sám se sněhem, který ho obklopoval.
der Gerbermeister und sein Genosse, zufrieden damit, K. endgültig hinausgeschafft zu haben, schoben sich langsam, immer nach K. zurückblickend, durch die nur wenig geöffnete Tür ins Haus, und K. war mit dem ihn einhüllenden Schnee allein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kapitán Sulu, Kapitán Kirk, Dr. McCoy-- náleželi k jinému druhu důstojníků
Captain Sulu, Captain Kirk, Dr. McCoy. Sie waren ein anderer Schlag von Sternenflottenoffizieren.
Jaký druh úderu má medúza ráda?
Welchen Schlag bevorzugt eine Qualle?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavním uváděným důvodem bylo to, že se tento druh výrobků v Unii nevyrábí, že v Unii byla poptávka po tomto zboží vždy uspokojována dovozem a že dovoz tohoto typu nemá negativní dopad na podíl výrobního odvětví Unie na trhu.
Als Hauptgrund wurde vorgebracht, dass diese Artikel in der Union, wo die Nachfrage nach solchen Produkten seit jeher durch Einfuhren gedeckt werde, nicht hergestellt würden und dass derartige Einfuhren keinerlei negative Auswirkungen auf irgendwelche Marktanteile des Wirtschaftszweigs der Union hätten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
druh obalu
Verpackungsart
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý pytel nebo jiný druh obalu v zásilce musí být označen uvedeným kódem.
Jede einzelne Tüte (oder sonstige Verpackungsart) der Sendung ist mit diesem Code zu kennzeichnen.
Každý pytel nebo jiný druh obalu v zásilce musí být označen uvedeným kódem.
Jeder einzelne Beutel (oder sonstige Verpackungsart) der Sendung ist mit diesem Code zu kennzeichnen.
Každý pytel nebo jiný druh obalu v zásilce musí být takovým kódem označen.
Jeder einzelne Sack (oder sonstige Verpackungsart) der Sendung wird mit diesem Code gekennzeichnet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
byly na zemi uchovávány informace týkající se letu, příslušné pro daný druh provozu;
einschlägige, für den Flug und die Betriebsart zutreffende Informationen am Boden gesichert werden,
byly na zemi uchovávány informace týkající se letu, příslušné pro daný druh provozu, a
einschlägige, für den Flug und die Betriebsart zutreffende Informationen am Boden gesichert werden und
určení kolejí, které mohou být použity pro daný druh provozu,
Identifizierung der für die jeweilige Betriebsart nutzbaren Gleise,
Jestliže provozovatel pověří členy posádky výkonem pohotovosti, platí v souladu s certifikačními specifikacemi použitelnými pro daný druh provozu následující požadavky:
Wenn Betreiber Besatzungsmitglieder zu Reserve einteilen, gelten folgende Anforderungen gemäß den für die jeweilige Betriebsart anwendbaren Zertifizierungsspezifikationen:
V provozním letovém plánu lze vynechat body, které jsou snadno dostupné v jiné dokumentaci nebo z jiného přijatelného zdroje nebo které nejsou důležité pro daný druh provozu.
Angaben, die in anderen Unterlagen oder aus anderen annehmbaren Quellen schnell verfügbar sind oder für die Betriebsart ohne Belang sind, können im Flugdurchführungsplan weggelassen werden.
Plány specifikací doby letu stanoví tyto prvky pro dělenou letovou službu v souladu s certifikačními specifikacemi použitelnými pro daný druh provozu:
In den Flugzeitspezifikationsplänen sind die folgenden Elemente für unterbrochene Flugdienstzeit (Split Duty) gemäß den für die jeweilige Betriebsart anwendbaren Zertifizierungsspezifikationen anzugeben:
Provozovatel stanoví v provozní příručce postupy pro odložené hlášení do služby z důvodu nepředvídaných okolností, v souladu s certifikačními specifikacemi pro daný druh provozu.
Der Betreiber hat im Betriebshandbuch Verfahren für verschobene Meldungen im Falle unvorhergesehener Umstände gemäß den für die jeweilige Betriebsart anwendbaren Zertifizierungsspezifikationen festzulegen.
Jestliže provozovatel pověří členy posádky výkonem letové zálohy nebo služby na letišti, platí v souladu s certifikačními specifikacemi použitelnými pro daný druh provozu toto:
Wenn Betreiber Besatzungsmitglieder zur Bereitschaft oder zum Dienst am Flughafen einteilen, gelten folgende Bestimmungen gemäß den für die jeweilige Betriebsart anwendbaren Zertifizierungsspezifikationen:
Plány specifikací doby letu stanoví mezní hodnoty pro prodloužení maximální základní denní doby letové služby v souladu s certifikačními specifikacemi použitelnými pro daný druh provozu, přičemž se vezme v úvahu:
In den Flugzeitspezifikationsplänen sind die Beschränkungen für Verlängerungen der grundlegenden höchstzulässigen täglichen Flugdienstzeit gemäß den für die jeweilige Betriebsart anwendbaren Zertifizierungsspezifikationen anzugeben unter Berücksichtigung:
Plány specifikací doby letu stanoví podmínky pro prodloužení maximální základní denní doby letové služby s odpočinkem během letu v souladu s certifikačními specifikacemi použitelnými pro daný druh provozu, přičemž se vezme v úvahu:
In den Flugzeitspezifikationsplänen sind die Bedingungen für Verlängerungen der grundlegenden höchstzulässigen täglichen Flugdienstzeit mit Ruhezeiten während des Flugs gemäß den für die jeweilige Betriebsart anwendbaren Zertifizierungsspezifikationen anzugeben unter Berücksichtigung:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit druh
826 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O jaký druh neobvyklý druh magie šlo?
Was für ein seltener Zauber war das?
Tento druh násilí narůstá.
Diese Gewalt steigt immer weiter an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaký druh záření vysílají?
Was für Strahlen setzt man ein?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was für eine Sonnenbrille?
Obsahuje nějaký druh kódu.
Das Muster beinhaltet eine Nachricht.
Jaký druh krytí dostaneme?
Was für eine Berichterstattung kriegen wir?
Nějaký druh centrální masy.
Etwas wie eine zentraler Masse.
Nepotřebuji váš druh pomoci.
Ich brauche "lhre" Hilfe nicht.
Was für einer würde das werden?
Ich weiß nicht einmal erkennen der Arten.
- Divoký druh zahrady, že?
- Ein ziemlich verwilderter Garten.
Oder sonst eine Krebsart!
Nejsem tenhle druh spisovatele.
So ein Autor bin ich nicht.
Könnte ein Eulenfalter sein.
Ist das eine Dinosaurierart?
Jaký druh kapitána? Nevím.
Keine Ahnung, nur Captain.
Seine Artgenossen haben Thalia getötet.
Was sind Sie denn für ein Schreiberling?
- Es wurde ein Gift verabreicht.
- auf seinen Schuhen. - Kreide?
Tenhle druh dívky nejsem.
So ein Mädchen bin ich nicht.
Tohle není druh monarchie.
Das ist doch keine Monarchie!
Es ist ganz einfach eine Wissenschaft.
- Was für eine Nachricht?
Auf jeden Fall keine gewöhnliche.
- Nějaký druh monopolu, ne?
- Ein Monopol für irgendwas?
Nebo druh sexuálního vzrušení?
Oder Zustand der sexuellen Erregung?
Was für eine Waffengattung?
Was für einen Hund hast du?
Ich will unsere Leute retten.
Jaký druh pomoci potřebujete?
wie können wir Ihnen helfen?
Weißt du, in was für einem Bett?
Jaký druh ilegálního zboží?
Žádný druh zbraní kapitáne.
So was kann man gewinnen.
Nějaký druh plazmových částic.
Sieht nach Plasmapartikeln aus.
- Was sind das für Geschäfte?
Nepotřebuju tenhle druh bordelu.
Ich kann diesen Mist nicht gebrauchen.
Nějaký druh chemické exploze.
Irgend eine chemische Explosion.
Was denn für einen Notfall?
Nějaký druh podivných vibrací.
Das war eine völlig abnorme Vibration.
Wie einem so was so gefällt.
Maso z: (živočišný druh).
Z vláštní druh zemědělství.
Das ist ein landwirtschaftliches Spezialgebiet.
Er ist nicht mein Liebhaber.
- Gibt's noch 'ne andere?
Nur eine andere Produktlinie.
- Was für einen Milk-Shake?
Folter ist eine Kunstform.
Was für ein Gift benutzen Sie?
Das ist ein anderer Erreger.
Jaký druh záležitosti, Casey?
Druh dohody o partnerství:
Gegenstand des partnerschaftlichen Fischereiabkommens:
Und wobei brauchst du meine Hilfe?
Nějaký druh satanistické brambory?
Irgendeine merkwürdige, satanische Kartoffelkunst?
Dann tut mir die Menschheit aber Leid.
Was für ein Mensch sie ist?
Jaký druh zbraně vlastníte?
- Was für Waffen hast du?
Nějakej druh vládního projektu.
Irgendwas mit einem Projekt der Regierung.
Jste nějaký druh neurologa?
Nějaký druh domorodého designu.
- Irgendein indianisches Design.
Nějaký druh milenecké hádky?
Ein Streit unter Liebenden?
Was für ein Millionär bist du?
„Verkehrszweig an der Grenze
- Wir wissen doch gar nicht, welche.