Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=druhá strana&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
druhá strana Gegenseite 4 Gegenpartei 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit druhá strana

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rídí je druhá strana.
Nicht von unserer Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Ta druhá strana přežije.
Die andere Hälfte wird überleben.
   Korpustyp: Untertitel
- Co druhá strana řeky?
- Was ist mit der anderen Flussseite?
   Korpustyp: Untertitel
Druhá strana se rozpadá.
Dieser Ort fällt auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky je druhá strana.
Aber alles hat zwei Seiten, alles!
   Korpustyp: Untertitel
A je nějaká druhá strana?
Gibt es denn eine andere?
   Korpustyp: Untertitel
Ale je tu i druhá strana mince.
Aber die Medaille hat zwei Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Přitom všechny trumfy má ta druhá strana.
Was kann ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
Ujistit se, že druhá strana bude platit.
Sorge stets für eine idiotensichere Bezahlung für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Viz druhá strana této příbalové informace odstavec Nejdříve .
Siehe Abschnitt 3 Wie ist NovoMix 30 anzuwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Ano. Když si to ta druhá strana zasloužila.
Ja, wenn der andere es verdient hat.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tohle je druhá strana rozpadu manželství.
Ich denke, das ist der Nachteil wenn die Ehe gescheitert ist.
   Korpustyp: Untertitel
A až druhá strana zanikne, tak zanikneš spolu s ní.
Und wenn dieser Ort verschwindet, dann verschwindest du mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Čekáš, kdy se druhá strana umoudří a zavolá tě zpátky.
Du fragst dich, wann der andere dich zurückholt.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívá-li se jedna strana, že druhá strana povinnost podle této dohody nesplnila, může přijmout vhodná opatření.
Ist die eine Vertragspartei der Auffassung, dass die andere Vertragspartei eine Verpflichtung aus diesem Abkommen nicht erfüllt hat, so kann sie geeignete Maßnahmen treffen.
   Korpustyp: EU
Strana, která zahajuje ochranné šetření, to druhé straně oznámí, pokud má druhá strana na této věci zásadní hospodářský zájem.
Die Vertragspartei, die eine Schutzmaßnahmenuntersuchung einleitet, unterrichtet die andere Vertragspartei davon, sofern Letztere ein wesentliches wirtschaftliches Interesse daran hat.
   Korpustyp: EU
Každá smluvní strana může kdykoli před zasedáním doplnit body na předběžný pořad jednání, pokud s tím druhá smluvní strana souhlasí.
Eine Vertragspartei kann mit Zustimmung der anderen Vertragspartei vor der Sitzung jederzeit weitere Punkte auf die vorläufige Tagesordnung setzen.
   Korpustyp: EU
Pokud strana předloží Podvýboru pro cla informace, jež označí za důvěrné, nakládá s nimi druhá strana jako s takovými.
Legt eine Vertragspartei dem Zollunterausschuss Informationen vor, die sie als vertraulich eingestuft hat, so behandelt die andere Vertragspartei diese Informationen ebenfalls vertraulich.
   Korpustyp: EU
Každá strana může kdykoli před zasedáním doplnit body do předběžného pořadu jednání, pokud s tím druhá strana souhlasí.
Eine Vertragspartei kann mit Zustimmung der anderen Vertragspartei jederzeit weitere Punkte auf die vorläufige Tagesordnung setzen.
   Korpustyp: EU
Pokud strana předloží Podvýboru pro cla informace, jež označí za důvěrné, nakládá s nimi druhá strana jako s takovými.
Legt eine Vertragspartei dem Zollunterausschuss Informationen vor, die als vertraulich eingestuft wurden, so behandelt die andere Vertragspartei diese Informationen ebenfalls vertraulich.
   Korpustyp: EU
Pokud strana předloží Radě přidružení informace, jež označí za důvěrné, nakládá s nimi druhá strana jako s takovými.
Legt eine Vertragspartei dem Assoziationsrat Informationen vor, die als vertraulich gekennzeichnet sind, so behandelt die andere Vertragspartei diese Informationen ebenfalls als vertraulich.
   Korpustyp: EU
Pokud strana předloží Výboru pro přidružení informace, jež označí za důvěrné, nakládá s nimi druhá strana jako s takovými.
Legt eine Vertragspartei dem Assoziationsausschuss Informationen vor, die als vertraulich gekennzeichnet sind, so behandelt die andere Vertragspartei diese Informationen ebenfalls als vertraulich.
   Korpustyp: EU
Každá strana sporu, každá třetí strana a jejich poradci zacházejí se všemi informacemi, které druhá strana sporu předložila rozhodčímu soudu a označila za důvěrné, jako s důvěrnými informacemi.
Jede Streitpartei, jede Drittpartei und ihre Berater behandeln alle dem Schiedspanel von der anderen Streitpartei übermittelten Informationen als vertraulich, die von dieser als vertraulich eingestuft wurden.
   Korpustyp: EU
Návod k přípravě a podávání injekce přípravku Enbrel ( viz druhá strana ) .
Hinweise zur Zubereitung und Verabreichung einer Enbrel-Injektion ( siehe umseitig )
   Korpustyp: Fachtext
To byla druhá strana nesmiřitelného jednání, kvůli němuž se nepodařilo nalézt nové řešení.
Das war die andere Hälfte der unversöhnlichen Haltung, an der eine neue Lösung gescheitert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak jak již upozornili mnozí přede mnou, je zde také druhá strana mince.
Wie viele meiner Vorredner betont haben, hat aber jede Münze ihre zwei Seiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří věří Rusku, zatímco druhá strana konfliktu je více otevřena Spojeným státům.
Einige vertrauen Russland, während die andere Konfliktpartei eher den Vereinigten Staaten vertraut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poražená není jedna nebo druhá strana, ale lidé dobré vůle v celém regionu.
Verlierer sind alle gutwilligen Menschen dieser Region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návod k přípravě a podávání injekcí přípravku Enbrel ( viz druhá strana ) .
Hinweise zur Zubereitung und Verabreichung einer Enbrel-Injektion ( siehe umseitig )
   Korpustyp: Fachtext
Poslední věc druhá strana chce je další právník běhající po ulicích.
Das Letzte, was beide Seiten wollen, ist, dass ein weiterer Anwalt auftaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že druhá strana existuje, abyste tu mohli být osamoceni.
Ich dachte, der ganze Sinn von diesem Ort wäre, dass man sein Leben nach dem Tod einsam verbringen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Není nekonečná, to jen druhá strana je mimo dosah našich skenerů.
Sie wird wahrscheinlich sehr sauer sein, wenn sie dich sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho druhá strana uznává úřední propouštění šarží provedená orgánem vyvážející strany.
Ferner werden die amtlichen Freigaben der Chargen durch die Behörden der ausführenden Vertragspartei von der anderen Vertragspartei anerkannt.
   Korpustyp: EU
Pokud druhá strana vznese písemně námitky v rámci lhůty 60 dnů, použije se článek 8.
Erhebt die andere Vertragspartei innerhalb dieser Frist von 60 Tagen schriftlich Einspruch, so gilt Artikel 8.
   Korpustyp: EU
Druhá smluvní strana může smíšený výbor požádat, aby zahájil konzultace o přiměřenosti těchto opatření.
Die andere Vertragspartei kann den Gemeinsamen Ausschuss bitten, Konsultationen hinsichtlich der Verhältnismäßigkeit dieser Maßnahmen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Strana 22, příloha II, bod A, B a C, druhá odrážka („v češtině“):
Anhang II, Abschnitte A, B und C, jeweils zweiter Gedankenstrich (Tschechisch):
   Korpustyp: EU
Představte si, že sedíte u jednacího stolu a chcete, aby s vámi druhá strana souhlasila.
Stellen Sie sich vor, Sie sitzen an einem Verhandlungstisch und möchten, dass Sie sich mit Ihrem Verhandlungspartner einigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedna strana může hovořit o absolutní chudobě, druhá o chudobě relativní.
Die einen sprechen unter Umständen über absolute Armut, die anderen über relative Armut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sázka má dvě části - něco o tom, že se druhá strana dá opět na zločin.
Die Wette hat zwei Teile: Die zweite Versuchsperson muss kriminell werden.
   Korpustyp: Untertitel
Na požádání smluvní strany jí druhá smluvní strana oznámí ustanovení týkající se sankcí.
Eine Vertragspartei meldet auf Ersuchen der anderen Vertragspartei dieser die Vorschriften über Sanktionen.
   Korpustyp: EU
Na žádost jedné strany poskytne druhá strana informace o jednotlivých případech státní podpory.
Auf Ersuchen der anderen Vertragspartei erteilen die Vertragsparteien Auskunft über bestimmte Einzelfälle staatlicher Beihilfen.
   Korpustyp: EU
Druhá zúčastněná strana rovněž poukazuje na diskriminační konkurenční výhodu pro společný podnik společností AVR a Safeway.
Auch der zweite Beteiligte weist auf den unlauteren Wettbewerbsvorteil für das gemeinschaftliche Unternehmen von AVR und Safeway hin.
   Korpustyp: EU
Druhá smluvní strana následně přijme vhodná nápravná opatření v rámci dohodnutého časového období.
Die andere Vertragspartei ergreift dann innerhalb eines vereinbarten Zeitraums angemessene Abhilfemaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Předsednictví střídavě vykonává jedna či druhá strana na úrovni vyšších úředníků.
Der Vorsitz wird abwechselnd von einer der beiden Vertragsparteien auf der Ebene hoher Beamter geführt.
   Korpustyp: EU
Z vaší zkušenosti, detektive, jak často druhá strana, která byla takto poškozena, řekne,
In Ihrer Erfahrung, Detective, wie oft kann die Empfängerseite einer Kartell-Exekution sagen,
   Korpustyp: Untertitel
Když kriminální organizace pošle násilný vzkaz, udělají to s jistotou, že to druhá strana pochopí.
Wenn eine kriminelle Organisation eine brutale Nachricht schickt, tun sie es mit einer Sicherheit, dass die Botschaft klar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud strana předloží Podvýboru pro sanitární a fytosanitární otázky informace, jež označí za důvěrné, nakládá s nimi druhá strana jako s takovými.
Legt eine Vertragspartei Informationen vor, die dem SPS-Unterausschuss gegenüber als vertraulich eingestuft worden sind, so behandelt die andere Vertragspartei diese Informationen ebenfalls vertraulich.
   Korpustyp: EU
Článek 126 dohody se použije, pokud se jedna strana domnívá, že druhá strana nesplnila povinnosti stanovené v článcích 5 a 6.
Artikel 126 des Abkommens gilt für den Fall, dass eine der beiden Vertragsparteien der Auffassung ist, dass die andere Vertragspartei ihren Verpflichtungen nach den Artikeln 5 und 6 nicht nachgekommen ist.
   Korpustyp: EU
Předloží-li strana výboru informace, jež považuje podle svých právních a správních předpisů za důvěrné, bude druhá strana s takovými informacemi nakládat jako s důvěrnými.
Legt eine Vertragspartei dem Ausschuss Informationen vor, die nach ihren Gesetzen und sonstigen Vorschriften als vertraulich gelten, so behandelt auch die andere Vertragspartei diese Informationen als vertraulich.
   Korpustyp: EU
Každá strana sporu a její poradci zacházejí se všemi informacemi, které druhá strana sporu předložila rozhodčímu tribunálu a označila za důvěrné, jako s důvěrnými informacemi.
Jede Streitpartei und ihre Berater behandeln alle dem Schiedspanel von der anderen Streitpartei übermittelten Informationen als vertraulich, die von dieser als vertraulich eingestuft wurden.
   Korpustyp: EU
V takovém případě poskytne dotčená strana současně překlad do jazyka, který si vybere druhá strana, nejsou-li taková podání napsána některým z pracovních jazyků WTO.
In diesem Fall legt die betreffende Vertragspartei auch eine Übersetzung in die von der anderen Vertragspartei gewählten Sprache vor, sofern ihre Schreiben nicht in einer Arbeitssprache der WTO verfasst sind.
   Korpustyp: EU
Používání této dohody může být pozastaveno na podnět jedné ze stran, pokud se daná strana domnívá, že druhá strana vážně porušila provádění této dohody.
Die Anwendung des Abkommens kann auf Initiative einer der Vertragsparteien ausgesetzt werden, wenn ihrer Ansicht nach schwerwiegende Verstöße der anderen Vertragspartei gegen die im Rahmen dieses Abkommens eingegangenen Verpflichtungen vorliegen.
   Korpustyp: EU
Každá strana sporu co nejrychleji zajistí překlad svých písemných podání do jazyka, který si zvolila druhá strana sporu, a ponese související náklady.
Jede Streitpartei sorgt unverzüglich dafür, dass ihre Schriftsätze in die von der anderen Streitpartei gewählte Sprache übersetzt werden, und trägt die hierfür anfallenden Kosten.
   Korpustyp: EU
Předloží-li strana Radě přidružení informace označené jako důvěrné, bude druhá strana s takovými informacemi nakládat v souladu s postupem popsaným v čl. 336 odst. 2 dohody.
Legt eine Vertragspartei dem Assoziationsrat Informationen vor, die als vertraulich gelten, so behandelt auch die andere Vertragspartei diese Informationen gemäß dem in Artikel 336 Absatz 2 des Abkommens vorgesehenen Verfahren ebenfalls als vertraulich.
   Korpustyp: EU
Za současných podmínek již není možné získat takový obraz bez použití vesmírné technologie, protože jinak ho bude mít druhá strana.
Ein solches Lagebild ist unter den heutigen Umständen ohne den Einsatz von Weltraumtechnologie nicht mehr möglich, weil die anderen es nämlich sonst haben würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
neexistence skutečné reciprocity, protože druhá smluvní strana se nezavázala k tomu, že EU poskytne informace v podobné kvalitě a rozsahu.
den Mangel an echter Gegenseitigkeit, da die andere Vertragspartei nichts unternommen hat, um der EU Daten von ähnlicher Qualität oder ähnlichem Umfang zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhá strana uznává certifikát výrobce o shodě každé šarže s jejími specifikacemi, aniž by byla opakována kontrola při dovozu.
Die vom Hersteller vorgenommene Zertifizierung der Konformität jeder Charge mit ihren Spezifikationen wird von der anderen Vertragspartei ohne erneute Kontrolle bei der Einfuhr anerkannt.
   Korpustyp: EU
činnostech, které porušují celní předpisy nebo se tak jeví a o které může mít zájem druhá strana;
Handlungen, die gegen das Zollrecht verstoßen oder zu verstoßen scheinen und die für die andere Vertragspartei von Interesse sein könnten,
   Korpustyp: EU
Příkladem podmíněného závazku je opce vyžadující od účetní jednotky odkoupit vlastní akcie za hotovost, pokud druhá strana opci uplatní;
Ein Beispiel für eine solche vorbehaltliche Verpflichtung ist eine ausgegebene Option, die das Unternehmen zum Rückkauf eigener Anteile verpflichtet, wenn die Vertragspartei die Option ausübt;
   Korpustyp: EU
Tato opatření se okamžitě oznámí smíšenému výboru a jsou předmětem konzultací v jeho rámci, požádá-li o to druhá strana.
Diese Maßnahmen werden unverzüglich dem Gemischten Ausschuss notifiziert und sind auf Ersuchen der anderen Vertragspartei Gegenstand von Konsultationen im Gemischten Ausschuss.
   Korpustyp: EU
činnostech, které jsou porušováním celních předpisů nebo se tak jeví a o které může mít druhá strana zájem;
Handlungen, die Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht darstellen oder darzustellen scheinen und die für die andere Vertragspartei von Interesse sein könnten,
   Korpustyp: EU
Domnívá-li se některá ze stran, že druhá strana neplní své závazky vyplývající z této dohody, může přijmout vhodná opatření.
Ist die eine Vertragspartei der Auffassung, dass die andere eine Verpflichtung aus diesem Abkommen nicht erfüllt hat, so kann sie geeignete Maßnahmen treffen.
   Korpustyp: EU
Je možné také zdvihnout jednu stranu vozu (včetně podvozku), zatímco druhá strana vozu se opírá o zbývající podvozek.
Es muss auch möglich sein, ein Ende des Wagens (einschließlich Fahrwerk) so anzuheben, dass das andere Ende des Wagens weiterhin auf seinem Fahrwerk ruht.
   Korpustyp: EU
skutečnost, že druhá strana naznačila svou vůli přijmout řešení mimořádné situace, která je předmětem mechanismu včasného varování.
Absichtserklärungen der anderen Vertragspartei, eine Lösung für die dem Frühwarnsystem unterliegende Notsituation zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Do dvaceti dnů ode dne doručení tohoto popisu může druhá strana písemně poskytnout své vyjádření k popisu problému.
Innerhalb von 20 Tagen nach Vorlage dieser Beschreibung kann die andere Vertragspartei schriftlich dazu Stellung nehmen.
   Korpustyp: EU
skutečnost, že druhá strana naznačila svou vůli přijmout řešení týkající se opatření, které je předmětem mediace; nebo
die Tatsache, dass die andere Vertragspartei ihre Bereitschaft bekundet hat, eine Lösung in Bezug auf die Maßnahme zu akzeptieren, die Gegenstand der Mediation war, oder
   Korpustyp: EU
Jakékoliv kroky podniknuté v souladu s odstavcem 10 nebo 11 skončí poté, co druhá smluvní strana dodrží ustanovení tohoto článku.
Die nach den Absätzen 10 oder 11 getroffenen Maßnahmen werden eingestellt, wenn die andere Vertragspartei den Bestimmungen dieses Artikels nachkommt.
   Korpustyp: EU
Domnívá-li se některá ze stran, že druhá strana neplní své závazky vyplývající z této dohody, může přijmout vhodná opatření.
Ist die eine Vertragspartei der Auffassung, dass die andere Vertragspartei eine Verpflichtung aus diesem Abkommen nicht erfüllt hat, so kann sie geeignete Maßnahmen treffen.
   Korpustyp: EU
Má-li smluvní strana oprávněný důvod domnívat se, že druhá smluvní strana se odchýlila od ustanovení pro ochranu letectví před protiprávními činy uvedených v tomto článku, může tato smluvní strana požádat o okamžité konzultace s druhou smluvní stranou.
Hat eine Vertragspartei berechtigten Grund zu der Annahme, dass die andere Vertragspartei von den Luftsicherheitsvorschriften dieses Artikels abweicht, kann diese Vertragspartei sofortige Konsultationen mit der anderen Vertragspartei beantragen.
   Korpustyp: EU
podmiňují uzavření smluv tím , že druhá strana přijme další plnění , která ani věcně , ani podle obchodních zvyklostí s předmětem těchto smluv nesouvisejí .
die an den Abschluss von Verträgen geknüpfte Bedingung , dass die Vertragspartner zusätzliche Leistungen annehmen , die weder sachlich noch nach Handelsbrauch in Beziehung zum Vertragsgegenstand stehen .
   Korpustyp: Allgemein
v podmiňování uzavření smluv tím , že druhá strana přijme další plnění , která ani věcně , ani podle obchodních zvyklostí s předmětem těchto smluv nesouvisejí .
der an den Abschluss von Verträgen geknüpften Bedingung , dass die Vertragspartner zusätzliche Leistungen annehmen , die weder sachlich noch nach Handelsbrauch in Beziehung zum Vertragsgegenstand stehen .
   Korpustyp: Allgemein
Jak je možné, ve snaze ochránit své vlastní civilní obyvatele, reagovat přiměřené, pokud druhá strana používá své vlastní obyvatele jako lidské štíty?
Wie soll man, um die eigenen Zivilisten zu schützen, darauf verhältnismäßig reagieren, wenn die eigenen Zivilisten als Schutzschilde benutzt werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
G. vzhledem k „opatřením“ stanoveným v dohodě z Cotonou, jejíž článek 96 umožňuje smluvním stranám, aby přijaly protiopatření, pokud druhá strana poruší své závazky,
G. in Erwägung der „Maßnahmen“, die im Abkommen von Cotonou vorgesehen sind, dessen Artikel 96 die Vertragsparteien ermächtigt, Gegenmaßnahmen zu ergreifen, wenn die andere Vertragspartei gegen ihre Pflichten verstoßen hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme-li docílit vše to, co jsme napsali do dokumentu o strategickém partnerství, musí poslanci na obou stranách pochopit témata kterými se druhá strana zabývá.
Wir werden unsere Ziele in Bezug auf die strategische Partnerschaft nicht erreichen, solange nicht auch die nationalen Abgeordneten die Bedürfnisse beider Seiten verstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je však také důležité, že Rusko by mělo být partnerem při řešení problémů, a ne partnerem, se kterým jsou problémy, a to je druhá strana mince.
Es ist nichtsdestoweniger auch wichtig, dass Russland ein Partner bei der Lösung von Problemen und nicht ein Partner für Probleme ist, und dies ist der andere Aspekt dabei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jenom jedna cesta, jak zajistit aby ji druhá strana nikdy nezískala zpět a aby nikdy nebyla schopna potvrdit její smrt.
Um das Entführungsrisiko auszuschließen und ihren möglichen Tod zu verbergen, gibt es für uns nur eine Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je použit úřední postup propouštění šarží, uznává druhá strana úřední propuštění šarže provedené orgánem vyvážející strany (uvedeným v oddílu II).
Wird ein behördliches Verfahren zur Freigabe der Chargen angewandt, so wird die behördliche Freigabe der Charge durch eine (in Abschnitt II aufgeführte) Behörde der ausführenden Vertragspartei von der anderen Vertragspartei anerkannt.
   Korpustyp: EU
Domnívá-li se některá ze stran, že druhá strana neplní své závazky vyplývající z této dohody, může přijmout vhodná opatření v souladu s mezinárodním právem.
Ist die eine der Vertragsparteien der Auffassung, dass die andere Vertragspartei ihre Verpflichtungen aus diesem Abkommen nicht erfüllt hat, so kann sie im Einklang mit dem Völkerrecht geeignete Maßnahmen treffen.
   Korpustyp: EU
V tomto případě může druhá strana požádat o rozhodčí řízení podle článku 46 s cílem ověřit veškeré aspekty nebo základ opatření.
In diesem Fall kann die andere Vertragspartei zur Prüfung aller Aspekte oder der Grundlage der Maßnahme um Einleitung eines Schiedsverfahrens nach Artikel 46 ersuchen.
   Korpustyp: EU
Druhá strana může požádat o urychlené svolání zasedání obou stran do patnácti dnů pro důkladné posouzení situace s cílem nalézt pro strany přijatelné řešení.
Die andere Vertragspartei kann darum ersuchen, dass die Vertragsparteien innerhalb von 15 Tagen zu einer dringenden Sitzung einberufen werden, in der die Lage gründlich geprüft wird, um eine für die Vertragsparteien annehmbare Lösung zu suchen.
   Korpustyp: EU
Druhá strana může požádat o urychlené svolání zasedání obou stran do patnácti dnů pro důkladné posouzení situace s cílem nalézt pro strany přijatelné řešení.
Die andere Vertragspartei kann darum ersuchen, dass die Vertragsparteien innerhalb von 15 Tagen zu einer dringenden Sitzung einberufen werden, in der die Lage gründlich geprüft wird, um eine für die Vertragsparteien annehmbare Lösung zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Pokud se kterákoliv ze smluvních stran domnívá, že druhá smluvní strana neplní jakékoliv závazky podle této dohody, může přijmout vhodná opatření.
Ist die eine Vertragspartei der Auffassung, dass die andere Vertragspartei eine Verpflichtung aus diesem Abkommen nicht erfüllt hat, so kann sie geeignete Maßnahmen treffen.
   Korpustyp: EU
Tato opatření se okamžitě oznámí druhé smluvní straně, a pokud to druhá smluvní strana požaduje, konzultují se v rámci smíšeného výboru.
Diese Maßnahmen werden unverzüglich der anderen Vertragspartei notifiziert und sind auf Ersuchen der anderen Vertragspartei Gegenstand von Konsultationen im Gemischten Ausschuss.
   Korpustyp: EU
Každá ze stran může s okamžitým účinkem pozastavit provádění této dohody v případě, kdy druhá strana nedodržuje jeden z podstatných prvků této dohody.
Verstößt eine Vertragspartei gegen ein wesentliches Element dieses Abkommens, so kann die andere Vertragspartei die Anwendung dieses Abkommens mit sofortiger Wirkung aussetzen.
   Korpustyp: EU
Pokud se jedna ze smluvních stran domnívá, že druhá smluvní strana neplní závazek vyplývající z této dohody, může přijmout vhodná opatření.
Ist eine Vertragspartei der Auffassung, dass die andere Vertragspartei einer Verpflichtung aus diesem Abkommen nicht nachgekommen ist, so kann sie geeignete Maßnahmen treffen.
   Korpustyp: EU
Pokud se jedna ze stran domnívá, že jsou nezbytná další zasedání, vyhoví druhá strana v nejvyšší možné míře žádosti o svolání zasedání.
Erachtet eine Vertragspartei zusätzliche Sitzungen für notwendig, so gibt die andere Vertragspartei dem Ersuchen nach Möglichkeit statt.
   Korpustyp: EU
Podle činnosti - případně nečinnosti - jejich vlád se nicméně zdá, jako by žádná z obou stran neviděla problémy, jimž čelí strana druhá.
Doch die Maßnahmen ihrer Regierungen oder die fehlenden Maßnahmen lassen den Eindruck entstehen, dass keine der beiden Seiten die Probleme erkennt, der sich die andere gegenüber sieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v podmiňování uzavření smluv tím , že druhá strana přijme další plnění , která ani věcně , ani podle obchodních zvyklostí s předmětem těchto smluv nesouvisejí .
Jedes persönlich anwesende Mitglied des Direktoriums ist berechtigt , an Abstimmungen teilzunehmen , und hat zu diesem Zweck eine Stimme . Soweit nichts anderes bestimmt ist , beschließt das Direktorium mit der einfachen Mehrheit der abgegebenen Stimmen .
   Korpustyp: Allgemein
Systém kanceláří vydávajících zelené karty umožňuje zajistit včasnou likvidaci škod v zemi bydliště nebo sídla poškozeného, i když druhá strana pochází z jiné evropské země.
Durch das System der Grüne-Karte-Büros ist eine problemlose Regulierung eines Unfallschadens im eigenen Land des Geschädigten auch dann gewährleistet, wenn der andere Unfallbeteiligte aus einem anderen europäischen Land kommt.
   Korpustyp: EU
stanoviska, jež druhá strana zaujala během mediačního řízení, nebo informace získané podle čl. 5 odst. 1 a čl. 5 odst. 2 této přílohy;
Standpunkte, die von der anderen Vertragspartei im Laufe des Mediationsverfahrens vertreten wurden, oder Informationen, die nach Artikel 5 Absätze 1 und 2 zusammengetragen wurden,
   Korpustyp: EU
Toto vypovězení nabývá účinku prvním dnem měsíce, který následuje po uplynutí šestiměsíčního období po dni, kdy druhá smluvní strana oznámení o vypovězení přijala.
Diese Kündigung wird am ersten Tag des Monats wirksam, der auf einen Zeitraum von sechs Monaten nach Eingang der Kündigungserklärung folgt.
   Korpustyp: EU
míru, v níž by mohly být dotčeny činnosti k prosazování právních předpisů, které provádí druhá smluvní strana ve vztahu ke stejným podnikům;
das Ausmaß, in dem Durchsetzungsmaßnahmen der anderen Vertragspartei gegen dieselben Unternehmen betroffen wären, und
   Korpustyp: EU
Jedna z vnějších stran výrobku je zhotovena z tkané textilie (100 % polyester), druhá strana je zhotovena z pletené plyšové textilie (100 % polyester).
Eine der Außenseiten der Ware besteht aus Gewebe (100 % Polyester), die andere Außenseite aus gewirktem Plüsch.
   Korpustyp: EU
Na žádost jedné strany poskytne druhá strana vysvětlení a podpůrné údaje pro určování a rozhodováníí, na něž se vztahuje tento článek.
Auf Ersuchen einer Vertragspartei übermittelt die andere Vertragspartei Erläuterungen und unterstützende Daten zu den unter diesen Artikel fallenden Feststellungen und Beschlüssen.
   Korpustyp: EU
Kterákoli ze stran může tuto dohodu vypovědět s okamžitým účinkem v případě, kdy druhá strana nedodržuje jeden z podstatných prvků této dohody.
Verstößt eine Vertragspartei gegen ein wesentliches Element dieses Abkommens, so kann die andere Vertragspartei die Anwendung dieses Abkommens mit sofortiger Wirkung aussetzen.
   Korpustyp: EU
První strana se vykroutila s nepravdivým důvodem, že se Ústavní smlouva a Lisabonská smlouva liší, druhá strana se ze svého závazku vykroutila s tím, že byla Lisabonská smlouva ratifikována, a proto není možné o ní hlasovat v referendu.
Die Ersteren wanden sich aus diesem Versprechen heraus mit der fadenscheinigen Begründung, dass der Verfassungsvertrag und der Vertrag von Lissabon nicht das Gleiche wären; die Letzteren wanden sich aus ihrer Verpflichtungen heraus, mit der Begründung, dass der Vertrag von Lissabon bereits ratifiziert wäre und dass es deshalb unmöglich sei, ein Referendum durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7.1 Každá strana zajistí, aby druhá strana byla pravidelně informována o všech jejích příslušných právních a správních předpisech, standardech, požadavcích a doporučených postupech, které mohou ovlivnit provádění této přílohy, jakož i o všech jejich změnách.
Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die andere Vertragspartei über alle ihre einschlägigen Gesetze, Regelungen, Standards und Richtlinien, Anforderungen und Empfehlungen, die sich auf die Umsetzung dieses Anhangs auswirken können, sowie über Änderungen derselben unterrichtet wird.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o škůdce, zajistí každá strana, aby se při obchodu s rostlinami, rostlinnými produkty a jinými předměty bral vhodným způsobem ohled na status škůdců v oblasti, který uznává druhá strana jako ochrannou zónu či jako oblast prostou škůdců.
Hinsichtlich Schadorganismen gewährleistet jede Vertragspartei, dass der Handel mit Pflanzen, Pflanzenerzeugnissen und sonstigen Gegenständen gegebenenfalls dem von der anderen Vertragspartei anerkannten Status eines Gebiets in Bezug auf Schadorganismen (Schutzgebiet oder schadorganismusfreies Gebiet) Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU
9.1 Každá strana zajistí, aby druhá strana byla pravidelně informována o všech jejích příslušných zákonech, předpisech, standardech, požadavcích a doporučených postupech, které mohou ovlivnit provádění této přílohy, jakož i o všech jejich změnách.
Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die andere Vertragspartei über alle ihre einschlägigen Gesetze, Regelungen, Standards und Richtlinien, Anforderungen und Empfehlungen, die sich auf die Umsetzung dieses Anhangs auswirken können, sowie über Änderungen derselben unterrichtet wird.
   Korpustyp: EU
Pokud z důvodu uplatnění čl. 1 odst. 3 tohoto jednacího řádu obdrží jedna smluvní strana dokument v jiný den než druhá smluvní strana, jakákoli lhůta, jejíž výpočet závisí na dni přijetí uvedeného dokumentu, se počítá ode dne pozdějšího přijetí dokumentu.
Geht ein Dokument aufgrund der Anwendung des Artikels 1 Absatz 3 dieser Geschäftsordnung bei der einen Vertragspartei an einem anderen Tag ein als bei der anderen Vertragspartei, so ist für die Fristen, die aufgrund des Eingangs der Unterlage berechnet werden, der Tag des letzten Eingangs dieser Unterlage maßgebend.
   Korpustyp: EU