Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=druhý řidič&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
druhý řidič Beifahrer 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

druhý řidičBeifahrer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

O Ráfkově druhém řidiči, Sluníkovi Gundersenovi víme jen málo, on a Ráfek jedou svůj první závod. Tento pár outsiderů budeme sledovat s jistým zájmem.
Weniger ist bekannt von Theodore Rimspoke's Beifahrer, Sonny Duckworth welcher, wie Rimspoke, ein Anfänger auf der Strecke ist, aber gewinnen könnte.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "druhý řidič"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jaký druhý řidič?
- (Barbu) Welcher Fahrer?
   Korpustyp: Untertitel
Volal mi ten druhý řidič.
- Der andere Fahrer hat sich gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý řidič se chová iracionálně.
Das Verhalten das anderen Fahrers ist irrational.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý řidič sledoval rvačku o pomeranče.
Der zweite Busfahrer beobachtete einen Kampf um Orangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, byla na druhý straně, viděla na místo řidiče.
Nein, sie war auf der anderen Straßenseite. Sie sah nur den Fahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Joel Tiernan byl ten druhý řidič v nehodě.
Joel Tiernan war der andere Fahrer bei diesem Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý a třetí odstavec oddílu 3.2.1 se vztahuje rovněž na místa pro ostatní osoby kromě řidiče.
Nummer 3.2.1 Absätze 2 und 3 gilt auch für die Plätze für andere Personen als den Fahrer.
   Korpustyp: EU
Druhý a třetí odstavec oddílu 3.2.1 se vztahuje rovněž na místa pro ostatní osoby kromě řidiče.
Abschnitt 3.2.1 Absätze 2 und 3 gelten auch für die Plätze für andere Personen als den Fahrer.
   Korpustyp: EU DCEP
Ten druhý řidič byl starší a byla to žena. A největším překvapením bylo, že byla Asiatka.
Der andere Fahrer war älter und eine Frau und - welche Überraschung - sie war eine Asiatin.
   Korpustyp: Untertitel
Než došlo na vyšetřování místa nehody, ten druhý řidič, zloděj, zmizel.
Als der Unfallort aufgesucht wurde, war der andere Fahrer, der Autodieb, verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
„manuálním režimem“ se rozumí provozní režim vozidla, kde přeřazení z jednoho rychlostního stupně na druhý je vždy okamžitým výsledkem činnosti řidiče;
„manueller Modus“ bezeichnet einen Betriebsmodus des Fahrzeugs, in dem ein Wechsel zwischen allen oder einigen Gängen stets unmittelbar durch eine Handlung des Fahrers bewirkt wird;
   Korpustyp: EU
ovládací orgán brzdového zařízení traktoru, který je nezávislý na ovládacím orgánu brzdového zařízení taženého vozidla, přičemž tento druhý orgán je vždy namontován na traktoru tak, aby jej mohl řidič snadno ovládat ze svého místa sedění,
die Betätigungseinrichtung der Zugmaschinenbremsanlage ist unabhängig von der Betätigungseinrichtung der Bremsanlage(n) der gezogenen Fahrzeuge; letztere Betätigungseinrichtung ist jedoch auf der Zugmaschine angebracht, damit sie vom Führersitz aus leicht betätigt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
ovládací orgán brzdového zařízení traktoru, který je nezávislý na ovládacím orgánu brzdového zařízení taženého vozidla, přičemž tento druhý orgán je vždy namontován na traktoru tak, aby jej mohl řidič snadno ovládat ze svého místa sedění,
die Betätigungseinrichtung der Bremsanlage der Zugmaschine ist unabhängig von der Betätigungseinrichtung der Bremsanlage(n) für die gezogenen Fahrzeuge; letztere Betätigungseinrichtung ist jedoch auf der Zugmaschine angebracht, damit sie vom Führersitz aus leicht betätigt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž je dotčen čl. 13 odst. 1 druhý pododstavec, kryje pojištění uvedené v článku 3 odpovědnost za škody na zdraví všech osob cestujících ve vozidle, s výjimkou řidiče, vyplývající z provozu vozidla.
Unbeschadet des Artikels 13 Absatz 1 Unterabsatz 2 deckt die in Artikel 3 genannte Versicherung die Haftpflicht für aus der Nutzung eines Fahrzeugs resultierende Personenschäden bei allen Fahrzeuginsassen mit Ausnahme des Fahrers.
   Korpustyp: EU