Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=druhořadý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
druhořadý zweitrangig 34 zweitklassig 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

druhořadýzweitrangig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa a Rusko už se nepovažují za druhořadé hráče, protože je USA potřebují, o Izraeli ani nemluvě.
Europa und Russland sehen sich nicht mehr als zweitrangige Mitspieler an, weil die USA und erst recht Israel sie brauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná se druhořadý člen sekty rozhodl demonstrovat sílu?
Möglicherweise zieht ein zweitrangiges Mitglied ein Machtspiel durch?
   Korpustyp: Untertitel
Příslušné důkazy ukazují, že jiné distribuční prostředky jsou druhořadé.
Andere alternative Verteilungskanäle sind nach den gesammelten Erkenntnissen zweitrangig.
   Korpustyp: EU
Věrnost muže je druhořadá.
Die des Mannes ist zweitrangig
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším pokud jde o úroveň financování pocházejícího z EU jsou tito obyvatelé měst druhořadými občany Evropské unie.
Diese Stadtbewohner sind, zumindest was den Umfang der EU-Finanzierung betrifft, zweitrangige Bürger der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho, že je nemožné to dát dohromady, jsou to druhořadé informace.
Es ist nicht nur unmöglich, sie wieder zusammenzusetzen, sondern es sind auch noch zweitrangige Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho bude Unie jednat s Brazílií na dvoustranné úrovni a vysílat tak signál, že význam unie Mercosur považujeme z naší strany za druhořadý.
Stattdessen wird sich die Union mit Brasilien auf bilateraler Ebene treffen und dadurch signalisieren, dass der Mercosur - was uns betrifft - zweitrangig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodí se to k bramborovým slupkám "druhořadé právnické firmy".
Der passt gut zu den "zweitrangige Kanzlei" -Pellkartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak by požadavek na akutní injekční zkoušky měl být nanejvýš druhořadý.
Dementsprechend sollten Datenanforderungen in Bezug auf akute Toxizität bei Injektion höchstens zweitrangiger Natur sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale tohle všechno je druhořadé v porovnání s tím, že jsem do Vás absolutně blázen.
Aber das ist zweitrangig, denn was zählt, ist, dass ich verrückt nach Ihnen bin.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "druhořadý"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poněvadž já nejsem druhořadý gauner.
Denn ich bin kein Kleinganove.
   Korpustyp: Untertitel
Cítí se jako druhořadý člověk.
Schon jetzt fühlt sie sich zweiter Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Přesvědčily ho ty "druhořadý města".
Ich dachte, ich krieg ihn mit den zweitklassigen Städten.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu úcty, ty druhořadý alchemisto!
Was sagt ihr da, ihr elenden Pseudowissenschaftler?
   Korpustyp: Untertitel
Jamie má pravdu. Jsem ten druhořadý gorilák.
Jamie hat Recht, ich bin der Trottel-Gorilla.
   Korpustyp: Untertitel
Kdypak to druhořadý médium dorazí do Ironsboro?
Und wann kommt dieses ausgeflippte Medium in Ironsborough an?
   Korpustyp: Untertitel
To je zhoršující se dekompenzace potlačovaného vzteku, druhořadý pocit opuštění.
Zunehmendes Verletzten von unterdrückter Wut.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsou oni méně uvěřitelní než nějaký druhořadý vařič?
Wieso sind die weniger verdächtig, als ein einfacher Drogenkoch?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem prvorozený, a vyhodili mě jako druhořadý krám.
Ich war ihr Erstgeborener. Und sie behandelten mich als Zweitgeborenen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát jste ještě nebyl generál, ale jen druhořadý pašerák drog.
Sie haben sich damals noch nicht zum General ernannt. Sie waren damals noch ein mickriger Drogenhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se urážet od druhořadý hvězdy, která nepřizná chybu.
Das lasse ich mir von keiner zweitklassigen Diva sagen Die keinen Ton halten kann
   Korpustyp: Untertitel
To protože my oba víme že náš vztah je až druhořadý.
Das ist deshalb so, weil wir beide verstehen, dass unsere Beziehung an zweiter Stelle nach einer höheren Berufung kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoli odkaz na původ produktů musí být druhořadý ve srovnání s hlavním poselstvím kampaně.
Jeder Hinweis auf den Ursprung der Erzeugnisse muss gegenüber der Hauptbotschaft der Kampagne im Hintergrund bleiben.
   Korpustyp: EU
Jakýkoli odkaz na původ produktů musí být druhořadý ve vztahu k hlavnímu sdělení kampaně.
Jeder Hinweis auf den Ursprung der Erzeugnisse muss gegenüber der Hauptbotschaft der Kampagne im Hintergrund bleiben.
   Korpustyp: EU
Tohle je druhořadý v porovnáním s tím, co pro vás mám já, kamarádi.
B-Promis, verglichen mit dem, den ich im Sinn habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoli odkaz na původ produktů musí být druhořadý ve srovnání s hlavním sdělením kampaně.
Jeder Hinweis auf den Ursprung der Erzeugnisse muss gegenüber der Hauptbotschaft der Kampagne im Hintergrund bleiben.
   Korpustyp: EU
Jeden druhořadý podnik rozemílal sádrokarton, plnil jej do gelových kapslí a prodával jako lék.
In einem Kleinbetrieb zerrieb man Rigipsplatten, füllte das Pulver in Gelkapseln und verkaufte diese als Medikament.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná jste ta nejhorší rána, která postihla tuhle oblast, ale jste jen druhořadý lotři.
Ihr seid vielleicht berühmt-berüchtigt, aber ihr seid trotzdem miese Gesetzlose!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by možná užitečné přezkoumat tyto záležitosti, které mají pouze druhořadý význam, v zájmu toho, abychom pomohli našim občanům.
Vielleicht wäre es die Sache wert, solche kleinere Angelegenheiten zu prüfen, um unseren Bürgern zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- "Myslí si lidé, že jsem lepší"? - Nebo si myslí, že jsem jen druhořadý snílek, který díky mě jen dostal šanci?
"Hält man mich für 'ne billige Kopie oder 'nen Möchtegern, der nur wegen seiner Hautfarbe 'ne Chance hat?"
   Korpustyp: Untertitel
V první řadě diskriminuje na základě etnického původu, tím, že degraduje půl milionu čítající maďarskou komunitu na druhořadé občany a jejich mateřský jazyk na druhořadý jazyk.
Erstens diskriminiert es aus ethnischen Gründen, indem es die eine halbe Million starke ungarische Gemeinschaft zu Bürgern zweiter Klasse und ihre Muttersprache zu einer Sprache zweiter Klasse macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento rozdíl je v posledku druhořadý a neměl by nám zastínit, co je tu skutečně v sázce: demokratická samospráva ve věku vysokých veřejných dluhů.
Der Unterschied fällt letztlich nicht sehr ins Gewicht und sollte nicht verschleiern, was wirklich auf dem Spiel steht: demokratische Selbstverwaltung in einem Zeitalter hoher öffentlicher Schulden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regionální podpora je přínosná především pro přijímající společnost, podpora na vzdělávání, zejména je-li spjata s obecným vzděláváním, je přínosná především pro zaměstnance, pro společnost má význam druhořadý.
Regionale Beihilfe kommt in erster Linie dem Unternehmen selbst zugute, während Ausbildungsbeihilfe insbesondere dann, wenn sie allgemeine Ausbildung betrifft, in erster Linie den Arbeitnehmern und erst in zweiter Linie dem Unternehmen dient.
   Korpustyp: EU
Pro uživatele vyrábějící chemické výrobky, kteří představují přibližně 25 % celkové spotřeby EU, má kyselina citronová druhořadý význam, přičemž tvoří přibližně 5 % nákladů na suroviny.
Für die Verwender, die chemische Erzeugnisse herstellen und auf die rund 25 % des gesamten EU-Verbrauchs entfallen, hat Zitronensäure mäßige Bedeutung: Auf sie entfallen etwa 5 % der Rohstoffkosten.
   Korpustyp: EU
Neznám duši přívětivější než seš ty, ani rychlejší než je Kid, ale pořád nejste nic víc než druhořadý lotři na útěku.
Du bist ein netter Kerl und Kid hier ist echt schnell aber ihr seid zwei miese Gesetzlose auf der Flucht!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčena, že zrušení omezení pro zaměstnávání Rumunů a Bulharů musí být prvním krokem na cestě k odstranění diskriminačního chování, které vede k tomu, že ve většině starých členských států mají druhořadý, nejistý status.
Ich glaube, dass die Aufhebung von Einstellungsbeschränkungen für rumänische und bulgarische Staatsbürger, die nach wie vor in den meisten alten Mitgliedstaaten einen untergeordneten und prekären Status mit sich bringen, einen ersten Schritt in Richtung der Abschaffung des diskriminierenden Verhaltens darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mrzí nás, ale že takové pozitivní, praktické aspekty mají druhořadý význam ve vztahu k politické motivaci EU vytvořit integrovanou evropskou obrannou průmyslovou základnu a posílit evropskou bezpečnostní a obrannou politiku. Proti tomuto aspektu jsme důsledně vystupovali.
Wir bedauern aber, dass solche positiven, praktischen Aspekte zurücktreten gegenüber dem politischen Motiv der EU, eine integrierte europäische verteidigungsindustrielle Basis zu schaffen und die europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik zu stärken, wogegen wir immer Widerstand geleistet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vícenásobná podmíněnost je tedy nesmírně pokrytecká teorie, protože vědomě přehlíží podstatné otázky, které se vztahují k životnímu prostředí a veřejnému zdraví, jako jsou geneticky modifikované plodiny, a klade zvláštní důraz na záležitosti, které mají jenom druhořadý význam.
Die Cross-Compliance-Regelung ist darum ein höchst heuchlerisches Konzept, weil bei ihr wichtige Probleme im Zusammenhang mit Umwelt und Gesundheit wissentlich ignoriert werden, wie zum Beispiel die genetisch modifizierten Organismen, und besonderer Wert auf Dinge gelegt wird, die nur eine geringe Bedeutung haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Několik zúčastněných stran zopakovalo tvrzení, že újmu způsobila výrobnímu odvětví Unie spíše hospodářská krize než dumpingový dovoz – nebo jinými slovy, že hlavní příčinou újmy byla hospodářská krize a že dovoz z ČLR představoval nanejvýš druhořadý, dodatečný faktor.
Mehrere interessierte Parteien brachten erneut vor, der Wirtschaftszweig der Union sei in erster Linie durch die Wirtschaftskrise und nicht durch die gedumpten Einfuhren geschädigt worden, oder anders ausgedrückt, die Wirtschaftskrise sei die Hauptursache für die Schädigung, während die Einfuhren aus der VR China höchstens einen zweiten, zusätzlichen Faktor darstellten.
   Korpustyp: EU