Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=druhu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
druhu art 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


druhů Arten 2.853
všeho druhu aller Art 52
tohoto druhu dieser Art 310
takového druhu Art 2
jiného druhu anderer Art 15
rozmanitost druhů Artenvielfalt 2
druhů zvířat Tierarten 60
vymírání druhů Artensterben 7
jediný svého druhu einzigartig 9
svého druhu v seiner Art in 3

druhů Arten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bylo zjištěno, že invazivní cizí druhy jsou jednou z hlavních příčin ztráty původních druhů a poškození biologické rozmanitosti.
Invasive nicht heimische Arten gelten als eine der Hauptursachen für den Verlust heimischer Arten und die Bedrohung der Artenvielfalt.
   Korpustyp: EU
Chungova společnost se specializuje na dovoz zvěřiny a zvířecích částí ohrožených druhů.
Chung hat sich auf den Import von Wildfleisch und Tierteile gefährdeter Arten spezialisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje proto velké množství různých užití, a tudíž i mnoho různých druhů a specifikací.
Somit gibt es sehr zahlreiche unterschiedliche Anwendungen und daher auch viele verschiedene Arten und Spezifikationen.
   Korpustyp: EU
Zde se nachází nespočet všech druhů divokých zvířat.
Es gibt eine Vielzahl wilder Tiere aller Arten.
   Korpustyp: Untertitel
U některých druhů by měl být sociální kontakt s lidmi prioritou.
Für bestimmte Arten sollte der Kontakt mit dem Menschen Vorrang haben.
   Korpustyp: EU
Takže stačí, když dokážeme, že na ostrově jsou tři nebo více ohrožených druhů, a nikdo na něm nebude smět nic stavět
Wir müssen nur beweisen, dass es drei oder mehr gefährdete Arten auf der Insel gibt, und dann kann hier keiner bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Eurosystém má k dispozici pět druhů nástrojů pro provádění operací na volném trhu .
Dem Eurosystem stehen fünf Arten von Instrumenten zur Durchführung von Offenmarktgeschäften zur Verfügung .
   Korpustyp: Allgemein
Za tu dobu se tu vystřídala spousta druhů.
In all den Jahren existierten viele verschiedene Arten.
   Korpustyp: Untertitel
Eurosystém má pro provádění operací na volném trhu k dispozici pět druhů nástrojů .
Dem Eurosystem stehen fünf Arten von Instrumenten zur Durchführung von Offenmarktgeschäften zur Verfügung .
   Korpustyp: Allgemein
Z 18 druhů tučňáků je Tučňák nejmenší tím vůbec nejmenším, přičemž denně sní zhruba 240g ryb.
Von den 18 Arten bei Pinguinen ist der Zwergpinguin der kleinste und frisst ungefähr 240 Gramm Fisch täglich.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit druhu

1022 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jakého druhu?
Das ist ein Gift.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám city žádného druhu.
Ich habe überhaupt keine Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo laboratoř jakéhokoliv druhu.
Oder irgendein Labor, egal welches.
   Korpustyp: Untertitel
V děsivém druhu cesty.
Ich kann es ihr nicht übel nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Látky jakého druhu, strážmistře?
- Was für Substanzen, Officer?
   Korpustyp: Untertitel
Jisté látky jakého druhu?
Ja, aber welche gewissen Substanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší svého druhu, co?
Die ernsten sind doch die besten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Mně a mého druhu.
Vor mir und meinesgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
"Stejného druhu", pane?
"Auf gleiche Weise", Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Je nejhorší svého druhu.
Er ist der schlimmste Typ überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Je jediné svého druhu.
Der Wagen ist einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
druhu dopravy na hranici,
den Verkehrszweig an der Grenze;
   Korpustyp: EU
druhu dopravy uvnitř země,
den Verkehrszweig im Inland;
   Korpustyp: EU
„z druhu zásob“ = výroba,
„von Bestandsart“ = Herstellung,
   Korpustyp: EU
„do druhu zásob“ = ESS,
„an Bestandsart“ = strategische Reserve des Eurosystems,
   Korpustyp: EU
„do druhu zásob“ = LS,
„an Bestandsart“ = logistische Reserven,
   Korpustyp: EU
„z druhu zásob“ = LS,
„von Bestandsart“ = logistische Reserven,
   Korpustyp: EU
druhu dopravy na hranici;
dem Verkehrszweig an der Grenze;
   Korpustyp: EU
druhu dopravy ve vnitrozemí;
dem Verkehrszweig im Inland;
   Korpustyp: EU
- V jakém druhu podniku?
- In welcher Branche?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím? "Jeho druhu"?
Verzeihung? "So einem"?
   Korpustyp: Untertitel
Práce všeho druhu, že?
Alles Handarbeit, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Pojistníci – podle druhu události
Anzahl Versicherungsnehmer — je Ereignisart
   Korpustyp: EU
odpovídá popisu svého druhu;
es entspricht der Artenbeschreibung;
   Korpustyp: EU
- Jediná svého druhu.
- Sie ist ein Unikat.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem cizí jeho druhu.
Das dachte ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
A mužů mého druhu.
Und von Männern wie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Krabi druhu Paralithodes camchaticus, Chionoecetes spp. a druhu Callinectes sapidus
Krabben der Arten Paralithodes camchaticus, Callinectes sapidus und der Chionoecetes-Arten
   Korpustyp: EU
Kód, název druhu a údaje o populaci daného druhu
Code, Bezeichnung und Populationsdaten über die Arten
   Korpustyp: EU
Veřejné mínění tohoto druhu respektuji.
Ich habe Respekt vor dieser öffentlichen Meinung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže máte infekci jakéhokoli druhu .
Wenn Sie an irgendeiner Infektion leiden .
   Korpustyp: Fachtext
Jsem jediná kočka svého druhu.
Ich bin aber überall zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Raději neinformujete profesionály tohoto druhu.
Man informiert Profis seines Kalibers nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní tvého druhu zničili planetu?
Deine Rasse zerstörte den Planeten?
   Korpustyp: Untertitel
Spíš z trochu vzdáleného druhu.
Um ein paar Gattungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinej svýho druhu v kraji!
Jetzt ist er Geschichte!
   Korpustyp: Untertitel
Děláš čest svému druhu, Quarku.
Sie ehren Ihre Rasse, Quark.
   Korpustyp: Untertitel
On byl první svého druhu.
Er war der Erste.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli loajalitě k našemu druhu.
Deine Loyalität unserer Rasse gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem proti jakémukoli druhu násilí.
Ich bin gegen jede Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne na takovémto druhu zákroku.
Nicht für solch eine Prozedur.
   Korpustyp: Untertitel
Edward je poslední svého druhu.
Edward ist der Letzte einer aussterbenden Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
Jakému druhu dřeva dáváte přednost?
Aus welchem Holz willst du ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tam ptáci všeho druhu.
Jedes Tier mit Federschwingen darf dort seine Zeit verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl o tomto druhu činnosti.
Er wusste, wovon er sprach.
   Korpustyp: Untertitel
Oni nemají potenciál takového druhu.
Sie sind nicht dazu fähig.
   Korpustyp: Untertitel
- Hovoříte o novém druhu války.
- Sie reden von einem anderen Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělal bys to vlastnímu druhu?
- Sie tun das Ihren eigenen Leuten an.
   Korpustyp: Untertitel
i42) Členění dopravy podle druhu
(i42) Verkehrsmittelwahl im Transportwesen.
   Korpustyp: EU
rozpis rozpočtu podle druhu akce;
eine Aufteilung der Haushaltsmittel auf die einzelnen Maßnahmenarten;
   Korpustyp: EU
Doplňkové služby (nespecifikované podle druhu)
Hilfsleistungen (nicht nach Funktion spezifiziert)
   Korpustyp: EU
kde ‚do druhu zásob‘ = ESS
‚an Bestandsart‘ = ESS
   Korpustyp: EU
způsobů využívání exemplářů takového druhu;
die Verwendungen solcher Arten;
   Korpustyp: EU
(s výjimkou druhu Pristis microdon).
(mit Ausnahme von Pristis microdon) wurden in Anhang I des Übereinkommens aufgenommen.
   Korpustyp: EU
+ s "do druhu zásob " = LS
+ wobei "an Bestandsart " = logistische Reserven
   Korpustyp: Allgemein
+ s "do druhu zásob " = ESS
+ wobei "an Bestandsart " = strategische Reserve des Eurosystems
   Korpustyp: Allgemein
Měl také vzpomínky jiného druhu.
Es gab auch noch andere Erinnerungen.
   Korpustyp: Literatur
Příklady tohoto druhu lze najít.
Man kann andere, ähnliche Beispiele finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No dobře, ale jakého druhu?
Ja, aber was für ein Glück?
   Korpustyp: Untertitel
Jakému druhu smrti král čelí?
Was für ein Verderben steht dem König bevor?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi květina, jediná svého druhu.
Du bist eine einzigartige Blume.
   Korpustyp: Untertitel
Co o tomto druhu víme?
- Was wissen wir über sie?
   Korpustyp: Untertitel
Bioakumulace ve vhodném druhu ryb
Bioakkumulation bei einer geeigneten Fischart
   Korpustyp: EU DCEP
Nick je jediný svého druhu.
Ich meine, Nick ist einzigartig
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší svýho druhu a neškrábnutá.
Die Beste dieser Machart. Und kein Kratzer.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně je jediná svého druhu.
Sie ist definitiv einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
z drůbeže druhu Gallus domesticus
von Hühnern (Gallus domesticus)
   Korpustyp: EU
"Je podobná vzácnému tropickému druhu"
"Er ist verwandt mit einer seltenen Pilzsorte, genannt
   Korpustyp: Untertitel
Jediný svého druhu, jako Allie.
Einzigartig, genau wie Allie.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečné lidské bytosti všeho druhu.
Prinzessinnen, Verliebte alles wahrhaftige Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je posledním svého druhu.
Er ist jetzt der Letzte seines Stammes.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se ke svému druhu.
Geh zurück zu deinem Pack!
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z posledních svého druhu.
Einer der wenigen, der noch existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jakého druhu je ta nemoc?
Was für eine Krankheit hat er?
   Korpustyp: Untertitel
Je to záležitost jednoho druhu.
Wir lassen das in der Hundefamilie.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, je jediná svého druhu.
Sachte, sie ist einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou v jakémsi druhu stáze.
Aber alle scheinen wie gelähmt.
   Korpustyp: Untertitel
-Děkuji za chválu všeho druhu.
- Ich bedanke mich für Ihr Lob.
   Korpustyp: Untertitel
O jakém druhu dohody mluvíme?
Von was für einem Deal sprechen wir?
   Korpustyp: Untertitel
Svého druhu skvělý výsledek, profesore.
Eine perfekte Leistung, Herr Professor.
   Korpustyp: Untertitel
Určuje vztah z hlediska taxonomického pojetí druhu mezi identifikátorem místního druhu a identifikátorem referenčního druhu.
Gibt die taxonomische Beziehung zwischen dem lokalen Artenidentifikator und dem Artenidentifikator der Referenzliste an.
   Korpustyp: EU
jakost = nová A („z druhu zásob“ = ESS NEBO „z druhu zásob“ = výroba) A „do druhu zásob“ = ESS
Qualität = neu UND („von Bestandsart“ = strategische Reserve des Eurosystems ODER „von Bestandsart“ = Produktion) UND „an Bestandsart“ = strategische Reserve des Eurosystems
   Korpustyp: EU
Praktiky tohoto druhu musí být ukončeny.
Diese Praxis muss unterbunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozprava tohoto druhu se bez nich neobejde.
Sie sind in einer solchen Diskussion notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí tohoto druhu jsou ostatně kontroverzní.
Beschlüsse wie diese sind auf jeden Fall kontrovers.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se svého druhu o moderní otrokářství.
Das ist eine moderne Form der Sklaverei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předkládáme proto přesnou definici tohoto druhu diskriminace.
Deshalb schlagen wir eine präzise Definition dieser Diskriminierungsarten vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto budeme hlasovat proti reformě tohoto druhu.
Daher sollten wir gegen eine derartige Reform stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nešlo přitom o jediný případ tohoto druhu.
Dabei handelte es sich nicht um einen Einzelfall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie se nejprve provede u jednoho druhu.
Die Prüfung ist zunächst an einer Tierart vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
alkoholické nápoje vyráběné z druhu Artemisia
aus Artemisia-Arten hergestellte alkoholische Getränke
   Korpustyp: EU DCEP
Historická pojmenování tohoto druhu nejsou obvyklá.
Derartige historische Verweise sind unüblich.
   Korpustyp: EU DCEP
Použití „specifického druhu lihoviny“ je zde zavádějící.
Der Ausdruck „Arten von Spirituosen“ ist verwirrend.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže má dítě infekci jakéhokoli druhu .
Wenn Ihr Kind an irgendeiner Infektion leidet .
   Korpustyp: Fachtext
Nevím, kde je zbytek mého druhu.
Wer weiß, wo der Rest meiner Rasse ist.
   Korpustyp: Untertitel
Porušila jedno z nejposvátnějších pravidel našeho druhu.
Weil sie eine heilige Regel brach.
   Korpustyp: Untertitel
Chaka se nanarodil do tohohle druhu domestikace.
Aber Chaka wurde nicht als Sklave geboren.
   Korpustyp: Untertitel
O jakém druhu školačky se tady bavíme?
- Was für ein Schulmädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Sám zabíjí i jiné svého druhu.
Betrachtet das Zeichen der Bestie.
   Korpustyp: Untertitel
Věc, po které touží všichni mého druhu.
Das ist etwas, das nach allen ruft, die so sind wie ich.
   Korpustyp: Untertitel