Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vhodná rychlost, délka výstupu a průměr projektilu podle velikosti a druhu zvířete.
Geeignete Geschwindigkeit, Austrittslänge und geeigneter Durchmesser des Bolzens je nach Tiergröße und –art.
Vhodná rychlost, průměr a tvar projektilu podle velikosti a druhu zvířete.
Geeignete Geschwindigkeit, Durchmesser und Form des Bolzens je nach Tiergröße und –art.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo zjištěno, že invazivní cizí druhy jsou jednou z hlavních příčin ztráty původních druhů a poškození biologické rozmanitosti.
Invasive nicht heimische Arten gelten als eine der Hauptursachen für den Verlust heimischer Arten und die Bedrohung der Artenvielfalt.
Chungova společnost se specializuje na dovoz zvěřiny a zvířecích částí ohrožených druhů.
Chung hat sich auf den Import von Wildfleisch und Tierteile gefährdeter Arten spezialisiert.
Existuje proto velké množství různých užití, a tudíž i mnoho různých druhů a specifikací.
Somit gibt es sehr zahlreiche unterschiedliche Anwendungen und daher auch viele verschiedene Arten und Spezifikationen.
Zde se nachází nespočet všech druhů divokých zvířat.
Es gibt eine Vielzahl wilder Tiere aller Arten.
U některých druhů by měl být sociální kontakt s lidmi prioritou.
Für bestimmte Arten sollte der Kontakt mit dem Menschen Vorrang haben.
Takže stačí, když dokážeme, že na ostrově jsou tři nebo více ohrožených druhů, a nikdo na něm nebude smět nic stavět
Wir müssen nur beweisen, dass es drei oder mehr gefährdete Arten auf der Insel gibt, und dann kann hier keiner bauen.
Eurosystém má k dispozici pět druhů nástrojů pro provádění operací na volném trhu .
Dem Eurosystem stehen fünf Arten von Instrumenten zur Durchführung von Offenmarktgeschäften zur Verfügung .
Za tu dobu se tu vystřídala spousta druhů.
In all den Jahren existierten viele verschiedene Arten.
Eurosystém má pro provádění operací na volném trhu k dispozici pět druhů nástrojů .
Dem Eurosystem stehen fünf Arten von Instrumenten zur Durchführung von Offenmarktgeschäften zur Verfügung .
Z 18 druhů tučňáků je Tučňák nejmenší tím vůbec nejmenším, přičemž denně sní zhruba 240g ryb.
Von den 18 Arten bei Pinguinen ist der Zwergpinguin der kleinste und frisst ungefähr 240 Gramm Fisch täglich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se to stane, tratit budou všichni – s výjimkou teroristů a radikálů všeho druhu.
Wenn das passiert, stehen alle als Verlierer da – außer Terroristen und Radikale aller Art.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stvoření všeho druhu, děti každého věku!
Geschöpfe aller Art! Kinder jeden Alters!
Boj proti diskriminaci všeho druhu a přivádění hendikepovaných osob k účasti na veřejném životě je důležitý úkol.
Die Bekämpfung von Diskriminierungen aller Art sowie die Teilhabe von Behinderten am öffentlichen Leben sind wichtige Aufgaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jefet na tygry, Ivy a kočky všeho druhu.
Jafet, die Tiger, Löwen und Katzen aller Art.
Na Evropu je vyvíjen intenzivní tlak všeho druhu, tlak ohledně eura a tlak konfliktu mezi hledisky Evropské unie a národních států.
Europa steht unter starkem Druck aller Art, wie dem Druck auf den Euro und dem Druck durch den Konflikt zwischen der EU und den nationalen Ansichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme vám nabídnout bílé paní, smrtky, bludičky, kostlivce a hejkaly všeho druhu.
Wir garantieren Ihnen Todesfeen, Pookas und Ghule aller Art!
Boj proti diskriminaci všeho druhu a pomoc zdravotně postiženým osobám účastnit se veřejného života jsou důležité úkoly.
Die Bekämpfung von Diskriminierungen aller Art sowie die Teilhabe von Behinderten am öffentlichen Leben ist eine wichtige Aufgabe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podsekretariát pro dobu míru, brnění všeho druhu pletené zboží, dělostřelecké potřeby munice, kožešiny, klobouky, vojenské čepice trumpety, kartáče, bubny policie, umývárny, vojenská jídelna, královská tiskárna pečetní listiny, daně a poplatky, vězení pro dlužníky
Militärische Ausrüstung, das Kriegsministerium, das Zimmer des Staatssekretärs, Waffen aller Art, Feuerwerk, Patronen, Pelze, Textilien, Hüte, Mützen, Trompeten, Bürsten, Trommeln, die Gendarmerie, die Waschräume, bewaffnete Truppen, die Druckerei,
Poslední ponaučení z přerušení chodu státní správy zní, že politickým systémům všeho druhu prospívá začleňování žen.
Die dritte und letzte Lehre aus dem Verwaltungsstillstand besteht darin, dass politische Systeme aller Art von der Beteiligung von Frauen profitieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neustále přicházeli a odcházeli vězni všeho druhu;
Es war ein dauerndes Kommen und Gehen von Gefangenen aller Art:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kroky tohoto druhu pochází z čistě náboženských tradic, avšak už ne tak nutně z osobnícho přesvědčení.
Handlungen dieser Art liegen eindeutig in einer religiösen Tradition, aber nicht unbedingt im persönlichen Glauben begründet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Argumenty tohoto druhu jsou na místě mezi učenci.
Argumente dieser Art sind in akademischen Kreisen zulässig.
Naše Open University byla prvním zařízením tohoto druhu na světě.
Unsere Open University war die erste Einrichtung dieser Art weltweit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ultra existuje proto, aby nás chránil pouze z tohoto druhu nebezpečí.
Ultras Aufgabe ist es, uns vor dieser Art von Gefahr zu beschützen.
Parlament se těší na letošní politickou strategii spočívající v připravenosti na soustředěnou činnost tohoto druhu.
Das Parlament ist in Bezug auf die diesjährige Strategieplanung zu gemeinsamen Aktionen dieser Art bereit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oni vždycky mnohem lépe než já, zvládali věci tohoto druhu.
Sie sind schon immer viel besser mit dieser Art Dingen umgegangen als ich.
Práce tohoto druhu nutně vedly ke zvětšení použitelné plochy a zvýšení hodnoty podniku.
Arbeiten dieser Art führten notwendigerweise zu einer Vergrößerung der verfügbaren Fläche und einer Steigerung des Werts des Unternehmens.
Podstata tohoto druhu označení je, že jde o pachatelův systém označení, že patří jemu.
Die Art dieser Markierungen ist der Weg unseres Täters, - sie als sein Eigentum zu kennzeichnen.
Jak správně poukázal pan Matsakis, propojení tohoto druhu jsou i v Barmě, abychom uvedli alespoň jeden příklad.
Wie Herr Matsakis richtig sagte, bestehen in Birma Verbindungen dieser Art, um nur ein Beispiel zu nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A doslechnu-li se ještě jednou o incidentu tohoto druhu, budu nucena zakázat vám vstup do této restaurace.
Und sollte ich von weiteren Vorfällen dieser Art erfahren, sehe ich mich gezwungen, Ihnen das Gasthaus zu verbieten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dočasný zaměstnanec nesmí mít ani získat, ať přímo či nepřímo, v obchodních společnostech spadajících do pravomoci agentury nebo majících s agenturou obchodní vztahy, podíl takového druhu nebo velikosti, který by mohl narušit jeho nezávislost při plnění povinností.
Der Bedienstete auf Zeit darf an Unternehmen, die der Aufsicht der Agentur unterliegen oder mit dieser in Verbindung stehen, weder unmittelbar noch mittelbar eine Beteiligung beibehalten oder erwerben, die aufgrund ihrer Art oder ihres Umfangs seine Unabhängigkeit bei der Ausübung seines Amtes gefährden könnte.
Vzhledem k polouzavřenému charakteru a zvláštním hydrodynamickým vlastnostem Středozemního moře by havárie takového druhu, jaká postihla v roce 2010 Mexický záliv, mohla mít okamžité nepříznivé přeshraniční důsledky pro středomořské hospodářství a pro křehké mořské a pobřežní ekosystémy.
Ein Unfall der Art, wie er sich 2010 im Golf von Mexiko ereignet hat, könnte wegen des Binnenmeercharakters und der besonderen Hydrodynamik im Mittelmeer unmittelbare und grenzübergreifende nachteilige Folgen für die Wirtschaft des Mittelmeers und für die empfindlichen Meeres- und Küstenökosysteme haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Chtěl bych položit otázku týkající se jiného druhu diskriminace.
Ich möchte eine Frage zu einer Diskriminierung anderer Art stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Její rány jsou jiného druhu.
- Lhre Wunden sind von anderer Art.
Měli bychom usilovat o to, aby tyto krize neměly za následek politickou krizi či krizi jiného druhu.
Unsere Bemühungen sollten dahin gehen, sicher zu stellen, dass danach nicht eine politische Krise oder eine Krise anderer Art folgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sporný příděl kapitálu prostřednictvím Svobodného státu Bavorsko byl tedy fundamentálně jiného druhu než příděly kapitálových vkladů tichého společníka – spořitelen.
Die in Frage stehende Kapitalzuführung durch den Freistaat Bayern war somit fundamental anderer Art als die der stillen Einlagen der Sparkassen.
Všechny tyto materiály by měly být suché, savé, bezprašné, nejedovaté a prosté původců chorob, škůdců nebo jakéhokoli jiného druhu kontaminace.
Alle diese Materialien sollten trocken, absorbierend, staubfrei, ungiftig und frei von Krankheitserregern, Ungeziefer oder jeglicher anderer Art von Kontaminierung sein.
Další změnou úplně jiného druhu je oživení našich rozprav a způsobu, jakým využíváme svou řečnickou dobu.
Eine weitere Änderung ganz anderer Art ist die Belebung unserer Aussprachen und die Frage, wie wir mit unserer Redezeit umgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podněty k zabránění výmětů musí být jiného druhu: například podněty zaměřené na snížení výmětů na minimum používáním selektivních nástrojů.
Die Anreize zur Vermeidung von Rückwürfen müssen anderer Art sein: beispielsweise Anreize zu ihrer Minimierung durch die Anwendung von selektiverem Fanggerät.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dojde-li k výskytu jakéhokoli jiného druhu záchvatů, vyžaduje se před vydáním řidičského průkazu jednoleté období prosté další takové příhody (viz „Epilepsie“).
Nach einem Anfall anderer Art müssen die Betreffenden mindestens ein Jahr lang anfallsfrei sein, bevor eine Fahrerlaubnis erteilt werden kann (siehe ‚Epilepsie‘).
popisu druhu činností a komodit produkovaných v úseku, včetně celkové kapacity prostor a počtu přítomné drůbeže nebo jiného ptactva chovaného v zajetí;
eine Beschreibung der Art von Aktivität und der in dem Kompartiment erzeugten Güter, einschließlich der Gesamtkapazitäten und der Zahl des vorhandenen Geflügels und/oder der vorhandenen in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies;
Podle názoru Komise tak postačují již provedené, plánované a přislíbené prodeje, uzavření a redukce jiného druhu k tomu, aby se zmírnil rušivý účinek zmiňovaných opatření pro podporu na hospodářskou soutěž.
Nach Auffassung der Kommission reichen damit insgesamt die bereits umgesetzten, geplanten und zugesagten Veräußerungen, Schließungen und Reduzierungen anderer Art aus, um die wettbewerbsverzerrende Wirkung der in Rede stehenden Beihilfemaßnahmen abzumildern.
rozmanitost druhů
Artenvielfalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím se proto, bohužel, Komise optat: proč nezdůrazňujeme udržitelnost a rozmanitost druhů ve všech oblastech naší politiky?
Deshalb muss ich leider an die Kommission die Frage stellen: Warum wird eigentlich nicht ein Mainstreaming aller unserer Politikbereiche hinsichtlich ihrer Nachhaltigkeit gemacht, was die Artenvielfalt betrifft?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za tímto účelem se zohledňují nejvýznamnější dopady na životní prostředí během životního cyklu výrobků, zejména dopad na změnu klimatu, dopad na přírodu a rozmanitost druhů, spotřebu energie a zdrojů, tvorbu odpadu, emise do všech složek životního prostředí, znečištění v důsledku fyzikálního působení a používání a uvolňování nebezpečných látek.
Hierfür werden die wichtigsten Umweltauswirkungen innerhalb des Lebenszyklus der Produkte berücksichtigt, insbesondere Auswirkungen auf den Klimawandel, Auswirkungen auf Natur und Artenvielfalt, Energie- und Ressourcenverbrauch, Abfallerzeugung, Emissionen in alle Umweltmedien, Verschmutzung durch physikalische Wirkung sowie Anwendung und Freisetzung gefährlicher Stoffe .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Studie u mnoha různých druhů zvířat ukazují , že praziquantel je rychle metabolizován v játrech .
Wie Studien an zahlreichen verschiedenen Tierarten belegen , wird Praziquantel schnell in der Leber metabolisiert .
Při přepravě některých druhů hospodářských zvířat hrají rozhodující roli sběrná střediska.
Sammelstellen spielen beim Transport bestimmter Tierarten eine wesentliche Rolle.
Chovatelé se zasloužili mnohokrát o návrat různých druhů zvířat do volné přírody.
Mehrfach haben Züchter bei der Auswilderung verschiedener Tierarten geholfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle stávající položky pro diethylenglykolmonoethylether není u těchto druhů zvířat vyžadován žádný MRL.
Bei diesen Tierarten ist gemäß dem vorhandenen Eintrag zu Diethylenglykolmonoethylether keine Rückstandshöchstmenge erforderlich.
Vyvstala řada otázek týkajících se označování mletého hovězího masa, pokud je smíšeno s masem jiných druhů zvířat.
Die Etikettierung von Rinderhackfleisch, das mit Fleisch von anderen Tierarten vermischt ist, hat zahlreiche Fragen aufgeworfen.
Dalším cílem je získat údaje na nižší úrovni - například na úrovni druhů zvířat.
Ein weiteres Ziel liegt darin, über Daten auf detaillierterer Ebene zu verfügen, beispielsweise auf der Ebene von Tierarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přípravek Profender by neměl být používán u žádných dalších druhů zvířat.
Profender darf nicht bei anderen Tierarten angewendet werden.
Ani jeden z přípravků by neměl být používán u žádných dalších druhů zvířat .
Keines der Präparate darf bei anderen Tierarten angewendet werden .
Vitamin K byl povolen bez časového omezení v souladu se směrnicí 70/524/EHS jako doplňková látka pro použití u všech druhů zvířat.
Vitamin K wurde mit der Richtlinie 70/524/EWG auf unbegrenzte Zeit als Zusatzstoff in Futtermitteln für alle Tierarten zugelassen.
Vitamin A byl povolen bez časového omezení v souladu se směrnicí 70/524/EHS jako doplňková látka pro použití u všech druhů zvířat.
Vitamin A wurde mit der Richtlinie 70/524/EWG auf unbegrenzte Zeit als Zusatzstoff in Futtermitteln für alle Tierarten zugelassen.
vymírání druhů
Artensterben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozumné zemědělství může pomoci zachovat biodiverzitu a zastavit vymírání druhů.
Vernünftige Landwirtschaft kann dazu beitragen, dass Artenvielfalt erhalten wird und das Artensterben gestoppt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň využívá 30% světové plochy, na které kdysi žila divoká zvířata, takže se významně podílí na ztrátě biodiverzity a vymírání druhů.
Und die Viehproduktion nutzt 30 Prozent der globalen Landfläche, die einst wilde Tiere beherbergte und spielt damit eine wichtige Rolle bei dem Verlust der Biodiversität und dem Artensterben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve zprávě se hovoří o teplotních vlnách nevídané síly a vymírání živočišných druhů, z čehož je až 70 % zapříčiněno změnou klimatu.
Es ist die Rede von nie da gewesenen Hitzeperioden, von einem durch Klimawandel verursachten Artensterben von bis zu 70 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále potřebujeme řádný vědecký proces, který by světu předkládal důkazy o hojnosti a vymírání druhů, tak jako dnes máme obdobný proces ohledně změny klimatu.
Wir brauchen ebenfalls ein geregeltes wissenschaftliches Verfahren, um der Welt Beweise für Artenreichtum und Artensterben vorzulegen, genau wie wir es für den Klimawandel bereits haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je pravda, že vymírání druhů představuje přirozenou součást historie Země. Lidská činnost v posledních letech však zvýšila míru vymírání minimálně stonásobně v porovnání s přirozenou mírou.
Wenngleich das Artensterben ein natürlicher Vorgang in der Geschichte der Erde ist, hat der Einfluss des Menschen in den vergangenen Jahren das Aussterben um mindestens das Hundertfache gegenüber der natürlichen Quote beschleunigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poprvé v historii lidská společnost podkopává životní prostředí v globálním měřítku: jejím působením dochází ke změnám klimatu, k mizení a vymírání přírodních druhů a ke znehodnocování ekosystémů.
Zum ersten Mal in der Geschichte der Menschheit untergräbt die menschliche Gesellschaft die Umwelt in weltweitem Ausmaß, und zwar durch die Klimaänderungen, das Artensterben und die Verletzung der Ökosysteme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zároveň se na 1,4 miliardy kusů rozrostla populace dobytka, který produkuje metan a přispívá ke zvyšujícímu se tempu ničení tropických deštných pralesů, což uvolňuje oxid uhličitý a podílí se na rychlejším vymírání druhů.
Gleichzeitig ist der Methan produzierende Rinderbestand auf 1,4 Milliarden Stück angestiegen, was zur zunehmenden Zerstörung des tropischen Regenwaldes und zum Artensterben beiträgt sowie Kohlendioxid freisetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
jediný svého druhu
einzigartig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vítám toto rozhodnutí, které nedbá zbytečných polemik o životaschopnosti tohoto podniku, jenž je jediný svého druhu na světě.
Ich begrüße dieses Abstimmungsergebnis, das der sinnlosen Polemik über die Rentabilität dieses Unternehmens widerspricht, das weltweit einzigartig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je jediný svého druhu, až na 200 dalších, co jsou navlas stejné.
Er ist einzigartig, abgesehen von den 200 anderen hier, die identisch sind.
Měl rudý kámen, a byl jediný svého druhu.
Er hatte einen roten Stein, und er war einzigartig.
Øíkám ti, jsi jediný svého druhu na svìtì!
Ich sag's dir. Du bist einzigartig auf der Welt!
Nick je jediný svého druhu.
Ich meine, Nick ist einzigartig
Myslel jsem, že jsem jediný svého druhu.
Ich dachte, ich wäre einzigartig.
Ó ano, byl jediný svého druhu.
Unschätzbarer Verlust. War einzigartig.
Můj syn byl jediný svého druhu.
Mein Sohn war einzigartig.
Jediný svého druhu, jako Allie.
Einzigartig, genau wie Allie.
svého druhu v
seiner Art in
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úmluva, která je první svého druhu v mezinárodních vztazích, poskytuje základnu pro světovou správu kulturních záležitostí a v některých ohledech bude také mít vliv na acquis Společenství .
Das Übereinkommen, das Erste seiner Art in internationalen Beziehungen, stellt eine Grundlage für globale Governance in kulturellen Angelegenheiten dar und wird sich unter mehreren Aspekten auf den gemeinschaftlichen Besitzstand auswirken.
Mluvím o největším komplexu svého druhu v Evropě.
Es wird das größte seiner Art in Europa.
V souvislosti s rizikem, které nese provozovatel sítě, je nutno upozornit na to, že přechod ve spolkových zemích Berlín a Braniborsko byl první svého druhu v Evropě a jeho úspěch byl proto vystaven zvláštnímu nebezpečí.
Mit Blick auf das vom Netzbetreiber getragene Risiko ist darauf hinzuweisen, dass der Umstieg in Berlin-Brandenburg der erste seiner Art in Europa war und sein Erfolg daher besonderen Risiken unterlag.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit druhu
1022 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemám city žádného druhu.
Ich habe überhaupt keine Gefühle.
Nebo laboratoř jakéhokoliv druhu.
Oder irgendein Labor, egal welches.
Ich kann es ihr nicht übel nehmen.
Látky jakého druhu, strážmistře?
- Was für Substanzen, Officer?
Jisté látky jakého druhu?
Ja, aber welche gewissen Substanzen?
Nejlepší svého druhu, co?
Die ernsten sind doch die besten, oder?
Vor mir und meinesgleichen.
"Auf gleiche Weise", Sir?
Er ist der schlimmste Typ überhaupt.
Der Wagen ist einzigartig.
druhu dopravy na hranici,
den Verkehrszweig an der Grenze;
druhu dopravy uvnitř země,
den Verkehrszweig im Inland;
„z druhu zásob“ = výroba,
„von Bestandsart“ = Herstellung,
„an Bestandsart“ = strategische Reserve des Eurosystems,
„an Bestandsart“ = logistische Reserven,
„von Bestandsart“ = logistische Reserven,
druhu dopravy na hranici;
dem Verkehrszweig an der Grenze;
druhu dopravy ve vnitrozemí;
dem Verkehrszweig im Inland;
Alles Handarbeit, nicht wahr?
Pojistníci – podle druhu události
Anzahl Versicherungsnehmer — je Ereignisart
odpovídá popisu svého druhu;
es entspricht der Artenbeschreibung;
Krabi druhu Paralithodes camchaticus, Chionoecetes spp. a druhu Callinectes sapidus
Krabben der Arten Paralithodes camchaticus, Callinectes sapidus und der Chionoecetes-Arten
Kód, název druhu a údaje o populaci daného druhu
Code, Bezeichnung und Populationsdaten über die Arten
Veřejné mínění tohoto druhu respektuji.
Ich habe Respekt vor dieser öffentlichen Meinung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže máte infekci jakéhokoli druhu .
Wenn Sie an irgendeiner Infektion leiden .
Jsem jediná kočka svého druhu.
Ich bin aber überall zu Hause.
Raději neinformujete profesionály tohoto druhu.
Man informiert Profis seines Kalibers nicht.
Ostatní tvého druhu zničili planetu?
Deine Rasse zerstörte den Planeten?
Spíš z trochu vzdáleného druhu.
Jedinej svýho druhu v kraji!
Děláš čest svému druhu, Quarku.
Sie ehren Ihre Rasse, Quark.
On byl první svého druhu.
Kvůli loajalitě k našemu druhu.
Deine Loyalität unserer Rasse gegenüber.
Jsem proti jakémukoli druhu násilí.
Ich bin gegen jede Gewalt.
- Ne na takovémto druhu zákroku.
Nicht für solch eine Prozedur.
Edward je poslední svého druhu.
Edward ist der Letzte einer aussterbenden Rasse.
Jakému druhu dřeva dáváte přednost?
Aus welchem Holz willst du ihn?
Jsou tam ptáci všeho druhu.
Jedes Tier mit Federschwingen darf dort seine Zeit verbringen.
Věděl o tomto druhu činnosti.
Er wusste, wovon er sprach.
Oni nemají potenciál takového druhu.
Sie sind nicht dazu fähig.
- Hovoříte o novém druhu války.
- Sie reden von einem anderen Krieg.
- Udělal bys to vlastnímu druhu?
- Sie tun das Ihren eigenen Leuten an.
i42) Členění dopravy podle druhu
(i42) Verkehrsmittelwahl im Transportwesen.
rozpis rozpočtu podle druhu akce;
eine Aufteilung der Haushaltsmittel auf die einzelnen Maßnahmenarten;
Doplňkové služby (nespecifikované podle druhu)
Hilfsleistungen (nicht nach Funktion spezifiziert)
kde ‚do druhu zásob‘ = ESS
způsobů využívání exemplářů takového druhu;
die Verwendungen solcher Arten;
(s výjimkou druhu Pristis microdon).
(mit Ausnahme von Pristis microdon) wurden in Anhang I des Übereinkommens aufgenommen.
+ s "do druhu zásob " = LS
+ wobei "an Bestandsart " = logistische Reserven
+ s "do druhu zásob " = ESS
+ wobei "an Bestandsart " = strategische Reserve des Eurosystems
Měl také vzpomínky jiného druhu.
Es gab auch noch andere Erinnerungen.
Příklady tohoto druhu lze najít.
Man kann andere, ähnliche Beispiele finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No dobře, ale jakého druhu?
Ja, aber was für ein Glück?
Jakému druhu smrti král čelí?
Was für ein Verderben steht dem König bevor?
Jsi květina, jediná svého druhu.
Du bist eine einzigartige Blume.
- Was wissen wir über sie?
Bioakumulace ve vhodném druhu ryb
Bioakkumulation bei einer geeigneten Fischart
Nick je jediný svého druhu.
Ich meine, Nick ist einzigartig
Nejlepší svýho druhu a neškrábnutá.
Die Beste dieser Machart. Und kein Kratzer.
Rozhodně je jediná svého druhu.
Sie ist definitiv einzigartig.
z drůbeže druhu Gallus domesticus
von Hühnern (Gallus domesticus)
"Je podobná vzácnému tropickému druhu"
"Er ist verwandt mit einer seltenen Pilzsorte, genannt
Jediný svého druhu, jako Allie.
Einzigartig, genau wie Allie.
Skutečné lidské bytosti všeho druhu.
Prinzessinnen, Verliebte alles wahrhaftige Menschen.
Nyní je posledním svého druhu.
Er ist jetzt der Letzte seines Stammes.
Geh zurück zu deinem Pack!
Jeden z posledních svého druhu.
Einer der wenigen, der noch existiert.
Jakého druhu je ta nemoc?
Was für eine Krankheit hat er?
Je to záležitost jednoho druhu.
Wir lassen das in der Hundefamilie.
Opatrně, je jediná svého druhu.
Sachte, sie ist einzigartig.
Jsou v jakémsi druhu stáze.
Aber alle scheinen wie gelähmt.
-Děkuji za chválu všeho druhu.
- Ich bedanke mich für Ihr Lob.
O jakém druhu dohody mluvíme?
Von was für einem Deal sprechen wir?
Svého druhu skvělý výsledek, profesore.
Eine perfekte Leistung, Herr Professor.
Určuje vztah z hlediska taxonomického pojetí druhu mezi identifikátorem místního druhu a identifikátorem referenčního druhu.
Gibt die taxonomische Beziehung zwischen dem lokalen Artenidentifikator und dem Artenidentifikator der Referenzliste an.
jakost = nová A („z druhu zásob“ = ESS NEBO „z druhu zásob“ = výroba) A „do druhu zásob“ = ESS
Qualität = neu UND („von Bestandsart“ = strategische Reserve des Eurosystems ODER „von Bestandsart“ = Produktion) UND „an Bestandsart“ = strategische Reserve des Eurosystems
Praktiky tohoto druhu musí být ukončeny.
Diese Praxis muss unterbunden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozprava tohoto druhu se bez nich neobejde.
Sie sind in einer solchen Diskussion notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodnutí tohoto druhu jsou ostatně kontroverzní.
Beschlüsse wie diese sind auf jeden Fall kontrovers.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se svého druhu o moderní otrokářství.
Das ist eine moderne Form der Sklaverei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předkládáme proto přesnou definici tohoto druhu diskriminace.
Deshalb schlagen wir eine präzise Definition dieser Diskriminierungsarten vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto budeme hlasovat proti reformě tohoto druhu.
Daher sollten wir gegen eine derartige Reform stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nešlo přitom o jediný případ tohoto druhu.
Dabei handelte es sich nicht um einen Einzelfall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Studie se nejprve provede u jednoho druhu.
Die Prüfung ist zunächst an einer Tierart vorzunehmen.
alkoholické nápoje vyráběné z druhu Artemisia
aus Artemisia-Arten hergestellte alkoholische Getränke
Historická pojmenování tohoto druhu nejsou obvyklá.
Derartige historische Verweise sind unüblich.
Použití „specifického druhu lihoviny“ je zde zavádějící.
Der Ausdruck „Arten von Spirituosen“ ist verwirrend.
Jestliže má dítě infekci jakéhokoli druhu .
Wenn Ihr Kind an irgendeiner Infektion leidet .
Nevím, kde je zbytek mého druhu.
Wer weiß, wo der Rest meiner Rasse ist.
Porušila jedno z nejposvátnějších pravidel našeho druhu.
Weil sie eine heilige Regel brach.
Chaka se nanarodil do tohohle druhu domestikace.
Aber Chaka wurde nicht als Sklave geboren.
O jakém druhu školačky se tady bavíme?
- Was für ein Schulmädchen?
Sám zabíjí i jiné svého druhu.
Betrachtet das Zeichen der Bestie.
Věc, po které touží všichni mého druhu.
Das ist etwas, das nach allen ruft, die so sind wie ich.