Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=druzí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
druzí andere 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "druzí"

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ti druzí
The Others
   Korpustyp: Wikipedia
- Kteří druzí?!
Ich wollte es vor den anderen retten.
   Korpustyp: Untertitel
To byli ti druzí!
Das war ich nicht, das waren die!
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně žádní druzí nebudou.
Tja, eigentlich gibt es keinen Zweiten.
   Korpustyp: Untertitel
My Druzí synové vše sdílíme.
Bei den Zweiten Söhnen teilen wir alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ten cukrář se usmíval jinak než druzí:
Auf dem Gesicht des Händlers lag ein zufriedenes Lächeln:
   Korpustyp: Literatur
A co když žádní druzí neexistují?
Und wenn keine anderen da sind?
   Korpustyp: Untertitel
Každý musí akceptovat to, kým jsou druzí.
Jeder muss jeden so akzeptieren, wie er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ti první umřou a ti druzí rovněž."
Sie werden sterben".
   Korpustyp: Untertitel
Ty druzí si obsadili Kopec zpět.
Die stürmten den Hügel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ti druzí netuší, oč přišli.
Und die Kunden wüssten nie, was sie dabei verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Doprovázejí ji i žoldáci, Druzí synové.
Und eine Söldnerkompanie. Die Zweitgeborenen.
   Korpustyp: Untertitel
Když vyhrají ti druzí, vzdám se.
- Wenn sie gewinnen, gebe ich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni totiž vědí naprosto přesně, jak mají žít druzí.
Denn alle Menschen haben immer genaue Vorstellungen davon, wie wir unser Leben am besten zu leben haben.
   Korpustyp: Literatur
Ale tu se ti druzí dva nemohli odhodlat, aby přišli;
Aber nun konnten sich die zwei nicht entschließen zu kommen;
   Korpustyp: Literatur
Karl i ti druzí znají pravdu, tak jako my.
Karl kennt die Wahrheit, wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Ti dobří přišli druzí, ale jsem v pohodě.
Die Guten kommen an zweiter Stelle, aber mir geht es gut.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomenou i druzí. Máš před sebou celý život.
Alle Welt wird es darauf anlegen, mich immer wieder daran zu erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Když nás půjde více, ti druzí nás uslyší.
Wenn wir zu viele Leute mitbringen, werden sie uns kommen hören.
   Korpustyp: Untertitel
A druzí dva finalisté získávají cenu útěchy 3 000 dolarů.
Bis zum nächsten Mal. Hast du das gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Swiss Air 363, jste druzí v pořadí na odlet.
Swissair 363. Sie haben die Position 2 für den Start.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem dělala to, co mi řekli druzí.
Ich habe immer getan, was mir gesagt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden zajde pro chléb a víno. Druzí dva pohlídají poklad.
Einer geht in die Stadt, Brot und Wein kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
kdo ví, proč to ty lidi (Druzí) dělaj?
Wer weiß schon warum diese Leute tun, was immer sie auch tun?
   Korpustyp: Untertitel
Jako my. Všichni jsme Matorané. Někteří ale pohlednější než druzí.
Genau wie wir - alle Matoran, nur dass manche besser aussehen als der Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě nejsou Druzí, jsou to mí lidé.
Für mich sind sie keine "Anderen". Sie sind meine Leute.
   Korpustyp: Untertitel
To není vždy jen jeden nebo ti druzí.
Die Situation ist nicht immer Entweder-oder.
   Korpustyp: Untertitel
Jste dneska druzí milí lidi, které jsme potkali.
Ihr seid heut' schon das 2. Paar netter Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem mohl vidět věci, které druzí ne.
Deshalb konnte ich Dinge sehen, die niemand sonst sah.
   Korpustyp: Untertitel
ti druzí, například z Likudu, měli více pochybností.
Die im Likud-Block beheimateten Pessimisten hatten da eher ihre Zweifel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co nechcete, aby vám druzí činili, nečiňte vy jim.
Was ihr wollt, das die Menschen euch tun, das tut auch ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy mě drtí, když si druzí vědí rady.
Es macht einen rasend, wenn sich eine Lösung aufzeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se musí informovat, co chtějí ti druzí.
Dafür muss man Zeitung lesen? Das weiß ich auch so!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme to dělat lépe jak ti druzí.
Wir wussten, dass wir's besser konnten als alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vypadá, že jste zase druzí, že jo Bailey?
Sieht mal wieder nach zweitem Platz aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy by nikdy neměly dělat to, co očekávají druzí, Henry.
Eine Dame sollte nie das tun, was man von ihr erwartet, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím vůbec nic o tom, co druzí cítí.
Ich weiß ja nicht mal, was das ist Was sie füreinander fühlen
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím, že ti druzí mi nebudou mít za zlé, když ti to řeknu.
Aber ich glaube, sie haben nichts dagegen, wenn ich es dir sage.
   Korpustyp: Untertitel
A tebe jsem vzal sebou jen proto, že o tebe ti druzí nemají zájem.
Und dich hab ich nur gefragt, weil sie dich nicht wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jste někdo, kdo svede velmi dobře ovládat, jak jej vnímají druzí.
Ich denke, Ihr seid jemand, der sehr gut darin ist, zu steuern, wie Ihr wahrgenommen werdet.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na to, co se mi stalo, jsou druzí na to vždycky hůř.
Egal, was mit mir ist: Ihr geht es immer schlechter als mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jedni se tlustí narodí, ti druzí, co byli hubení, ztloustnou později.
Die, die dazu geboren wurden, und die, die mal dünn waren.
   Korpustyp: Untertitel
První dva partneři jsou spojeni s konzervativci, druzí dva se sociálními demokraty.
Die ersten beiden Verbände sind im konservativen Lager angesiedelt, die letzten beiden im sozialdemokratischen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedni i druzí si začnou myslet, že to je vážný případ.
Alle werden glauben, dass der Prozess groß ist.
   Korpustyp: Untertitel
Protože našinec není ani správný Polák, ani správný Němec, a ti druzí musí mít všechno správné.
Weil wir nicht richtig polnisch sind und nicht richtig deutsch. Und die müssen immer alles genau haben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč však za to, co smíš ty, druzí mají cítit hanbu?
Was dir zu tun freisteht, das möge auch dem anderen erlaubt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří tvrdí, že svět zajde ohněm, druzí, že zničí ho led,
"So mancher sagt, die Welt vergeht in Feuer, so mancher sagt, in Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Taky nezapomeňte, že toho, kdo mě oddělá, budou mít ti druzí dva navždycky v hrsti.
Und vergesst nicht, derjenige, der es tatsächlich erledigt, wäre ewig von den anderen beiden abhängig.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nepracují, krátí si takhle dlouhý čas. A nesnesou, když se druzí mají dobře.
Sie arbeiten nicht, um sich etwas zu leisten, neiden es aber anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Mé podvědomí chtělo, ať váhám o tom, v co díky mně druzí věří.
Mein Unterbewusstsein, das im Hintergrund läuft, lässt mich an dem zweifeln, was ich alle anderen glauben gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Chodil s dívkami, aby si všichni mysleli, že je jako druzí.
Er sprach mit niemandem, verlobte sich sogar, um vorzugeben, er sei wie alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
No, Same, dostal jste šanci poznat, jak žijí ti druzí, ne?
Tja, so konnten Sie sehen, wie einfache Menschen so leben. Ja, Sam?
   Korpustyp: Untertitel
Druzí jsou na druhé straně. Oni nejsou tak úplně na druhé straně.
Na ja, also sie sind nicht gleich auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou to ti druzí, kdo založil náboženství a napsal velká díla.
Sie, und nur sie allein, begründeten Religionen und komponierten Meisterwerke.
   Korpustyp: Untertitel
Uživatelé musí především dostat jasné a úplné informace a na jejich základě musí druzí uživatelé dát svůj souhlas.
Die Nutzer müssen klare und umfassende Informationen erhalten, auf deren Grundlage sie ihr Einverständnis geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedni argumentovali tím, že je třeba se levné konkurenci bránit, druzí ale upozorňovali na to, že na opatření doplatí spotřebitelé.
Auch zeige der Fall, dass die Kommission den Freihandel nur solange hochhalte, wie dies zugunsten der entwickelten Industrienationen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Když už se bavíme jako dva druzí synové, zvykl jsem si vyrůstat v roli černé ovce rodiny.
Ich bin auch Zweitgeborener und habe mich daran gewöhnt, die Beleidigung der Familie zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, v téhle místnosti máme všichni peníze. Takže jediné, co od těch druhých chceme, jsou ti druzí.
Wissen Sie, wir alle in diesem Raum haben Geld, also ist alles, was wir gegenseitig wollen, wir selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z nich zastavil svou výrobu již v průběhu posuzovaného období, zatímco druzí dva ji zastavili krátce po něm.
Einer dieser Hersteller stellte seine Produktion bereits im UZ ein, während zwei weitere ihre Produktion kurz danach einstellten.
   Korpustyp: EU
Vy si myslíte, že vydržíte víc než ti druzí, B'Elanno Torressová, ale já dokážu nespat stejně dlouho jako vy.
Sie halten sich vielleicht für härter als alle anderen, aber ich komme auch ohne Schlaf aus.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tu nějaká videa naživo, abys viděl, jak ti druzí vypadají. Jak se projevují na svých profilech.
Du kriegst ein Live-Video, damit die auch bestimmt so aussehen wie in ihrem Profil.
   Korpustyp: Untertitel
Jste slabí, neprůbojní, chabí, nejistí lidé! Ani pět minut nevydržíte sami, bez ohledu na to, jak vás druzí milovali.
Ihr seid schwache, lasche, dürftige, unsichere Menschen, die keine Minute allein sein können, egal wie sehr man sie liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec se zdálo, jako by podle něho jen on sám měl dovoleno klást otázky, kdežto ptají-li se druzí, překračují nějaký předpis a maří čas.
Es war überhaupt, wie wenn seiner Meinung nach nur ihm das Fragen erlaubt sei, durch das Fragen der anderen aber irgendeine Vorschrift durchbrochen und Zeit verschwendet würde.
   Korpustyp: Literatur
Jsou dolní dveře zamčený? Na dva západy a na řetěz, odpověděl Crackit, který stejně jako oba druzí mužové byl ještě stále úplně bezradný a zaražený.
Ist die Haustür gut fest? Doppelt verschlossen und dreifach verriegelt, sagte Crackit, der wie betäubt dastand.
   Korpustyp: Literatur
Je obtížné rozhodnout, kdo skutečně potřebuje ochranu, a kdo zkouší uniknout chudobě ve vlastní zemi, a třebaže si i ti druzí zaslouží pomoc, nemůžeme přijmout každého.
Denn es ist wirklich schwierig zu beurteilen, wer wirklich schutzbedürftig ist und wer versucht, der Armut in seinem Heimatland zu entfliehen. Obwohl es die letztgenannten Personen verdienen, dass man ihnen hilft, können wir nicht alle Asylbewerber aufnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Juliet byla nabrána Druhými protože byla porodní doktorka a jedním z problémů, které Druzí měli, bylo, že na ostrově nemohou mít děti."
Juliet wurde von den Anderen rekrutiert, weil sie eine Fruchtbarkeitsexpertin ist, und eines der Probleme der Anderen war, daß sie auf der Insel keine Kinder bekommen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Výběr těchto dopravců byl proveden na základě nejvýhodnější nabídky následující po nabídce ČSAD Česká Lípa, jinými slovy byli vybráni dopravci, kteří se umístili svými nabídkami jako druzí.
Die Auswahl dieser Betreiber erfolgte auf Grundlage des zweitgünstigsten Angebots (bestes nach dem von ČSAD Česká Lípa eingereichten Angebot).
   Korpustyp: EU
Existuje nevyhnutelný střet zájmu mezi (obvykle zahraničními) těžebními společnostmi a hostitelskými zeměmi: ti první chtějí minimalizovat své platby, kdežto ti druzí je potřebují maximalizovat.
Zwischen (meist ausländischen) Rohstoffunternehmen und ihren Gastgeberländern besteht unvermeidlich ein Interessenskonflikt: Erstere möchten möglichst wenig zahlen, aber letztere hätten gern möglichst hohe Einnahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako druhý v pořadí jste se, pane Oceane, připojil k celě řadě lidí, kteří tvrdě pracovali jen proto, aby se někam dostali jako druzí.
Damit, Mr. Ocean, haben Sie sich in die Schlange von Leuten eingereiht, die sehr hart gearbeitet und eine Menge riskiert haben, um irgendwo 2. zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to snadné, když tvrdíme, že to děláme na základě nějakých osvícených pravidel, ale jak se na to dívají ti druzí?
Gut und schön, zu sagen, dass wir es auf einem aufgeklärten Prinzip basieren. Aber was halten diese Völker davon?
   Korpustyp: Untertitel
Vyzýváme vás, abyste rozšířili definici výrobních nákladů a uplatňovali tuto definici v mnohostranném prostředí, protože sociální dumping a environmentální dumping, jak již zdůraznili druzí řečníci, vede ke snížení výrobních nákladů.
Wir fordern von Ihnen, dass Sie die Definition der Produktionskosten erweitern und diese multilateral durchsetzen, denn auch Sozialdumping und Umweltdumping - wie Kollegen das bereits unterstrichen haben - senken die Produktionskosten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedni říkali, že "krizi se postavíme nejlépe tak, že zvýšíme výdaje a přistoupíme na vyšší schodky," a my druzí jsme naopak říkali, že "máme-li zajistit budoucí stabilitu, musíme nyní omezit veřejné výdaje".
Da waren jene, die sagten "lasst uns der Krise dadurch begegnen, dass mehr ausgegeben und größere Defizite akzeptiert werden", und da waren jene von uns, die sagten "jetzt müssen wir die Kontrolle über die öffentlichen Ausgaben besitzen, um Stabilität für die Zukunft sicherzustellen".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych vyjádřit podporu obyvatelům Lampedusy, kteří čelí přelidnění, nejistotě, problémům zásobování a možným zdravotním rizikům, ale kteří v očích tohoto Parlamentu jsou až druzí ve srovnání s desítkami tisíc nelegálních přistěhovalců, kteří se vyloďují na jejich březích.
Ich möchte den Einwohnern Lampedusas meine Unterstützung anbieten, die mit Überbevölkerung, Unsicherheit, Versorgungsproblemen und möglichen Gesundheitsgefahren konfrontiert werden, die aber in den Augen dieses Parlaments an zweiter Stelle hinter den Zehntausenden von illegalen Einwanderern stehen, die an ihren Küsten landen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že dokážete promluvit tak, aby vás druzí slyšeli, a že tak i promluvíte, a spoléhám na to, že v usnesení o strategii Evropa 2020 zaujmete během tohoto zasedacího týdne Parlamentu pevný a rozhodný postoj.
Ich vertraue darauf, dass Sie das können und wollen, verschaffen Sie sich Gehör. Und ich vertraue auf Sie, dass Sie eine sehr starke und entschlossene Position in der Entschließung zu Europa 2020 im Laufe dieser Sitzungswoche des Parlaments einnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oběťmi jsou jak místní, tak i zahraniční občané, přičemž ti druzí jmenovaní jsou vystavováni četným hrubým bezprávím, od nedostatku informací či nepřidělení tlumočníka až po porušování profesní etiky ze strany doktorů či absence právní pomoci.
Bei den Opfern handelt es sich sowohl um In- als auch um Ausländer, wobei Letztere sehr oft und ernsthaft misshandelt werden, von nicht zur Verfügung gestellten Informationen oder Dolmetschern bis hin zu Verstößen gegen das Berufsethos durch Ärzte und fehlender Rechtshilfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
.2.2 Systém místního rozhlasu musí být kompletní zařízení pozůstávající z reproduktorů, které umožňují souběžné vysílání zpráv do všech prostor, v nichž se běžně zdržují členové posádky nebo cestující nebo jedni i druzí a na shromažďovacích stanovištích.
.2.2 Die Rundspruchanlage muss eine Lautsprecheranlage sein, welche die Verbreitung von Mitteilungen zu den Sammelplätzen und in alle Räume gestattet, in denen sich üblicherweise Besatzungsmitglieder oder Fahrgäste oder Besatzungsmitglieder und Fahrgäste aufhalten.
   Korpustyp: EU
Ti první, například ze Strany práce, věřili, že mezi Araby a Palestinci se jednou objeví síla připravená uzavřít mír na střízlivém základě; ti druzí, například z Likudu, měli více pochybností.
Die Optimisten, in der Arbeiterpartei angesiedelt, glaubten, dass sich eines Tages unter Arabern und Palästinensern eine Kraft formieren würde, die bereit ist, auf einer vernünftigen Basis Frieden zu schließen. Die im Likud-Block beheimateten Pessimisten hatten da eher ihre Zweifel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tam krajní pravice hrozila, že odstaví vládu USA, čímž potvrdila tvrzení teorie her: když se s racionálními jedinci střetnou ti, kdo se iracionálně upnou k destrukci, není-li po jejich, vítězí ti druzí.
Dort drohte die extreme Rechte, die US-Regierung handlungsunfähig zu machen, und bestätigte so, was die Spieltheorie nahe legt: Wenn jene, die sich in irrationaler Weise der Zerstörung verschrieben haben, wenn sie ihren Willen nicht durchsetzen können, rationalen Personen gegenübertreten, setzen sich Erstere durch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediný rozdíl je v tom, že ti první ospravedlňují své názory řečmi o demokracii a lidských právech, zatímco ti druzí žádné podobné ospravedlnění nepotřebují, protože Amerika je přece nejskvělejší zemí na planetě.
Der einzige Unterschied ist, dass Erstere ihre Ansichten mit Demokratie und Menschenrechten rechtfertigen und Letzere eine solche Rechtfertigung nicht brauchen, denn schließlich ist Amerika ja 'the greatest country on earth'.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak bojovat když ustupujete a tím po vás ti druzí nepůjdou, pak jim to musíte ukázat znovu, pořád a pořád dokola, dokud si nebudou myslet, že se takhle narodily.
Wie man den Gegner im Zurückweichen abwehrt. Dann zeigt man es ihm wieder von vorne, immer wieder, bis er glaubt, so auf die Welt gekommen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se stane, že bude nějaká domněle univerzální politika aplikována tak, aby z ní určitá země nebo kultura měla větší užitek než druzí, měří taková politika dvojím metrem a nezaslouží si důvěru globálního společenství.
Sollte eine vermeintlich universell gültige Norm inkonsequent angewandt werden, um den Interessen einer Nation oder Kultur den Vorzug zu geben, dann wird diese Politik ihre Glaubwürdigkeit verlieren und als doppelbödig zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Systém místního rozhlasu musí být kompletní zařízení pozůstávající z reproduktorů, které umožňují vysílání zpráv do všech prostor, v nichž se běžně zdržují členové posádky nebo cestující nebo jedni i druzí, a na shromažďovacích stanovištích.
Die Rundspruchanlage muss eine Lautsprecheranlage sein, welche die Verbreitung von Mitteilungen zu den Sammelplätzen und in alle Räume gestattet, in denen sich üblicherweise Besatzungsmitglieder oder Fahrgäste oder Besatzungsmitglieder und Fahrgäste aufhalten.
   Korpustyp: EU
je i nadále znepokojen velkým množstvím incidentù ve východní èásti Konžské demokratické republiky, zejména v Ituri, v severním a jižním Kivu, v Maniemì a severní Katanze; ostøe odsuzuje poèínání vládních jednotek i povstaleckých bojovníkù – jedni i druzí se v èervnu 2004 dopustili váleèných zloèinù ve mìstì Bukavu v jižním Kivu;
ist weiterhin besorgt über die große Zahl von Zwischenfällen im östlichen Teil der Demokratischen Republik Kongo, insbesondere in Ituri, Nord- und Südkivu, Maniema und dem nördlichen Katanga; verurteilt aufs Schärfste die Regierungstruppen und die Kämpfer der Rebellen, die beide Kriegsverbrechen im Juni 2004 in der Stadt Bukavu in Südkivu begangen haben;
   Korpustyp: EU DCEP