Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=drzý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
drzý frech 12 dreist 4 unverfroren 1 patzig
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

drzýfrech
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Copak také nepozoruje, že pomocníci jsou den ze dne drzejší, jako by jim dodávala odvahy teprve Frídina přítomnost a naděje, že K. před ní nezakročí tak rázně, jako by zakročil jindy.
Merke sie denn nicht auch, daß die Gehilfen frecher würden von Tag zu Tag, so, als ermutige sie eigentlich erst Friedas Gegenwart und die Hoffnung, daß K. vor ihr nicht so fest zugreifen werde, wie er es sonst tun würde.
   Korpustyp: Literatur
Nesmějte se, bude si myslet, že je vtipnej, a zatím je drzej.
Lacht nicht. Er denkt, er sei witzig, dabei ist er nur frech.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, sakra nevezmeš, ty drzý parchante.
Die kriegst du aber nicht, du frecher Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Neznám nikoho tak drzého.
Keiner ist so frech.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen trochu drzej trpaslík.
Ich bin nur ein frecher kleiner Scouser(Liverpooler).
   Korpustyp: Untertitel
Jdi mi z očí! Už nikdy nechci vidět tvůj drzý obličej!
Ich will dein freches Gesicht nicht mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za drzý řeči?
Was soll das freche Gelabere von "Schwachsinn"?
   Korpustyp: Untertitel
V noci tady pobíhaj a číhaj na malý, drzý děti.
Die laufen hier nämlich nachts rum und warten auf kleine, freche Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zasranej chlap mi přijde dost drzej.
Der Kerl wird langsam echt frech.
   Korpustyp: Untertitel
Ten drzej parchant se snažil sahat na moje kalhotky.
Das freche Dreckschwein wollte mir an die Wäsche.
   Korpustyp: Untertitel

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "drzý"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebuďte drzý!
Ach, Sie können Englisch?
   Korpustyp: Untertitel
- Nejste drzý?
- Soll das eine Unverschämtheit sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ten drzý pták blafuje.
Dieser Pinguin will uns verschaukeln.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je tady drzý?
Sie gehen! Sieh an, sieh an!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem hloupý a drzý.
- 200-mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Říká, že jste drzý.
- Dass du ein Rüpel bist.
   Korpustyp: Untertitel
Schopný, ale trochu drzý.
Volle Punktzahl, aber etwas arrogant, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Teď jste ale drzý.
Ich bin dankbar, aber Sie sind arrogant.
   Korpustyp: Untertitel
-Takový drzý jazyk.
- Welch scharfe Zunge!
   Korpustyp: Untertitel
Je to drzý kocour.
Er hat ein gutes Gespür.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste pěkně drzý.
- Wer ist dieser Kerl?
   Korpustyp: Untertitel
Drzý jsou, ale žádná ctižádost.
Große klappe, nichts dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
- Drzý chlap, musíme ho sledovat.
Ein arroganter Mann. Den sollte man im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi mi drzý kluk.
Ihr seid ein kecker Bursch.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to pěkně drzý darebák.
Er war ein provozierender kleiner Strolch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jeden malý drzý pancharte.
Sie bockiger kleiner Bastard.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vypočítavý drzý zkurvysyn.
Er ist ein doppelzüngiger, hinterhältiger Hurensohn.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuďte na mě drzý, Bearnaisi.
Das ist doch Quatsch mit Sauce, Bearnaise.
   Korpustyp: Untertitel
Odcházíš jako drzý, malý nevděčník.
Du ziehst ab wie ein undankbarer kleiner Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám rád ten drzý tón.
Dieser Ton missfällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Zpívá, ona zpívá Drzý River
Sie wächst, sie wächst Die Krankheit der Liebe
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jsem drzý, omlouvám se.
- Ich lag falsch, es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď drzý. Co jen budeš chtít.
-Du machst und tust, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Je na můj vkus příliš drzý, Veličenstvo.
Er ist zu kühn für mich, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Tys tu usnul, ty drzý spratku!
Warum bist du eingeschlafen, du Lump?
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby ten drzý chytrák odsud zmizel.
Dieser arrogante kleine Pisser muss verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomeň: Žádnej sarkasmus, žádný drzý kecy.
Denk dran, kein Sarkasmus, keine Widerrede.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, sakra nevezmeš, ty drzý parchante.
Die kriegst du aber nicht, du frecher Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Ty dnešní děti. Jak jsou drzý, co?
Unglaublich, wie Kinder sich heutzutage aufführen.
   Korpustyp: Untertitel
Co bylo zač to drzý děcko?
Also, wer war das Kind mit dem schlechten Benehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív na mě byl Campbell drzý.
Erst lässt mich Campbell sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle mladý muž je nehorázně drzý.
Der junge Mann ist tolldreist.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, on je posedlý, a ještě drzý.
- Nein, er gehört in die besessene, ungehorsame.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď drzý, když jsem tady já.
Reden Sie nur, wenn Sie gefragt werden!
   Korpustyp: Untertitel
Jenom já si mohu dovolit být drzý.
Hier bin ich das Gesetz!
   Korpustyp: Untertitel
Já jen, že vojín Cho byl drzý na své nadřízené.
Ich will nur sagen, dass Cho brutal mit seinen Leuten umging.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že Vám to nevadí. Jsem asi trochu drzý.
Oh, ich hoffe, es macht Ihnen nichts aus, dass ich mir die Freiheit genommen habe.
   Korpustyp: Untertitel
No, i když jsi drzý, tak ti je dám.
Ja, und jetzt her damit. Wenn du meinst!
   Korpustyp: Untertitel
Burtone, prý jsi drzý a neposlušný k panu Smithovi.
Burton, du warst unverschamt und hast Mr. Smith nicht gehorcht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rád svoje masíčko, pokud nejsem moc drzý.
Bei mir muss der Pudding wackeln, wenn du mich verstehst.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsou tvý super drzý rockový šaty ke comebacku.
Hier ist dein super schickes Rockstar-Comeback Outfit.
   Korpustyp: Untertitel
Malý drzý chlapec od stánku. A malá dívenka.
Der muffelige Junge vom Kiosk und das Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zhýčkal jsem ho, je namyšlený a je drzý.
Ich bin schuld an seiner Arroganz, seiner Unverschämtheit.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vás upozornit, na drzý útěk z vězení.
Und vor einer Stunde ist ein Mädchen aus dem Zuchthaus geflohen.
   Korpustyp: Untertitel
Moc drzý na reportéra, moc vrásčitý na právníka.
Zu schräg für einen Reporter, zu runzelig um ein Anwalt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko uvěřit, že je to ten samý drzý mladík, který na palubu přišel před čtyřmi dny.
Unglaublich, dass das der ungehobelte junge Mann von vor ein paar Tagen ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen mu ukažte. - Je drzý, arogantní, je příliš sebevědomý a trochu moc velký frajer.
- Er ist unfreundlich, arrogant, eingebildet und zu cool.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem drzý, jen mě vytáčí, že mě kontroluješ, co měl na oběd. Chápeš?
Es nervt, dass du mich dauernd fragst, was ich mit dem Jungen mache.
   Korpustyp: Untertitel
Z jeho emocí vyplývá, že je nespoutaný, neuctivý a také značně drzý.
Seine Emotionen verraten, er ist boshaft und respektlos, gänzlich ohne Hemmungen.
   Korpustyp: Untertitel
Poznamenal bych, že váš pokus udržet si nás od těla nefunkční zbraní, byl nesmírně drzý.
Der Versuch, uns mit einer kaputten Waffe in Schacht zu halten, zeugt von außerordentlicher Kühnheit!
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen drzý terran, který toho u nás mnoho odkázal.
Er ist ein arroganter Terraner, der bei uns privilegiert lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Až se probere, tak mu řekni, že omluva by mu pomohla víc než jeho drzý postoj.
Wenn er aufwacht, dann sag ihm, dass eine Entschuldigung ihm weit mehr als sein Verhalten gebracht hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Byl drzý a to je dobrá věc; byl hrubý a to dobrá věc není.
Er war impertinent und das ist gut, er war beleidigend und das ist nicht gut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Což je drzý čin někoho, koho nezajímá, co se s ním stane, až letadlo přistane.
Nun, das ist ein gewagtes Vorgehen, begangen von jemand, den es nicht kümmert, was mit ihm nach der Landung passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych tě ponořil do Cheez Whiz a natřel tě na Riz Cracker, tedy pokud nejsem moc drzý.
Ich möchte dich mit einem Käse-Dip auf einen Cracker streichen, wenn du verstehst, was ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla mi, že nemám být drzý a silou mě odtáhla do druhé místnosti, - a vyhodila mi rameno z jamky.
Dann sagte sie, ich solle meine Stimme nicht erheben und zog mich brutal in den anderen Raum und hat dabei meinen Arm ausgekugelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jste tak drzý, že si přijdete sem ke mně v osm ráno, jen abyste mne požádal o povýšení?
- Sie besitzen die ungeheure Frechheit, mich hier morgens aus dem Bett zu holen, um mehr Geld zu verlangen?
   Korpustyp: Untertitel
Vy mě říkáte, vážený šéfe bezpečnosti že dvacetiletý projekt 20 let za miliony dolarů ohrozí ten bezvýznamný a drzý starý Žid?!
Wollen Sie, mein werter Sicherheitschef, mir sagen, ein Projekt von 20 Jahren und Millionen Dollar kommt zu Fall, wegen eines vermessenen alten Juden?
   Korpustyp: Untertitel
Já si taky hledím svého, ale pokud se tu potlouká zloděj a je dost drzý na to, aby mi ukradl kolo ze dvorku, tak co přijde příště?
Ich mische mich nicht ein, aber wenn ein Dieb unterwegs ist, der unverschämterweise Fahrräder klaut, was kommt dann als Nächstes?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadalo to, jako by očekávala odpověď na svůj úsměv a jako by procitla, teprve když se odpověď nedostavila, Byl jsi včera, zdá se mi, tak drzý, že jsi řekl něco o mých šatech.
es war, als hätte sie eine Antwort auf ihr Lächeln erwartet und erst jetzt, da sie ausblieb, erwachte sie. Du hattest gestern, glaube ich, die Keckheit, etwas über mein Kleid zu sagen.
   Korpustyp: Literatur
Jistým způsobem si uvědomovala, že i ona je odsouzená k záhubě, že ji dříve či později Ideopolicie dopadne a zabije, ale v skrytu duše věřila, že je možné mít kliku a být mazaný a drzý.
Einesteils war ihr bewußt, daß sie zum Untergang verurteilt war, daß früher oder später die Gedankenpolizei sie verhaften und töten würde, doch mit einem anderen Teil ihres Denkens hielt sie es irgendwie für möglich, eine geheime Welt aufzubauen, in der man leben konnte, wie es einem gefiel.
   Korpustyp: Literatur
Hezký devítiletý chlapec, drzý na pohled, se vynořil za stolem a mířil na něj dětskou automatickou pistolí; jeho sestřička, asi o dva roky mladší, to dělala po něm kouskem dřeva.
Ein hübscher, robust aussehender Junge von neun Jahren war hinter dem Tisch hervorgesprungen und bedrohte ihn mit seiner automatischen Kinderpistole, während seine um etwa zwei Jahre jüngere Schwester mit einem Stück Holz dieselbe Geste machte.
   Korpustyp: Literatur
Kdyby byl natolik drzý objevit se, ujišťuju vás, že už by měl naplánovanou strategii úniku a věděl by, že to vím, což by znamenalo, že bych si mohl jen stěží dovolit strávit hodinu, ve které mám
Wenn er dumm genug war, sich orten zu lassen, verspreche ich Ihnen, dass er bereits einen Fluchtplan hat und er weiß, dass ich es weiß, was bedeutet, dass ich kaum eine Stunde entbehren werden kann, um meinen Vater zu beerdigen.
   Korpustyp: Untertitel